イタリア語訳教えてください。
メル友がイタリア人の大学生で、いま試験中です。返事が遅くなることを気にしているので

「試験勉強に差し支えない程度に、返信ください」

と伝えたいです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

イタリアの大学の試験は丸暗記のものが多いので、本当に忙しいかもしれませんね。



Immagino che ti occupi di studio e non voglio disturbarti. Quindi, scrivimi quando avrai' tempo.

こんな感じはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!へぇ、「イタリアの大学は、丸暗記ものが多い」んですか?大学生になって丸暗記っていうのは、身体能力的にもきついですね(^-^)もう若くないし。
伊訳、ありがとうございました。
なるほど。と思いました。また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2003/09/11 11:49

少し表現を変えています。



最近君が忙しいことは分かっています(理解しています)
時間がある時に手紙を下さい。

Comprendo che sei occupato in questi giorni.
Scrivimi quando abbia tempo

他の事をするのは勉強に差し支えるので「時間がある時に」と云うのが普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おひさしぶりです。いつもありがとうございます。
いつも、日本語のままの伊訳を考えてしまって、
ほかの日本語に置き換えて同じニュアンスを探すことができず、結果ここで投稿させてもらっています。
勉強になります!
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:45

きっと直訳なんでしょうけれど・・・


もしお急ぎやったら
ぜひご利用ください。

英語にしてから、イタリア語に変換できます。

英訳のコツは、「めっさ正しい日本語を組み立てて、翻訳する」です。

そしたら多分、イタリア語も正しいかと・・・


Scriva prego la lettera me a tempo di non escludere la vostra preparazione per un esame.

元文は、あなたの勉強の邪魔にならない時間に、私への手紙を書いてください。

です。英語は正しかったと思います。

参考URL:http://translate.google.com/translate_t
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ英訳から翻訳まで、しかも即返ありがとうございます。なんか、slippineggさんの日本語、楽しいですね(^-^) 関西弁なのかなぁ?とにかく、お手数おかけしました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?


Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・

e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが

e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように




改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)

あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。


どなたか教えていただけませんでしょうか?


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めての質問にはなかなか回答がつきませんのでイタリア語初心者の登場です。


改行は問題ないでしょう。
「貴女にふさわしいすべての幸せを祈ります。そして貴女の愛と美の夢のひとつひとつがあなたの人生の中で実現しますように」クリスマスカードの定番のようですね。クリスマス以外でも使えると思いますが・・・

Qイタリア語の挨拶、こんにちわ、お帰り、あけましておめでとう

イタリア語での挨拶、こんにちわ、お帰り、あけましておめでとうを 教えてください。

Aベストアンサー

おはよう/こんにちは
Buon giorno

あけましておめでとう(新年おめでとう)
Felice anno nuovo!

お帰り
日本と習慣が違い特別な挨拶言葉はありません。
人が出会った時や別れるときの挨拶言葉であるCiaoが
もっとも一般的ではないかと思います。個人差のある
表現になります。メールなどであればbuon ritornoが
お帰りにもっとも近い表現かと思います。

Qイタリア語 「運命は自分で切り開く」のイタリア語訳を教えて下さい。

運命は自分で切り開く。
努力は必ず報われる。

という二つの言葉を自作の絵の横に書き加えたいと思います。
英語だと少し恥ずかしいし、元々イタリアが好きなので、イタリア語にしようと思い、ネットで調べています。

努力は報われる。→Chi cerca trova.
ということは分かりました。
ことわざから見つけました。

運命は自分で切り開く。という言葉が中々見つかりません。
単語から調べているのですが、男言葉と女言葉があるのですよね?
運命という言葉も5種類くらいあるようで、文法もわからなくて組み立てたることが出来ません。

どなたかご存知の方、教えて下さい。

Aベストアンサー

Prendere in mano la Propria Vita

直訳すると
自身の人生を掌中におさめる
です

Qイタリア語収録の電子辞書

イタリア語を勉強している者です。
カシオの電子辞書を以前から持っていましてイタリア語のコンテンツカードが発売されると
聞いて即買いしたものの、内容があまり良くなくて後悔しています…。

何より例文が出ない・登録語数が少ない・活用形では出ないというのが厳しかったので
新しい辞書を買おうと検討しています。

今のところセイコーのを買おうと思っているのですが
動詞の活用表(不規則型)は表示されるのでしょうか?
活用形はスペルチェックで原型がきちんと表示されるようですが。

皆様のおすすめを教えてください。

Aベストアンサー

Amazon で調べたらカシオの Ex-word xd-lp 7400 っていうモデルには活用表がついてるみたいです。バージョンアップしたんじゃないでしょうか。レビュー書いている人は活用表があるって言っていますが、現物でチェックしたほうがいいと思います。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007OW9PI/249-2019102-9786733

僕はシャープの他の言語の電子辞書をもっていて、最近イタリア語のコンテンツカードが出たんで買いたいですけど、デイリーコンサイスなんですよ。英語もわかるみたいですけど、ちょっと心もとないです。

