英語の中学高校の教職課程を取っていたことで役に立ったなと思うようなことを教えて下さい。例えば、学ぶことで自分の英語の力が伸びそうなことを学べたりするのでしょうか。他にもいろいろ点でありそうですが、おしえてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英語科教育法がまず役に立ったと思います。

私は結局国語科しか教員免許を取得しなかったのですが、英語との比較によって国語、つまり日本語がどういう点で優れているのか、また逆に劣っているのか、例えば日本語は1単語で意味1つの傾向がありますが、英単語は1単語で意味4つ程度、のような相違点を通じて、自分も理解が深まり、現在学習塾の教壇を通じてつきあっている生徒たちに、日本語のよさを自分なりに伝えることができていると思います。一方通行にならないために良かったというところでしょうか。それからそれを補足する形で、英語学概論、英文学概論などが、やはり日本語との比較を理解するうえで有効であったと思います。少なくとも、2教科の教育法を受けたことで、比較しつつ物事を検討する学習が少し身に付いたと思っています。機会があるのなら、私は教職課程を取るすべての人に、2科目以上の教科の教職課程を履修することを進めたいと思います。
    • good
    • 0

教職課程とおっしゃるのは、教育原理とかの教育学の授業のことですか?


私の場合はいくつかの教育学の授業と、自分の学部である英語の授業のみで教員免許をもらいました。
「英語の教え方」みたいな勉強は一つもありませんでした。
ですので、その後、受けた授業や免許そのものが何かに役立ったという印象はありません。
ただ、教育実習(2週間)は貴重な経験だったと思っています。
あれによって自分の英語力のなさを痛感し、英語の先生になるのはやめよう・・・と思ったし・・・!
あと、小さい頃から英語の先生になる!とはりきっていたため、英語を理屈で教えることを得意としてしまい、日本語で説明するのはうまくても、英語自体を流暢に喋れない、というのが自分の難点です。
たとえば、実習において、自分の授業は上手にできても、外国人講師とペアで行うヒアリング授業になるとダンマリ・・・とか。
できれば大学中に2年ばかり語学留学しておいて、その上で「教える立場」を選ぶかどうか決めるべきだったと思います。
なんだか的外れなことを書いてしまってすみません!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q教職課程についてです。 僕はこの春から大学生になる者ですが、親は教職課程を履修しろと言いますが、僕自

教職課程についてです。
僕はこの春から大学生になる者ですが、親は教職課程を履修しろと言いますが、僕自身教師になるつもりはありませんし、先輩も中途半端な気持ちで履修するのもな〜という風におっしゃっていました。その事を伝えても親は一応履修しておいた方がいいという事しか言いません。僕は教職課程を履修すべきでしょうか?

Aベストアンサー

履修カリキュラムで特段に無理が無い状態なら履修登録をされておくのが得策です、
大学の履修は可能な限り受けとくのが、将来がどうとかすべきかどうかと言うより以前に重要だと思います、

経験上からも、

結局教職には着かずじまいでしたが、社会に出てからも会社にはバレない様に、塾のアルバイトも出来ましたしね、結構な金額を稼ぎました、

重宝な物です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q大学で、教職課程の一環で40分間先生役をするのですが…

初めて質問します。どうかアドバイスお願いします。

私は芸術大学の2回生です。小・中学校の美術教師の資格を目指しています。

今度、(5月下旬)学生が実際に教壇に立って、同じく教員を目指している学生を前に授業をしてみる、という授業があるんです。時間は40分間。

この40分という長い時間、私は何をしゃべればいいのか?と悩みに悩み、ラチがあかないのでここに相談する事にしました。
過去、先輩たちが行なって来た事を聞くと、「歯周病になぜなるのか」「ハロウィンについて」「○○県はこんなとこ!」等あったようです。授業内容は、美術・芸術に関係無い方がいいとの事でした。

ずっと教壇で一方的にしゃべる授業はしたくないので、なにか体験できるような授業内容がいいと考えています。たとえば、折り紙や、プリントを配ってyes noクイズをする、、など。

