人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

ゲームのスクリーンの技術に関する用語ですが、日本語でなんというのか調べても解りません。
解る方がいらっしゃったら教えてください。
full-scene shadows
deferred shading
forward shading
per-object motion blur
dual rendering

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>スケジュールを日本語訳して欲しいと頼まれ、「日本語での名称」があるのではと必死で探してしまいました。

(;^_^A

No3の方の意見ももっともで、CGはアメリカで生まれたといって過言ではない。発達したのは、フランスなど別の国がはさむが技術的な、発明や発祥はアメリカなので、そこの命名を尊重すべき。

と言うより、コンピューターの世界で日本語に意訳した物は、ほとんどない。そのまま使われているか、短縮形や圧縮形で使用されている。

そこに、ちゃんと語訳をつけて説明するべきです。そのものを無理やり意訳してつけるのは余計なお世話です。あなたが、又はその人が、言葉をつくっちゃている。

>遅延シェーディングと前方シェーディングのミックス
>オブジェクト単位のモーションブラー

これは、これでいいとも言えるが、仲間内で使える呼び方と、たとえば、大学や、一般向けに講義する時に使う言葉ではない。

「こんな風に訳すとわかりやすかな「遅延シェーディングと前方シェーディングのミックス」」

なんて、説明するべき。

他には、「光線追跡法(レイトレーシング)」なんて、昔(90年代の本)のCGの本を見ると日本語で説明している。この本を読んだ人は、「光線追跡法」として学んでいるので、「レイトレーシング or レンダリングの一種」と=で結べない人続出。

今でこそ、シェーディング、レイトレーシング、ラジオシティーとして、レンダリングの一つとして答えられる人がたくさんいるが、日本語に訳して教えてしまうと、分類などの感覚が微妙に違ってきてしまいます。


笑い話として、しょうもない派遣がたくさん来て、テストしてもらったとき、仲間内でよく使う「マシンは落としてから帰ってね」といったら、馬鹿な派遣社員は何したと思います?

答えは、電源ボタンを押して、「マシンを落として」帰ったそうです。

今でこそ(2006年くらいのマシンから、俗に言うXPマシン)、シャットダウンプロセスに移行し、自動でシャットダウンしてくれますが、それでも、それは強制です。

もちろん、その当時のマシンにはそんな機能はなく、突然OSが落ちた状態(急死)で、ディスクにダメージを与えつづけたようです。
    • good
    • 0

シェーディング


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A7% …

モーションブラー
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%BC% …

レンダリング
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%B3% …(%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%94%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%BF)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/10 02:09

どうでもいいんだけど最初のは「ふるしーんしゃどう」じゃないかなぁ。



ぶっちゃけた話この手の用語は英語読みのまま使われる(日本語訳しない)ことが圧倒的に多いので「日本語でどう言うのか」は考えるだけ無駄です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みたいですね。ゲーム関連の会社に入社してまだ2ヶ月足らずなのですが、今度カンファレンスがあって、日本からも社員が沢山くるので、スケジュールを日本語訳して欲しいと頼まれ、「日本語での名称」があるのではと必死で探してしまいました。(;^_^A

こっち(アメリカ)のIT関係の友人たちにも聞いてみたところ、

遅延シェーディングと前方シェーディングのミックス
オブジェクト単位のモーションブラー

など、部分的に日本語が含まれた回答も返ってきました。

ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/10 02:18

No1の方の回答が正当ですね。



しかし、何でここに投稿する方は、ネットで検索しないんでしょう。調べればすぐわかりますよね。投稿数など増やす、このサイトの関係者や、釣りの質問等を疑います。

検索例:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=deferred+ …

http://game.watch.impress.co.jp/docs/series/3dcg …

(このサイトにある程度の回答がのっていますよね。つまり、ゲームでなくてCG用語です。なので無理やり日本語に治しているだけ、基本的には、そのままローマ字読みするのが正しい。日本のアニメや漫画をAnime Mangaと同じ)

CG(コンピューターグラフィックス)の本を読むといいよ。全部載っている
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネット検索はもちろんしてるんです。それでも英語でしか見つからなかったので、ここでお願いしたしだいでした。いたらなくてすみません。

アメリカに長年住んでると、日本でどの程度の言葉がそのままローマ字読みになってるのかが判らないもので、日本語の言い方があるのではないかと探してしまうのです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/10 02:08

ふるすくりーんしゃどうず


でぃふぁれっどしぇーでぃんぐ
ふぉーわーどしぇーでぃんぐ
ぱーおぶじぇくともーしょんぶらー
でゅあるれんだりんぐ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一番初めのは、「ふるしーんしゃどう」ですね。

とにかくそのままカタカナにしてしまえばいいってことですね。

ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/10 02:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング