あなたの映画力を試せる!POPLETA映画検定(無料) >>

彼に下記のメールを送りたいと思います。

お手数ですがよろしくお願いいたします。

「3日間、出張おつかれさまでした。
疲れたでしょう。
仕事はうまくいった?
働き詰めで身体が心配だけど、今夜はゆっくり休んでね。
あなたを愛してる。」


以上、よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

<訳例>



* Welcome home from your three-day business trip!

* You must be tired.

* Did things go well for you?

* You have been working so much these days and I am worried about your health.

* So please take a good rest this evening.

* I love you.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

すごく勉強になりました。

まだまだ英語の勉強をしないといけないので、これからも一生懸命がんばります。

ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2011/01/31 03:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qぐっすりお休みなさい

「ぐっすりお休みなさい」とか「ぐっすり寝てください」という表現は
Sleep well. で良いのでしょうか?
Have a good sleep. という表現はおかしいでしょうか?
辞書でsleepを調べて例文を見ると a sleepでひと塊の睡眠的な意味合いが強いように思います。
「ひと晩ぐっすり寝る」の意味としては良いけど安眠してねには Have a good sleep. は適さない?

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

Sleep wellは問題ないですね。 Have a good sleep.はちょっと違うフィーリングを持っていて、疲れているように見える人に向かってYou need a good sleep.と言うような表現でも分かる様に、何もかも忘れ疲れを取るようにぐっすり寝てください、と言うフィーリングが加わります。

しかし例えばお客さんがとまりに来た時などはHave a nice sleep.とかHave a good/nice dream.と言うようにどちらかと言うと「安眠」「安らかな眠り」と言うフィーリングに変わってきます。 i hope youwill have a nice dream.と言うように、I hope を使う事もできますね。

もちろん人によってはこの安らかな眠りとぐっすり眠る事が同じように感じる人はいるともいます、

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」を英語で言うと??

ドイツ人の友人に、e-mailで「お仕事ごくろうさまでした。」と英語で送りたいのですが、英語には、「おつかれさま」や「ごくろうさま」とに置き換えられるのものがありません。。。

"Thank you for your job."は、私のために何か仕事をしてもらったのではないので、ちょっと違いますよね。

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちを英語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどのように,感情を込めるかによって,相手を「どのように」ねぎらう事が出来るかが変わってくるわけですね。

いつも忙しい、と言うことが分かっていれば(わかっていることを伝える) Did you have a hard/busy day again today? とagainをつけることで,文章の重みが変わってきますね。

また、I know you have to work hard but I hope you will take it easy once in awhile.と分かり易く、たまには無理しないでね.と出来ないのかもしれないけど,少なくとも無視しないでと願っています,というフィーリングを示す事ができるわけです.

ねぎらいとは相手を思う気持ちです. その気持ちを伝える為には,そのための表現もする必要もある、と言うことですね.

これが、単なる同性友達であれば、You sure look tired out today again! Come-on! Take it easy and don't work too hard!と言うラフな言い方をするわけです.

恋人であれば,Sweetheart, I'm concerned about your health whenever I see you are so tired from busy days! I want you to know I worry about you.と、忙しくて疲れているのを見ると心配でしょうがない. 審判しているんだ.と言う表現であなたの持つやさしさをあらわすことができますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

追加させてくださいね.

状況が分かりました. すこし、愛情(異性への感情)も込めてもいいのかな。

You've gatta be tired=I must be tired.ですね、これを、I hope you are not too tired.と変えることによって,もう少しやさしさの感情を入れることが出来ますね.

もっと入れたいのであれば,I'm always worried when I see you so busy and tired all the time!という心配している,という感情を入れることも出来ますね.

基本は,You've gotta be tired (You must be tired)です. これをどの...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q至急英訳お願いします。

体調が悪い恋人に、です。



「あなたが家で体を休めていることを願ってます。
ゆっくり休んでね。
無理をしないでね。」



相手も英語が苦手なので簡単な英語でお願いします…。

Aベストアンサー

I hope you rest your body at home.
Take good care and don't push yourself.

Q疲れ。

疲れはとれた? といいたいのですが。。。

どっちで言ったらよいのでしょうか?
それと私の英語合っていますか??

* Have you gone (your ?) tirtired
* Have you gone fatifue ?

教えてください

Aベストアンサー

もう一度Shaggyです。

"have"を用いた表現として今思いつくのは、
"How have you been doing?"です。
"have" に関する質問の適切な答えになって
いないような気はしますが・・・。

質問にある2文ですが、少なくとも正しくはないでしょう。
この場面で"have"にこだわることはないと思いますよ。
どうしても「疲れを取る」という"ニュアンス"を残したいなら、
"Did you have a good time to relax?"
というのはどうでしょうか。直訳すると
「リラックスできる時間はありましたか?」ですが、つまり
「リラックスできた?」→「疲れは取れた?」ということです。

Q「気をつけて帰ってね」って何て言うの?

