外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

アメリカでは、おならよりゲップの方が恥ずかしいと聞いたのですが、
アメリカでは、人前でおならをしても恥ずかしくないのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

おもしろい質問ですね。

 30年以上も住んだがゲップも時たま耳にします。 勿論、オー、アイム ソーリー! と誰も言います。
エチケットは日本と違い気配りするようです。 口を開けて食べたり、音を出すのはご法度ですね。
おならは人前ではしない(努力)ことは、エチケットでしょうね。 でも街中を歩いていると時々聞こえるが、素知らぬ顔で歩いて
いますよ。 まあ私もそうですがね。
どちらが恥ずかしいとはいえないでしょう。
    • good
    • 0

シカゴはオヘア空港のトイレの個室で、おならをするたびに「Excuse Me.」といっていたおじさんがいました。

ご存じのとおり、アメリカのトイレの個室は、床から30~40cmぐらい開いているのでとても開放的なのですが、その分音も漏れやすいかもしれません。へ~、アメリカではこんな風にひと言いうのか、と思いました。恥ずかしいというより、そういうマナーなのかな、と。ゲップは、あまり見ません(というか、聞きません)でしたね。
    • good
    • 1

アメリカ在住随分長いですが、トイレ以外でおならは聞いたことないですが、ゲップはよく公共の場でききますね。


その後すぐ”すみません”とした方は皆さんにあやまってますよ。
おならの方はジョークのねたにするときもありますが、ゲップはないですね。
日本と同じでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q現在アメリカ人男性と真剣に付き合っている方、アドバイスお願いします!

こんにちは。早速質問させていただきます。
本当にごく最近ひとりのアメリカ人の男性と知り合いました。日本人どうしでもそうだと思うのですが、初対面の感覚で、「あ、仲良くなれそうかな」って思うことがありますよね。私と彼もそんな感じで、これから結構なかよくなれるかも知れないなあと思っています。
ただ問題なのが、私はまだまだ彼のことを知らないので、すぐに彼女とかにはなりたくないのです。ちゃんと正面から付き合いたいと思うからこそ、イエローキャブみたいな女にも、またそんな扱いもされたくありません。
でも彼のほうは(たぶん今まで出会ってきた女の子たちにも問題があったとは思うのですが)すぐに肩を抱きたがったり、キスを求めてきたりします。私はそのたびにうまく逃げてるのですが。
すぐには恋人同士になれないし、でも彼のことをもっとたくさん知ってみたい気持ちもあるんです。
アメリカ人の男性と真剣に付き合っている女性の方たちは、最初どういう感じでしたか?また、私みたいな状況だと、どう対処しますか?
私は相手にがんがん迫ったり、迫られたり、っていうのはどうしても苦手なんです。このままだと彼の気持ちが重荷になりそうです。すでにもう彼のやり方が怖かったりして。私はゆっくりいきたいんです。
もう、誰にも相談できなくて困っています。アドバイスお願いします!

こんにちは。早速質問させていただきます。
本当にごく最近ひとりのアメリカ人の男性と知り合いました。日本人どうしでもそうだと思うのですが、初対面の感覚で、「あ、仲良くなれそうかな」って思うことがありますよね。私と彼もそんな感じで、これから結構なかよくなれるかも知れないなあと思っています。
ただ問題なのが、私はまだまだ彼のことを知らないので、すぐに彼女とかにはなりたくないのです。ちゃんと正面から付き合いたいと思うからこそ、イエローキャブみたいな女にも、またそんな扱いもされたく...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んでいる者です。一般的なアメリカ人に関して感じることを書かせていただきます。
アメリカ人は言葉とスキンシップで相手の愛情(温もり)を感じる人種ではないかと思います。日本人は相手の雰囲気、表情等で相手の感情を汲み取ったりすることができる人種ですが、アメリカ人にはそういうことが苦手です。従って、相手の感情(愛情)を簡単に確認する方法は言葉で「愛してる」と言われるか、スキンシップを維持することのようです。
あなたの肩を抱きたがったり、キスを求めてくるのは、スケベな下心があるのかもしれませんし、あなたの温もりをただ素直に感じたいからなのかもしれません。これは彼が過去に付き合っていた相手が云々という話ではなく、彼自身のやり方だと想像されます。あなたがそれを不快に感じるのであれば、彼と付き合うこと自体が難しいかもしれません。

次にアメリカ人が相手を選ぶ方法ですが、かなり感覚が先行しているように思われます。日本人は相手の性格をじっくり観察しますが、アメリカ人は感覚が合うこと、即ち「好き」になってしまうようです。日本も最近は離婚率が高いですが、アメリカで離婚率が高い理由、また、同じ相手と何回も結婚、離婚を繰り返すカップルがいる理由はこんな背景があると思われます。何となく感覚が合うから付き合って、好き(と思い込ん)で結婚したものの、実際に生活してみたら思っていた人と違っていた・・・という感じでしょうか。これを避けたいアメリカ人は同棲生活を数年経てから結婚するようです。

アメリカで言われているジョーク(?)をここで一つ。
この世で最高に幸せな人生は、日本人女性と結婚してアメリカに住み、フランス人シェフを雇って中華料理を食べること。
この世で最高に不幸な人生は、アメリカ人女性と結婚し、日本に住み、イギリス人シェフを雇ってフランス料理を食べること。

