プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記の受信メールを翻訳してください。宜しくお願い致します!

I was actually surprised that you sent me an e-mail in Japanese but I did read your next e-mail. And to tell you the truth I'm not very social at college, I'm more of a keep in the library and study all the time type of person. Anyways if you'd rather write in Japanese you can. it'll get translated either way so no worries ^_^ As for the winter weather here... it did snow a few times and we did have several inches at one point in time too but the town where I live snow doesn't stick around for very long, well it hasn't for the past few years. So, no we didn't have a white christmas here. Snow can be very romantic yes especially when the trees are frozen with ice and icicles hang from them and the houses. Also you should know not to worry about how long it takes you to reply. I'm not bothered by it. Besides I don't really expect an immediate reply, I mean we live like 14 hours apart and have our lives to deal with as well, so expecting a reply the next day is silly. If you're tired then sleep. You need rest, otherwise you wont be able to function properly ha ha. Anyways I've got to go and do some studying and I'll wait for your reply. :)

A 回答 (7件)

<訳例>



あなたが日本語でメールを送ってきた時は、実際驚いたけど、あなたの次のメールはちゃんと読んだわ。それに、実を言うと、私は、大学ではあまり社交的な方じゃない、どちらかと言うと、図書館にこもって、いつも勉強しているタイプの人なの。とにかく、あなたが日本語で書く方がいいんだったら、そうしたらいい。何とか翻訳できるから、だから心配しないで。(微笑)こちらの冬の天気のことだけど…確かに、2・3回雪は降ったし、時には数インチ積もることもあったけどね、でも、私の住んでる町では、雪は、あまり長くは積もっていないわ、そうね、ここ数年は積もったことがないわね。だから、ここでは、雪のあるクリスマスにはならなかったの。確かに、雪ってとってもロマンチックだし、特に、木々が凍って、つららが、木々や家々からぶら下がる時なんかそうよね。それから、あなたが返信にどれくらいかかるかなんて、悩むことないってことは、わかって欲しいの。私は、そんなことはへっちゃらよ。また、私は、即答を本当に期待していないわ。つまり、私たちは14時間はなれたところで暮らしている、そして、自分の生活で処理していかなくてはならないこともある、だから、翌日に返事を期待するのは、ばかげてるわ。疲れたなら、あなたは眠らなくっちゃ。あなたには休息が必要よ、でないと、ちゃんと体も頭も動かないから。(笑)とにかく、ぼつぼつ、勉強しなくっちゃ、あなたの返事を待ってます。(微笑)

*** order さん、ごめんなさい。また、男性の文に訳してしまいました。投稿がすんでから、ちらっと質問者のお名前が目に入って「ギョ!」でした。女性バージョンです。あらためて order さんも良い一日を!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ女性バージョンを用意して頂いて有り難う御座います。感謝します。Same here. Have a nice day !

お礼日時:2011/02/12 10:22

<訳例>



君が日本語でメールを送ってきた時は、実際驚いたけど、君の次のメールはちゃんと読んだよ。それに、実を言うと、僕は、大学ではあまり社交的な方じゃない、どちらかと言うと、図書館にこもって、いつも勉強しているタイプの人だよ。とにかく、君が日本語で書く方がいいんだったら、そうしたらいい。何とか翻訳できるから、だから心配しないで。(微笑)こちらの冬の天気のことだけど…確かに、2・3回雪は降ったし、時には数インチ積もることもあったけどね、でも、僕の住んでる町では、雪は、あまり長くは積もっていないな、うん、ここ数年は積もったことがないよ。だから、ここでは、雪のあるクリスマスにはならなかったよ。確かに、雪ってとってもロマンチックだし、特に、木々が凍って、つららが、木々や家々からぶら下がる時なんかそうだね。それから、君が返信にどれくらいかかるかなんて、悩むことないってことは、わかって欲しいな。僕は、そんなことはへっちゃらだよ。また、僕は、即答を本当に期待していないんだ。つまり、僕たちは14時間はなれたところで暮らしている、そして、自分の生活で処理していかなくてはならないこともある、だから、翌日に返事を期待するのは、ばかげてるよ。疲れたなら、君は眠らなくっちゃ。君には休息が必要さ、でないと、ちゃんと体も頭も動かないからね。(笑)とにかく、ぼつぼつ、勉強しなくっちゃ、君の返事を待ってるから。(微笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度本当に有り難う御座います。さらに、ご丁寧な翻訳を有り難う御座います。助かっています。