あと、イタリア語の勉強には collins の伊英、英伊を使っています。Seiko にはこの辞書が(バージョン違いますが)入っているらしいんで魅力があります。

明日時間があったら神田の三省堂で細かくチェックしてきます。その時まだ質問が開いていたらまたコメントします。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007OW9PI/249-2019102-9786733

Amazon で調べたらカシオの Ex-word xd-lp 7400 っていうモデルには活用表がついてるみたいです。バージョンアップしたんじゃないでしょうか。レビュー書いている人は活用表があるって言っていますが、現物でチェックしたほうがいいと思います。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0007OW9PI/249-2019102-9786733

僕はシャープの他の言語の電子辞書をもっていて、最近イタリア語のコンテンツカードが出たんで買いたいですけど、デイリーコンサイスなんですよ。英語もわかるみたいですけど、ちょっと...続きを読む

Qイタリア語でなんと書きますか?

質問があります
イタリア語で「イタリアへようこそ」はどう書きますか?
アルファベットで書いていただけると助かります
回答よろしくお願いします

Aベストアンサー

初めまして。
当方、携帯から投稿しております。
>イタリア語で「イタリアへようこそ」はどう書きますか?


Benvenuto in Italia! (単数形)相手が1人の場合。

Benvenuti in Italia! (複数形)相手が2人以上いる場合。


(゜.゜)

Qイタリア語を学べるTV番組

5月8日の午前0時~2時ごろの間に、チャンネルとかは忘れてしまったのですが
簡単なイタリア語を学べる番組がやっていたのですが(大阪地区です)
とても面白かったのでまた見たいと思っています。
でも、番組名もよくわからなくて困っています。
わかる方、番組名、チャンネル、放送日時など教えて下さい!!
ちなみに、昨夜の内容はイタリア語で数を数えてみようといったものでした。

それと、この番組以外で、イタリア語、英語、フランス語を楽しく学べそうな
TV番組を教えて下さい!!お願いします!!(地上波かケーブルTVがいいです)

Aベストアンサー

こんにちは!

その番組は…NHK教育テレビで放送されている『イタリア語会話』だと思います。
毎週月曜 午前6時40分~7時10分
毎週火曜 深夜0時25分~0時55分(再)
毎週木曜 午後3時00分~3時30分(再)に放送されています。

また、NHK教育テレビでは同様の語学番組として、韓国語(ハングル)・スペイン語
中国語・フランス語・ロシア語・ドイツ語の番組があります。
本屋さんで、番組内容に合わせたテキストも発売されています。
放送時間は参考URLをご覧下さい♪

参考URL:http://www.nhk.or.jp/toppage/program_index/channel/kyoiku/main.html

Qイタリア語で「君に幸せを」はなんと書くのでしょうか。

イタリア語で「君に幸せを」はなんと書くのでしょうか。
『君』は、男性へ向けてなのですが…。
あと、「四葉のクローバー」もどう書くのか
教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

ti auguro (tanta) felicita

君に 私は願う (多くの) 幸せ

四つ葉のクローバー = quadrifoglio

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Q【至急!】フランス語・イタリア語・ドイツ語に訳したいのですが...

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまくいっているわけではないので、条件法現在にしてみました)

■イタリア語
Non tutto non andrebbe appena come desiderato.

■ドイツ語
Nicht alles wurde gerade nicht gehen, wie gewunscht.
(wurdeのuはウムラート、gewunschtのuも同様です)

一度に全ての言語を見れる方は少ないと思いますので、仏語ができる方は仏語のみ、イタリア語の方はイタリア語のみ、という感じで順次見ていただければと思います。

「もっといい表現があるよ」というのもあれば教えてください。

最近、自分で色々と頑張ろうと思っていることがいざ、実際の場面になると思い切りができなかったりして、うまくいかず、もどかしさを感じています。

そんな感情を外国語にしてみたかったんですが、

英語で
Not everything wouldn't go just as wanted.
(全てが思い通りに行くとは限らない)
と作ってみました。いかがでしょうか?

また同様にして仏・伊・独語に訳したいのですが、校正をお願いいたします。

■仏語
Pas tout n'irait pas juste comme voulu.
(「うまくいく」というのは実際にうまく...続きを読む

Aベストアンサー

私はフランス語を。英語を直訳した感じですね。

Tout ne marchera pas comme desire´.

文頭にPasはいりません。「行く」はallerでもいいんですが、marcherの方が適切かと思います。条件法現在でなくても単純未来かもしくは現在でもいいと思います。英語のjustとフランス語のjusteは少し違います。ここでjusteを使うと どちらかというと「ギリギリ」のニュアンスを伴うと思います。このように強調するにはtoutを使うことが多いんですが、toutは既に使っているし、敢えて訳さなくてもいいかと思います。
それと vouluでも勿論いいんですが、語呂を考えて
desire´にしてみました。


人気Q&Aランキング