イタリア語訳教えてください。
メル友がイタリア人の大学生で、いま試験中です。返事が遅くなることを気にしているので

「試験勉強に差し支えない程度に、返信ください」

と伝えたいです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

イタリアの大学の試験は丸暗記のものが多いので、本当に忙しいかもしれませんね。



Immagino che ti occupi di studio e non voglio disturbarti. Quindi, scrivimi quando avrai' tempo.

こんな感じはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!へぇ、「イタリアの大学は、丸暗記ものが多い」んですか?大学生になって丸暗記っていうのは、身体能力的にもきついですね(^-^)もう若くないし。
伊訳、ありがとうございました。
なるほど。と思いました。また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2003/09/11 11:49

少し表現を変えています。



最近君が忙しいことは分かっています(理解しています)
時間がある時に手紙を下さい。

Comprendo che sei occupato in questi giorni.
Scrivimi quando abbia tempo

他の事をするのは勉強に差し支えるので「時間がある時に」と云うのが普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おひさしぶりです。いつもありがとうございます。
いつも、日本語のままの伊訳を考えてしまって、
ほかの日本語に置き換えて同じニュアンスを探すことができず、結果ここで投稿させてもらっています。
勉強になります!
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:45

きっと直訳なんでしょうけれど・・・


もしお急ぎやったら
ぜひご利用ください。

英語にしてから、イタリア語に変換できます。

英訳のコツは、「めっさ正しい日本語を組み立てて、翻訳する」です。

そしたら多分、イタリア語も正しいかと・・・


Scriva prego la lettera me a tempo di non escludere la vostra preparazione per un esame.

元文は、あなたの勉強の邪魔にならない時間に、私への手紙を書いてください。

です。英語は正しかったと思います。

参考URL:http://translate.google.com/translate_t
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ英訳から翻訳まで、しかも即返ありがとうございます。なんか、slippineggさんの日本語、楽しいですね(^-^) 関西弁なのかなぁ?とにかく、お手数おかけしました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Qイタリア旅行に必須なイタリア語

イタリアに行く事になりました。
「英語は通じない」とよく聞きます。
グラツィエ、プレーゴ、クエスト、ペルファボーレ、チャオ
Va Bene/Come Va /Dove ?/Quando /Quanto ?/Buon Giorno// Si/No // Vorrei // Arrivederci
などは必要かと思いますが、 他にも、これだけは絶対覚えておかなくちゃダメ!。覚えていて良かった!
という語があれば教えて下さい。

それと、「お釣りが違います」はイタリア語でなんというのでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前、旅行に持っていったハンドブックには、次のように書かれています。

「お釣りが足りないようですが・・・」
C'e un errore nel resto
チェ ウン エッローレ ネル レスト

お釣りが多いほうは必要ないですよね。(^-^)

旅行に行くまでに、色々と勉強するのも楽しいですね。
Buon viaggio!

参考URL:http://www.alc.co.jp/kaigai/travel/aisatsu/italian/phrs.html,http://www.tienne.net/iwa/menu.cgi?iwaid=

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Qイタリア語でイタリアの地名一覧

イタリア語で英字新聞のようなデザインを作成しようと思ってます。
イタリアの地名を使いたいと思ってます。
コピペしたいので、yahoo japan地図サイトのようなサイトを探しています。
http://map.yahoo.co.jp/

当方イタリア語は読めません。
よろしく御願いします。

Aベストアンサー

アナタが御希望なのは、
Yahoo Japan 地図サイトの日本全国>県名>市町村名.....の様に市町村迄の地名が "整理整頓" されて、判り易く引っ張り出せる "サイト"って事ですね ?........少なくとも、私はアナタの質問文から、斯様(かよう)に解釈し、其れに対する回答です。
"的外れ"でしたらスル~して下さい。

---------------------------------------------
詰まり、[ イタリア>州>県>"市町村" ] の様な、末端の枝葉の市町村名、更に道路名、広場名迄もが知りたいと.......。

次の手順通り遣ってみて下さい、例として "Firenze市"、順に詳しく参ります。
1.http://www.tuttocitta.it/ 下の "Mappe più visualizzate"クリック

2.http://www.tuttocitta.it/mappe-italia イタリアには20州在るのが判ります、"Mappa Toscana"クリック

3.http://www.tuttocitta.it/mappa/regione/toscana Arezzo~Siena迄、"Firenze"クリック

4.http://www.tuttocitta.it/mappa/provincia/firenze Bagno a Ripoli~Vinci迄、"Firenze"クリック

5.http://www.tuttocitta.it/mappa/firenze(fi) Stazione Firenze~Via Giuseppe Galliano迄、"il Prato"クリック

6.http://www.tuttocitta.it/mappa/firenze/il-prato il Prato~Via Giovanni Antonio Dosio迄、"Galliano"クリック...........................。

7.5.から後は、道路名、広場名等がアト・ランダムに出現する丈けで同んなじ事の繰り返しに成ります。

後、発音は
A.http://translate.google.co.jp/#it/ja/Firenze
B.http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php?sitepal Languageは当~然、Italian

最期に、参考URL:イタリア地方行政区画
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%81%AE%E5%9C%B0%E6%96%B9%E8%A1%8C%E6%94%BF%E5%8C%BA%E7%94%BB

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%82%BF%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%81%AE%E7%9C%8C%E3%81%AE%E4%B8%80%E8%A6%A7

※私の方から何か在れば画像等で追記します。

アナタが御希望なのは、
Yahoo Japan 地図サイトの日本全国>県名>市町村名.....の様に市町村迄の地名が "整理整頓" されて、判り易く引っ張り出せる "サイト"って事ですね ?........少なくとも、私はアナタの質問文から、斯様(かよう)に解釈し、其れに対する回答です。
"的外れ"でしたらスル~して下さい。

---------------------------------------------
詰まり、[ イタリア>州>県>"市町村" ] の様な、末端の枝葉の市町村名、更に道路名、広場名迄もが知りたいと.......。

次の手順通り遣ってみて下さい、例と...続きを読む

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qイタリア語で"私はイタリア語を習い始めたばかりです”

"私はイタリア語を習い始めたばかりです”
"挨拶程度の言葉を暗記しただけです。”
とはイタリア語でなんといいますか?教えて下さい!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あまり おだてないでくださいよ。照るなあ。恥ずかしくて穴に入りたい気持ちなんですが、その穴が見つからない! 英語に関しては私よりも達人がおりますからね。「取得し易い言語」なんですが、私は英語の次にフランス語を習得しまして そのあとに平行してイタリア語と韓国語を学習したんですが、イタリア語はやさしく感じられたのに、韓国語は難しく感じられました。genialさん、イタリア語の基礎を習得されたら 是非 平行してフランス語にもチャレンジしてくださいね。イタリアとフランスって、芸術、グルメ、ファッションの分野では共に世界をリードしていますので、英仏伊の3ヶ国語をマスターすれば、世界のトレンドに強くなること間違いなしです。

さて、質問の答えですが

Ho imparato soltanto alcune parole.
でいいかと思います。

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Qイタリア語が詳しい方!猫にまつわるイタリア語を教えて下さい。

イタリア語が詳しい方!猫にまつわるイタリア語を教えて下さい。
小さな猫雑貨屋をひらこうと思っているのですが、
店名をイタリア語で猫にちなんだ言葉を参考にしたいとおもってます。
猫の額ほどのスペースなので「猫の額」というイタリア語を探したのですが見つかりませんでした。
micioもかわいいなと思っています。

日本人でも呼びやすい短いイタリア語があれば教えて頂きたいと思っています。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の者である。

私も日本人なので、ネイティブ並みの正確な発音は分からないが、
La fronte del micio・・・「ラ・フロンテ・デル・ミーチョ」
micino・・・「ミチーノ」
almorejo・・・「アルモレーヨ」
だろう。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Q※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通さ

※至急! イタリア語の訳が上手く出来ず悩んでいます。イタリア語に精通されている方翻訳をお願いできませんでしょうか?


Ti auguro tutte le felicità che meriti,
あなたらしい幸せが訪れますように・・・

e che ognuno dei tuoi sogni di bellezze
そしてあなたの夢のひとつひとつが

e di amore si realizzi nella tua vita.
叶う人生でありますように




改行の位置もあっているか自信がありません。
(メッセージカードの幅が狭いので、3行位に改行したいのです)

あなたの喜びや幸せを願い、ステキな人生を歩めるよう祈りを込めたメッセージを
イタリア語で表現したいのです。


どなたか教えていただけませんでしょうか?


よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

初めての質問にはなかなか回答がつきませんのでイタリア語初心者の登場です。


改行は問題ないでしょう。
「貴女にふさわしいすべての幸せを祈ります。そして貴女の愛と美の夢のひとつひとつがあなたの人生の中で実現しますように」クリスマスカードの定番のようですね。クリスマス以外でも使えると思いますが・・・


人気Q&Aランキング