お礼日時:2011/02/12 10:18

私実はあなたが日本語でメールしたことに驚いちゃいました、でもちゃんと読みましたよ。

んでさ、ぶっちゃけ私って学校(2年生大学)ではそんなに社交的じゃないんだ。どっちかというと図書館にとどまって勉強するようなタイプなの。まあそんなことより、もしあなたが日本語で書きたいならかそれはそれでまわないよ。翻訳すればいいことだから気にしないで。
こっちの冬ってね、少しばかりは雪降って数インチか積もることだってあるけど、私の住んでる町では雪は割とすぐなくなっちゃうの。ここ数年そんな感じだね。んーだからホワイトクリスマスってのはないなー。雪ってロマンチックだよね特に木や屋根に積もった雪が凍ってつららになったときなんて。あとさー、返信するのにかかる時間なんて気にしないでよ。全然大丈夫だから。しかも返信がすぐに来るとも思ってないし。そういう意味じゃなくて、私たちって14時間の時差があって、それぞれのやることだってあるわけだしさ、次の日には返信を返すだろうなんて思うのっておかしいでしょ。寝たいときに寝て、休みたいときに休む。じゃなきゃ生活狂ってやってらんないでしょ(笑) じゃあもう行かなきゃ、勉強しなきゃ。お返事気ままに待ってまーす。
    • good
    • 0

昨今の翻訳ソフトはそこそこ使えるようになってきてますが、翻訳ソフトを使いこなすには、なるべく文法に沿った文章を書いてもらうことですね。



或いは、Webの英訳ソフトを使って、ご質問者様が英語で送ってみることですね。その際、口語の日本語でなく、文語体の日本語で書いて訳してみること。文法的に正しい日本語で。


で、冒頭と最後の肝心のところを訳すと

日本語メールのビックリしたけどまたメールが欲しい。
本当のことを言えば、大学でそんなに社交的じゃないんだ。どちらかと言うと図書館に籠って勉強カリカリタイプなんだ。
まぁ、日本語で書いても大丈夫だよ(日本語で書きたいなら、書いて)。
日本語訳をゲットするから(方法に関しては書いていない)、どっちにしても心配しないで。

雪の話… 省略

Also you...
貴方からの返事が長くなっても気にしないからね。大丈夫だよ。それに、直ぐの返事は期待してないし、と言うのは14時間の時差があるし、僕たちは上手くいっているし。だから、翌日の返事を待つなんて馬鹿げてる。疲れているなら休んで下さい。休まなきゃ、そうしないと上手くいかないよ、はは。
とにかく、出掛けてて勉強してるんで。レスまってるね。


ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

残念ながら相手にそのようにしてもらえるように頼みづらいですし、翻訳ソフトには頼れません。

補足日時:2011/02/12 10:16
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な翻訳を有り難う御座います。

