ポメラニアンを英語で説明したいのですが
発音がわるいのでしょうか??

通じませんでした なんといったら よいのでしょうか?

また 下の日本文を 英語にしていただけませんか?
翻訳サイトで上手くでてきませんでした
お願いします
 

(1) 私は 3種類の犬を買っています
   ( ポメラニアン・チワワ・ラブらドール )

(2) 子供のようにかわいいです
   (LOOK LIKEをつかうのでしょうか?)

(3) 普段はあまり かまってやれませんが お休みの日  には 相手をしてあげたいと思っています

  宜しく お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

"R"が難しいのかもしれませんね。

参考サイトで発音が聞けますので聞いて練習してみてください。単語を入れて検索、音声のボタンで別ウィンドウが出ます。(このサイトはアメリカの発音です。)

1.I have one Pomeranian, one Chihuahua and one Labrador (retriever) (at home).
ラブラドールは単に"Lab"とも言います。黄色いラブラドールは"golden Lab/retriever"とかも言いますが…。

2.I love them (just) like my own children (/kids).
"look like"は「似ている」ですのでこの場合使いません。

3. I don't have much time during the week, but I always try and spend as much time as possible with them at the weekends.
アメリカでは"at"ではなく"on"を使うと辞書には書いてありましたが…。"during the week"が平日、"weekend"が週末。「お休みの日」は仕事が休みになる週末だという解釈で書きましたが、別に週末と関係なく仕事が休みの日、ということであれば"on my day off"を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

通勤途中 CDを聞きながら 発音の練習をしていますが
難しいですね・・・

英単語を発音するにも どうしてもローマ字読みになったり  (*^_^*)

がんばってみようと思っていますが・・
教えていただいて 感謝しています

これからも 宜しく お願いします

お礼日時:2003/09/09 09:19

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



締め切っておられないようなので、私なりに書かせてくださいね。

(1) 私は 3種類の犬を買っています
   ( ポメラニアン・チワワ・ラブらドール )

この場合、二つの点で、書かせてもらいますね. まず、日本語では「私は」と自分の事を言いますが、こちらでは、weを使って、うちの家族では、と言うようなフィーリングを出して、「私」だけが飼っているんじゃない、と言う表現を出す人が多いです.

また、飼っている、と言う表現を、ブリーダーでない限り、haveと言う簡単な単語使って表現します.

と言う事で、

We have three different (kinds/breeds of) dogs and they are a Pomeranian, a Chihuahua and a Labrador.

として、different dogsで、普通different kinds/breeds of dogsの意味を出す事が出来ます.

また、We have one each of Pomeranian, Chihuahua and Labrador, (altogether 3 dogs)と言う言い方もして、3種類とわざわざ言わない表現もします.

(2) 子供のようにかわいいです
   (LOOK LIKEをつかうのでしょうか?)

ここでは、フィーリングを大切にします. そのフィーリングとは、可愛いと感じる、と言うフィーリングですね. ですから、

They are so cute like our own children/kids.私たちの子供のように可愛い、と言う表現をするわけですね.

もし、自分のところに子供がいなければ、どんな子供と言う物のように、と言う言い方をして、

They are so cute like any children!として、犬も可愛いけど、人間の子供も可愛いと感じている事を裏に示しています. 

(3) 普段はあまり かまってやれませんが お休みの日  には 相手をしてあげたいと思っています

休みの日、と言う言い方をこちらでは、週末、祭日、仕事がない日などすべて含んで、my day offと呼んでおり、非常に便利な表現となっています. つまり、働かなくともいい日と言う意味ですね.

かまってやる、と言う事を、遊んでやる、と言う表現をして、play with themと言う言い方をしたり、時間を一緒に過ごす、と言う表現をして、spend time with themと言う言い方をします.

また、かまって、と言う言い方と相手をする、と言う意味は殆んど同じなので、重複させないで言う言い方をします.

ですから、

I wish I could have more time but at least on my days off, I'm trying to spend more time with them.と言う言い方をして、もっと時間があればいいんだけど、少なくともお休みの日には彼らといっしょに時間を過ごすようにしています、と言う表現をして、進行形を使っています.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyoさん
こんばんは いつも ありがとうございます

本当に助かりました
英語を習い始めたばかりですが・・いろいろ考えると
とても 楽しいです
わからないことも沢山あります
これからも いろいろ教えてください
宜しく お願いします  (*^_^*)

お礼日時:2003/09/10 22:24

発音は

http://www.m-w.com/home.htm
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
などで(一部)聞けるようです。
発音と言うより、アクセントの方が英語では大事です。もちろん、文のリズムやメロディも大切ですが、相手が犬に詳しくなく、初めて聞く単語であれば余計に通じにくい場合はあります。何人かとお話ししていて、その中の一人だけがわかってくれることもあります。周りががやがやしていれば気が散ることもあり得ますから。すべては状況ですね。