うう、ちょっとはポワンとアイデアが浮かぶのですが、授業するとなると… イマイチだと思うのです。

もし経験者の方からのアドバイスもあれば心強いのですが、 なにかいい案がありましたら回答お願いします。

初めて質問します。どうかアドバイスお願いします。

私は芸術大学の2回生です。小・中学校の美術教師の資格を目指しています。

今度、(5月下旬)学生が実際に教壇に立って、同じく教員を目指している学生を前に授業をしてみる、という授業があるんです。時間は40分間。

この40分という長い時間、私は何をしゃべればいいのか?と悩みに悩み、ラチがあかないのでここに相談する事にしました。
過去、先輩たちが行なって来た事を聞くと、「歯周病になぜなるのか」「ハロウィンについて」「○○県はこ...続きを読む

Aベストアンサー

 模擬授業のことですね。40分、話し続けるには倍以上の知識や情報が必要です。一方的な講義形式では受講者も楽しくないので、体験を取り入れる質問者さんのやり方はいいと思いますよ。
 ただ、対象者を小学生とするか、中学生とするかでかなり内容が異なると思います。(話すスピードが違いますので。)あと教科を決定して下さい。まあ、総合のように教科を分けずにやってもいいですが。
 旅行された経験があれば、その名産地の実物を持ってきて(写真でも可)、それをテーマに詩を書かせて発表させるとか、「自分だけの旅行プランを立ててみよう!」と旅行日程表を考えさせる(時刻表の資料、旅行のパンフレットなど用意しておく。)、その際、旅行に必要な費用について計算させるなど、(海外だとチップも費用にいれなければなりませんよね。)
 導入に5分あなたが関心を惹くように話し、作業の仕方の説明、作業に20分、お互いの発表や互いの評価に10分、今日の授業で勉強になった事、感想に5分、あっというまに40分授業の出来上がり。(なんて計画通りにはいきませんが。)引き延ばしたければ、今日の勉強を元に今度はどんな事をしたいかを発表させるとか。他の学生さんの参考にもなるのではないでしょうか?
 授業設定の理由、この授業で児童、生徒につけさせたい力などは、授業中に言わなくても考えておく必要があると思います。そして、あなたが話す時間ができるだけ少なく、「わあ、○○さん、ここうまく工夫できてるね。」とか声かけ回数が多ければきっとよい授業になると思いますよ。あと、声の大きさも重要です。内心自信がなくても、自信を持った声で。「40分授業しなければならない。」と構えないで、「一緒に何かを勉強する。」と思えば、逆にアイデアが一杯になって困るくらいになると思いますよ。身の回りはアイデアの宝庫です。ガンバって下さいね。

 模擬授業のことですね。40分、話し続けるには倍以上の知識や情報が必要です。一方的な講義形式では受講者も楽しくないので、体験を取り入れる質問者さんのやり方はいいと思いますよ。
 ただ、対象者を小学生とするか、中学生とするかでかなり内容が異なると思います。(話すスピードが違いますので。)あと教科を決定して下さい。まあ、総合のように教科を分けずにやってもいいですが。
 旅行された経験があれば、その名産地の実物を持ってきて(写真でも可)、それをテーマに詩を書かせて発表させるとか、...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q介護等体験(教職課程)

中学校の教員免許を取得するために、特別支援学校に2日間、社会福祉施設に5日間、介護等体験に行きます。
1週間行くとなると、授業の方を沢山休まないといけないことになりますが、体験は必ず平日(月~金)にあるのでしょうか?
あるいは、土・日に入ることもあるのでしょうか?

Aベストアンサー

我が子のときは、共に平日でした。
 ただ、社会福祉施設の実習のときは、大学の夏休みだったと思います。

 特別支援学校の方は、日にちが空いていました。
 日程は選べなかったそうです。

 授業の方は、公休扱いで、欠席に対して不利に扱われることはありませんでした。
 しかしながら、授業を休むことになるので、友人のノートは必須です。(苦笑)

 4年生の教育実習は3週間あります。
 できるだけ3年までで単位を取得し教育実習の時期は履修と重ならないようにがんばって下さい。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q教職課程の履修に関して

こんにちは
私は某大学の理工学部の新1年生です

中高の理数の教員免許を取りたいと思っているのですがいくつか質問があります
1.必要単位数について
教職に関する科目:教科に関する科目(「教科又は教職に関する科目」を含む)
中学数学 31:28
中学理科 31:28
高校数学 27:32
高校理科 27:32
となっていますが、上記すべての免許を取りたい場合、
単純に31×2+28×2+27×2+32×2単位とはならないような気がするのですが、
実際には何単位修得すればよいのでしょうか。

2.理科の科目履修について
高校では物理化学の履修で、現在は物理専攻です。
理科の教員は地学・生物も教える可能性があると思いますが、
地学・生物の講義は履修の必要がありますか?
それぞれの実験科目に関しては履修する必要があるらしい、ということは把握していますが、
いわゆる授業の方は必要ないのでしょうか?

以上2点について、回答よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「教職に関する科目」は、教育原理や教育心理学、教育法規(大学によって、科目名が違うかもしれませんが)など、どの教科でも共通の科目もあるので、4つの数字を合計する必要はないです。
大学の開講科目を確認しないと断言はできませんが、中学数学と中学理科は共通科目が多く、高校数学は中学数学に、高校理科は中学理科に、必要科目が含まれている可能性が高いです。
「最低31科目、+アルファ」くらいと考えられます。

教科に関する科目は、数学と理科では共通する科目は少ない可能性が高いですけど、高校数学と中学数学、高校理科と中学理科には、共通する(同じ)科目が多いですので、数学32単位と理科32単位で済む可能性は高いです。

大学では、自分の学校での開講科目の他に、教職科目を改めて設定しているわけではなく、お役所方面が設定した「これとこれを何単位(以上)履修すること」という決まりをもとに、「ここの大学・学科で開講している科目の○○を、教職の△△に充てる」としていることが多いです。
シラバスの教職科目のページに書いてある科目も、「○○学科の○○の講義と同一」ということが多いです。
教科に関する科目は、実は、学科(専攻)の専門科目のことも多いです。(学科の専門科目で、教職を取らないなら、選択科目あつかいで「履修せずに卒業」も可能だけど、教職としては必修……というケースもあります)

「教職に関する科目」は、教育原理や教育心理学、教育法規(大学によって、科目名が違うかもしれませんが)など、どの教科でも共通の科目もあるので、4つの数字を合計する必要はないです。
大学の開講科目を確認しないと断言はできませんが、中学数学と中学理科は共通科目が多く、高校数学は中学数学に、高校理科は中学理科に、必要科目が含まれている可能性が高いです。
「最低31科目、+アルファ」くらいと考えられます。

教科に関する科目は、数学と理科では共通する科目は少ない可能性が高いですけど、高...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q教職課程の単位

教職の単位で教科に関する科目が免許取得に20単位以上とあったんですが、私の大学では1科目2単位なので10科目以上取らなくてはいけません。しかし、他の大学では1科目4単位で32単位以上の取得とあります。
何で同じ免許なのに1科目あたりの単位数と必要単位が
違うんでしょうか?

Aベストアンサー

大学で教職課程を担当している者です。

 質問者さんの質問の意図がどこにあるのか、よくわからないのですが、それはさておいて、簡単に説明しますね (^^)

 1科目を半期科目として2単位にするか、通年科目として4単位にするかは大学がそれぞれ決めることで、それについてどうこう言ってもあまり意味がありませんよね。問題は、単位の総数の方でしょう。

 教育職員免許法という法律で、取るべき最低単位数が定められています。それによると、たとえば高校一種の免許で「教科に関する科目20単位」「教職に関する科目23単位」「教科又は教職に関する科目16単位」です。「教科又は教職」とは、そういうカテゴリーがあるのではなくて、「教科」又は「教職」、どちらでもいいということです。したがって、この「教科又は教職」というのを教科でとらせるか、教職で取らせるか、によって「教科に関する科目」の必要数が違ってきます。
 詳しいことは、ご所属の学部のカリキュラムをちゃんとみないとわかりませんが、基本的にはそういうことだと思います。


人気Q&Aランキング