友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
Take care って使えますか??

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive carefully(気をつけて運転してね)
Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね)
Take care driving(運転に気をつけてね)
Be careful driving(運転に気をつけてね)
Hurry home(急いで帰ってね)
Don't walk through the park(公園の中を通らないでね)
Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね)
Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね)

恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。そのフィーリングなら、I love you! Take care!とちゃんとストレートに言いますから。

意外とTake it easyって言う事もあるんですね。

分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive careful...続きを読む

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Q「気をつけて出張に行ってきてね」を英語で

「気をつけて(海外)出張に行ってきてね。」を英語で言う場合、どう言えばいいですか?

あと、バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。

つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 

しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り治安の悪いところであるということを知っているのであれば、イラン・イラクに出張と言う事であれば、自然とこの表現に心がこもるわけです。 社交辞令をして言おうとする・言わないとまずいかなと感じる情況、なんて言うフィーリングではないわけです。

ですから、この「気をつけてね」と言う表現に「安全な旅行・出張をしてください」と言うフィーリングで、Have a safe trip.とかI hope you will have a safe trip.とかもう少し具体的に、Please be careful there, OK?とか、更にもっと具体的にPlease don't go into any dangerous areas/places, OK?と言うような表現を英語ではするわけです。 

また、そんなに危ないところへ行くわけじゃないけど、事故にあわないようにね、とか、食べ物・水には気をつけてね、というような具体的な表現もしますね。 気をつけてね、の「目的語(何に気をつけたら良いのか)」がすなわちこの具体的な「心配」になるわけです。

男同士だったら「向こうの女には気をつけろよ」と言うフィーリングをこめて冗談ぽい表現もしますね。 Hey, Jack, just be careful with ladies when you get there, OK? <g>と言う感じ(笑)を入れた表現になるわけです。

しかし、ただ単なる社交辞令的な表現であるのであれば、これらの人間的フィーリングを出さないということになりがちですね。 楽しんできてね、と言うフィーリングを出す時もありますね。 Have a nice/pleasant/great trip.と言う表現になるわけですが、「気をつけて」出張に行って来てね、とはかなり違う表現である、問う事でもあります。

Have a safe trip.も実はこちらの社交辞令的な表現としても使われるのです。 しかし、同じ表現であっても、社交辞令的表現で使われる場合と出張する人のことを(少しでも)心配していていう場合とでは、日本語の「気をつけて行ってきてください」と言う表現を使った場合それば社交辞令に聞こえる時を心配していっている場合とはちゃんとその違いを「見抜け」ますね。 Have a safe tripも同じなのです。

心から出た表現と口から出た表現の違い、と言う事なのです。恋人ないし友達以上恋人未満であれば、「気をつけてね、本当よ」と言う表現をして、私の言っていることは社交辞令じゃないのよ、と言うフィーリングを出した表現をしますね。

英語でも同じなのです。 Have a safe tripの持つ「どちらとも取れてしまう」、言い換えると「元々のフィーリングを持った表現型だの挨拶表現になり下がった」表現だと知っていれば、I hope you will have a safe trip. とか、上の日本語の表現(「本当よ」)を出した、I mean it.を付け足して、Have a safe trip, I mean it.とかI hopeと言うフィーリングが本当よ、と言うフィーリングであれば、I hope you will have a safe trip and I mean it.と言う表現に変わっていくわけです。

自分のフィーリング(表現の裏にある・表現の土台・源である感情)と言う物をちゃんと気が付いていれば、文字である表現ではなく、フィーリングに基づいた表現になり、自分に素直になれば自然とでてくる表現方法でもあるわけです。

>バーなどで外国人男性と出会ってコミュニケーションを取る時の会話を色々練習しておきたいのですが、何か良いホームページがあったら教えてください。

英語を勉強する為? 友達を作りたいから?と言う理由でこれは変わってくると思いますが、私はこれをはっきり示したサイトは知らないのです。 無いから知らない、のではなく、あるでしょうが私は根件について調べた事が無いので存在する事を知らないので、どうかほかの人の回答をご参考ください。 ただ、私の立場からですと、バーによって「外国人男性」の質とそこにいる理由があなたの理由とは違う可能性が高いと言う事はこちらでも聞かされていますので、「気をつけてください」と駄洒落ではないですが、私からの個人的アドバイスにさせてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

英語を使いこなすと言う事は、今回のように日本語の表現を英語に同じフィーリングを出せるように直す、と言うこのなのです。

つまり、この表現を一種の社交辞令的な表現としているだけであれば、この「気をつけてね」にはそれほどフィーリングが「こもっていない」と言う事になりますね。 

しかし、この表現を言う人がこの出張に行く人に対して特別なフィーリングを持っている人であれば、または、シカゴの南部地域に出張する事を知り...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング