アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イタリア語訳教えてください。
メル友がイタリア人の大学生で、いま試験中です。返事が遅くなることを気にしているので

「試験勉強に差し支えない程度に、返信ください」

と伝えたいです。お願いします。

A 回答 (3件)

イタリアの大学の試験は丸暗記のものが多いので、本当に忙しいかもしれませんね。



Immagino che ti occupi di studio e non voglio disturbarti. Quindi, scrivimi quando avrai' tempo.

こんな感じはどうでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!へぇ、「イタリアの大学は、丸暗記ものが多い」んですか?大学生になって丸暗記っていうのは、身体能力的にもきついですね(^-^)もう若くないし。
伊訳、ありがとうございました。
なるほど。と思いました。また何かありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2003/09/11 11:49

少し表現を変えています。



最近君が忙しいことは分かっています(理解しています)
時間がある時に手紙を下さい。

Comprendo che sei occupato in questi giorni.
Scrivimi quando abbia tempo

他の事をするのは勉強に差し支えるので「時間がある時に」と云うのが普通だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おひさしぶりです。いつもありがとうございます。
いつも、日本語のままの伊訳を考えてしまって、
ほかの日本語に置き換えて同じニュアンスを探すことができず、結果ここで投稿させてもらっています。
勉強になります!
ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:45

きっと直訳なんでしょうけれど・・・


もしお急ぎやったら
ぜひご利用ください。

英語にしてから、イタリア語に変換できます。

英訳のコツは、「めっさ正しい日本語を組み立てて、翻訳する」です。

そしたら多分、イタリア語も正しいかと・・・


Scriva prego la lettera me a tempo di non escludere la vostra preparazione per un esame.

元文は、あなたの勉強の邪魔にならない時間に、私への手紙を書いてください。

です。英語は正しかったと思います。

参考URL:http://translate.google.com/translate_t
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ英訳から翻訳まで、しかも即返ありがとうございます。なんか、slippineggさんの日本語、楽しいですね(^-^) 関西弁なのかなぁ?とにかく、お手数おかけしました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/11 11:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!