翻訳サイトでの翻訳ですが、1は"I keep three kinds of dogs."
と出ました。http://www.excite.co.jp/world/
2や3はうまくできない感じです。だから、うまく翻訳される場合もあるって言うことですね。正直だから、「買っている」としたら buy になってしまいますね。

(1) 私は3種類の犬を飼っています。
   ( ポメラニアン・チワワ・ラブラドール )
I keep three dogs of different breeds(types): a Pomeranian, Chihuahua and Labrador.
I am keepingとした場合は、状況次第では今を強調していることになるでしょう。

(2) 子供のようにかわいいです
 (LOOK LIKEをつかうのでしょうか?)
I adore them as much as my own children.

I adore them as though they were my own children.

look likeは「のように思える」
It looks like rain.どうやら雨みたいだ。

They are as cute as my kids.だと
自分の子どもと同じぐらいかわいい。(ふつう見た感じが)

(3) 普段はあまりかまってやれませんが
お休みの日には相手をしてあげたいと思っています

With so little time to be with them on weekdays,
I will take advantage of weekends and play around with them as often as I can.
または、
I usually take little care of them, but on my days off
I will goof(putter, hang) around with them as much as I can.

参考URL:http://www.m-w.com, http://dictionary.goo.ne.jp, http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

circle314さん 沢山のURLの情報と回答に感謝しています

英語の勉強し始めたばかりですが  楽しいなって今は感じています
これからも 宜しく~
おねがいします   (*^_^*)

お礼日時:2003/09/09 23:14

こんにちは、binmichiko さん。



>(1) 私は 3種類の犬を買っています
   ( ポメラニアン・チワワ・ラブらドール )

ポメラニアン・・・a Pomeranian (dog), a pom
【発音】パメレ'イニアン(レを強く読みます)
チワワ・・・・・・a Chihuahua
【発音】チワ'ーワー(最初のワを強く読みます)
ラブラドール・・・a Labrador (retriever), a Lab
【発音】れぁブラドー(ぁを強く読みます)


→I have three kinds of dogs: a pom, a Chihuahua and a Lab.
I have three different dogs. They are a pom, a Chihuahua and a Lab.

>(2) 子供のようにかわいいです
I love them just like my children.
I just love them as if they're my children.

>(3) 普段はあまりかまってやれませんがお休みの日には相手をしてあげたいと思っています

普段は・・・usually, (on) weekdays
週末に・・・on/at weekend
I don't have much time to play with them (on) weekdays, but on weekend I am always trying to spend as much time as possible with them.

Usually I don't have much time to play with them, but on weekend I always try to spend with them as much time as I can.


お役に立てれば幸いです。
konkichi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

konkichiさん ありがとうございます
今 私が一番知りたい・勉強したいのが・・発音です
参考になりました  ありがとうございます
発音で わかりやすいものが ありましたら・・ 紹介してください 

沢山 教えていただき 感謝しています  (*^_^*)

お礼日時:2003/09/09 23:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qlook like のlikeについて

look(s) like
というのは
何々(名詞)のように見える

という意味でしたよね

他にも五感的な動詞(soundやtaste等)
がありますけど、それに付けて使うのも可能なんですか?

It tastes like salt. とか
まぁ
It tastes salty. でいいでしょうけど…

Aベストアンサー

こんばんは。面白い質問ですね。

ありますよ!

It looks like rain.
雨になりそうだ。
It looks like a ghost.
幽霊みたいだ。

This tastes like caviar.
これはキャビアのような味がする。
This tastes like chocolate.
これはチョコレートの味がする。

It smells like rotten eggs.
卵の腐ったようなにおいがする。
It smells like alcohol.
酒臭い。

You sound like your father.
お父さんと声が似てるね。
That sounds like a good idea.
それはいい考えのように思えるね。

It feels like velvet.
ビロードのような手触りだ。
I feel like a different person.
別人になった気がする。
I feel like a cup of coffee.
コーヒーが飲みたい。

お役に立てば幸いです。

こんばんは。面白い質問ですね。

ありますよ!