お礼日時:2011/02/12 10:16

日本語のメールを受け取った時は、正直びっくりしたけど、次のメールは確かに読んだよ。

 正直言うと私は大学で社交的ではなくて、どちらかというとずっと図書館で勉強しているタイプなんだ。 いずれにしても君が日本語で書きたいと言うなら、受け取ってから翻訳できるからそれでもいいよ。 ここでの天気に関しては、確かに何度か雪は数インチ(10cm程度)降ったけど、僕が住んでいる町ではすぐ消えてしまって、雪が残ることはここ数年ないんだ。 だから「ホワイト・クリスマス」ではなかったよ。 確かに雪はロマンティックだよね。 特に木が凍って氷が垂れ下がっている様や家の周りの氷柱は素敵だと思う。 あと、返事が遅くなるってことは気にしなくていいよ。 僕は気にしないから。 さらに言うと、すぐの返事は期待していないから。 だって僕たちは飛行機でも14時間かかるくらい離れた所にいるわけだし、それぞれ生活があるからね。 次の日に返事をもらおうなんて馬鹿なことだよ。 君が疲れたら休んだり寝ないと、ちゃんと機能できなくなるよね。 じゃあ、そろそろ勉強に戻るよ。 返事待っているね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な翻訳を有り難う御座います。

お礼日時:2011/02/12 10:16

「マジでメール日本語でビビったけどメール読んだわ。

んで、事実言うと、俺あんま大学ではあんま社交的じゃなくてさ。ほとんど図書館で勉強ばっかしてる系。まぁともかく日本語がいいならいいよそれで。翻訳されるから大丈夫。 ^_^ いやぁ冬だねぇ... 雪もちょっと降ったし、場所によっちゃ何インチかは積もったけど、俺らん町じゃここ何年、長い間雪が積もりっぱなしだったことないなぁ。んなわけで、ホワイトクリスマスなんてないダニよ。雪って確かにロマンチックだし、木について凍ったのとか家にたれさがるつららとかいいよね。ああそれと。返信に時間かかるとか気にせんでいいよ。別にいいから。何にしても俺ソッコー返信とか期待してないし。だって14時間は時間差あるし住んでるとこ次の日返信期待するなんてバカ。 疲れたら寝ろ。 寝ないと機能しなくなっちゃうよハハ。ま、いいやもう行くわ。勉強するし。返信待ってるよーん :)」
以上が訳。がり勉のチャラ男風に。なげーよ文通するんなら英語に慣れるかエキサイト翻訳を使いましょうね。あれで日本語→英語にしたものは通じないですけど。

この回答への補足

確かにそう言われることもありますが、何せ初心者の者で、今はどなたかに直接の翻訳を頼まざるを得ません。その間に、英語力を身につけていこうと思います。

補足日時:2011/02/12 09:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な翻訳を有り難う御座います。

お礼日時:2011/02/12 09:51

bingを使って翻訳したら下記のようになりました。



私は、私の日本語で電子メールを送信、次の電子メールを読むでしたが実際に驚いた。
私は実は大学では、非常に社会的な私を維持、ライブラリ内のと時間のすべてのタイプの人を検討します。とにかく、あなたは、あなたではなく日本語で書く場合にできます。
それを得るだろういずれかの方法に心配翻訳ないので ^ _ ^ としてここの冬の天気は、いくつかの回は雪とはいくつかインチ 1 つの時点で時間にも必要でしたが、非常に長いも、過去数年間にされていないのは、私は雪の住んでいる町に固執しません。だから、いやここ白いクリスマスを持っていなかった。
雪はい特に木々 は氷のフリーズし、氷柱が家からハング非常にロマンチックなことができます。返信にかかるについて心配していない知っている必要があります。私はそれが気ではないです。
私は本当に、即時応答を期待しないほか、14 時間のような離れて生活し、次の日に返信を期待して愚かにも対処する私たちの生活がいや疲れている場合は、睡眠します。あなたに残り、それ以外の場合正しく ha ha 機能できません必要があります。
とにかく私は行くし、いくつかの勉強をしないんだし、私はあなたの返事を待っています。:)

この回答への補足

機械翻訳では、このようにめちゃくちゃになってしまうので、英語が得意な方に直接翻訳して頂きたいです!!

補足日時:2011/02/12 09:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有り難う御座います。

お礼日時:2011/02/12 09:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!