It looks like rain.
雨になりそうだ。
It looks like a ghost.
幽霊みたいだ。

This tastes like caviar.
これはキャビアのような味がする。
This tastes like chocolate.
これはチョコレートの味がする。

It smells like rotten eggs.
卵の腐ったようなにおいがする。
It smells like alcohol.
酒臭い。

You sound like your father.
お父さんと声が似てるね。
That sounds like a good idea.
それはいい考えのように思えるね。

It...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QI like my cheese like I like my womenの意味

このwomenの意味なのですが、その彼女たちを今も好きなのか、その時好きだったのか
分かりません。

分かる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a need for a mate
But there was something that was missing, something lost
So he came with the answer, here's what it cost
One part love, one part wild
One part lady, one part child

I give you
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them

And in the garden, lust began
The animal instinct, the wanton man
She fed him with a hunger, an appetite
And fillin' with emotion he took a bite
It was one part love, one part child
One part lover, one part wild

I give you
Women, women,…

大地を作り、水と創造物を作り、男を作った、と成っています。恐らく Adamの事でしょう。EveはAdamの骨から作られたとされますが、何だかこの「I like my cheese like I like my women」はこれに近しい感じも受けます。

話が飛躍しました。面白い問いかけで色々と想像出来て楽しいですね。

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a n...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QI wonder what I look like far up there.

I wonder what I look like far up there.
のように聞こえます。
「なんであんなに遠く見えるのかな」という感じではないかと想像しますが、思うように訳せません。

正しいセンテンスと、日本語訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「I wonder what I look like from up there.」と言っています。

「from up there」=「上の、あそこ、から」
「what I look like」=「私は、何の、ように、見える」
「I wonder~」=「私は不思議に思う」→「~かなあ」

「なんで」は、なぜ出てきたのでしょう。「I」は、どこへ行ったのでしょう。もっとすなおに訳してもいいのではないかなと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QIt looks like someone has been into my spice box.の訳について

上のセンテンスの訳が、問題集では"誰か私のスパイス入れを使ったみたいだわ"になっています。なぜ"使った"という訳になるのか理解できません。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日数がたってしまいましたが、気になったのでもう少し調べて見ました。googleで検索して見ると、"someone has been into ~"という言い方はよく使われる表現だと言うことがわかります。以下、拾って見た実例ですが、

"Somemne has been into my Elvis CD!"

someone has been into her room and taken the package that Ashley gave her

"It's quite scary to know that someone has been into your house, and you don't know if they will be coming back." she says.

It looks like someone has been into my special stash of Halloween candy that I had prepared for all the girls and boys.

Both Derek & Marjorie are very upset to think that someone has been into their lofts and taken pigeons and when they now go into their lofts it is in their minds.

One morning at school, Sousuke suspects that someone has been into his shoebox.

She sees that someone has been into the jam and made a big mess.

"Then someone has been into my money because most of all it is missing."

いずれも、「誰かが触った」「勝手に入った」と言った意味として読めると思います。

注意したいのは、intoのあとに、CD, money, jam というように部屋や箱のようなものではないものも来ると言うことですね(何でもありのようです)。ですから、intoの意味としては「中へ」という場合ばかりでなく「接触」という意味にも広く捉えていいようです。has been という完了形は、「入られた」「使われた」という今しがたの発見を語っているわけで「完了」の意味になると思います。結論として、誰かの行為・存在が、その人の家の中や持ち物に及んだ、ということになるかと思います。

#3さんが、intoの用法ですね、とおっしゃっているとおりだと思います。「入れ込んでいる」「興味を持っている」というのも別の用法といことではなく、要するにその人の「心・関心・興味」というものがbe into と読める文脈では「入れ込んでいる」という意味になりますし、ある人の「行為・存在」がそこに入り込むと言う文脈では、ここに拾ってきた例のような意味になるのだと思います。

(#4さんが紹介された絵を見ると、spice box も stash のような雰囲気がありますね)

以下、例文の出所と辞書のページです。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22someone+has+been+into&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=into&stype=0&dtype=1&dname=1na

日数がたってしまいましたが、気になったのでもう少し調べて見ました。googleで検索して見ると、"someone has been into ~"という言い方はよく使われる表現だと言うことがわかります。以下、拾って見た実例ですが、

"Somemne has been into my Elvis CD!"

someone has been into her room and taken the package that Ashley gave her

"It's quite scary to know that someone has been into your house, and you don't know if they will be coming back." she says.

It looks like someone has bee...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の本に載っていた文です。 The earth looks like an oasis in th

英語の本に載っていた文です。
The earth looks like an oasis in the vastness of space .
なぜvastness の前にthe がつくのでしょうか?なくてもいい気がするのですが。

Aベストアンサー

vastnessは名詞ですから、基本的には冠詞(a か the)が付きます。むしろ、spaceに冠詞が付かないことのほうが特殊なくらいです。そして、ここでは「宇宙の”あの”広大さ」という意味合いでvastnessについて語っているので a ではなく the が付きます。

ちなみに、冠詞の概念は、日本人のみならず、英語圏以外の人にはわかりにくいものなので、「なくてもいい気がする」からといって、英語に苦手意識を持つ必要はまったくありません。英語がかなり得意な韓国人でもスペイン人でも、みんな、冠詞を間違えます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報