記憶が定かではありませんが・・・こんなジョークがアメリカにはあります。これが物語っているように、日本人女性はアメリカ人男性に人気があります。理由は尻軽だから・・・ではなく、日本人女性は献身的だから。最近の女性はこれに当てはまるか疑問に感じるかもしれませんが、アメリカ人女性を知っている方なら納得できるのではないでしょうか。
私の友達にも国際結婚(アメリカ人男性と日本人女性)が何組もいますが、皆仲良くやっています。旦那さんに聞くと、「女房が死んだらまた日本に行って嫁さんを見つけてくる」と言っているくらい、日本人の奥さんを有り難がっています。

論点がズレてしまいましたが、相手の男性はあなたを尻軽女と思ってそういう行動を取っているのではない可能性もあります。あなたの言語能力にもよりますが、あなたの素直な気持ちを伝えて、相手がどのような反応をするのか見てください。(下心丸出しの男性はすぐ反応に出ます)
あなたの気持ちを素直に受け止められる男性であれば、そのままお付き合いする価値のある男性だと思います。

アメリカに住んでいる者です。一般的なアメリカ人に関して感じることを書かせていただきます。
アメリカ人は言葉とスキンシップで相手の愛情(温もり)を感じる人種ではないかと思います。日本人は相手の雰囲気、表情等で相手の感情を汲み取ったりすることができる人種ですが、アメリカ人にはそういうことが苦手です。従って、相手の感情(愛情)を簡単に確認する方法は言葉で「愛してる」と言われるか、スキンシップを維持することのようです。
あなたの肩を抱きたがったり、キスを求めてくるのは、スケベな下...続きを読む

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q彼女のおなら

今、一緒に住んでいる彼女がいるのですが、
平気でおならをします。
おならが思わず出てしまった…と言うよりは、
わざと音を出すようにしておならをします。
外で一緒に歩いていても、周りに人がいなければおならをします。
付き合って、一年以上になりますが、
付き合って間もない頃から、
わざとお尻を向けておならをする事も多々ありました。
もちろん僕自身も彼女の前ではおならを出します。
今は一緒に住んでいてお互い気を使わず仲良くやっています。

ただ、他の結婚して一緒に住んでいる方や同棲している彼女
は実際、彼氏の前で平気でおならを出すものなのでしょうか?
おなら自体は生理現象なのでしょうがないと思いますが、
あまりにも彼女が平気でおならをするもので少し気になり
他の方はどうなのかなぁ~?と思いました。
くだらない質問かも知れませんが、
お時間が許せば参考までに教えて頂きたいと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いいなぁ~!!その彼女さん、本当にあなたといて気を許してるんですね^^憧れます、そういう関係!
私は結婚してますが、やはり主人の前ではできないですね。。。恥ずかしいです。たまに笑ったときとか出そうになって必死にお尻に力入れてますもん(汗)あぁ、その彼女さんのようになりたい・・・

私にとっては我慢するのが普通ですし、特に苦に思うわけではないのですが、それが自然に我慢せずにいられるって素敵なことだと思います。
自然体でいられる相手って、そう簡単に見つかるもんじゃないと思うし。
私の友人も、彼氏の前で柔軟してておならしてて「あ、出た・・・」とか言っててすごくかわいく思えました^^
おならをするのが平気な人もいればそうでない人もいる。でも平気でできるってことは悪いことではないように思うし(気分を害する人もいるのでしょうか?)、それだけ彼女さんとはいい関係だと思ってくださいね!

QUh-huh. っていったい…。

Uh-huh.

って、いったいなんでしょう…。
すぐわかると思うのですが、これはアメリカ人(欧米人?)の
相槌の打ち方です。
どうしても、慣れません。

はっきりいって、この一言を自然に発したとたんに日本人から
一歩離れてしまいそうでどうにも釈然としません。

会話ではできるだけこの表現を避け、日本流の「うん。うん。へー。」
で、通しています。
変でしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

uh-huhは日本語の「うん、うん」に当たり、丁度同じような使い方をしますので、Yesとはっきり言う必要がある場合には使い分ける必要のある言葉です。

「この一言を自然に発したとたんに日本人から一歩離れてしまいそう」といっていますが、あくまでも、使い分けが出来るようになればいいのです。

極端なはなし、日本語話すときは日本人に、英語を話すときはアメリカ人になりきってしまうくらいでないと、言葉という物の力を十分出せないことになると思います。

ご存知のように、私の日本語はいまだおかしい日本語です。 それでも、書こうとするから、3ヶ月前より良くなったとうぬぼれています。 <g>

しかし、使いたくない表現を無理して使うことはないと思います。 相手がこの単語を使ったときに相手のフィーリングが分かればいいと思っています。 自分が使わなくてはいけないというものではありませんね。

業界の中で使う専門用語みたいなものではないということですね。 また、この単語を下手に使うと、かえって、あなたのイメージが違って見えてしまうこともあると思います。

また、相手が(映画の中でも)使っているのを何回も見て、日本語としてではなく、英語の表現の仕方として受け止めれば、いつか、自然にあなたの口から、正しい使い方で使うようになると思います。

つまり、私は冒頭で、「うん、うん」と同じ使い方といいましたが、だからといって、日本語の状況ので、この単語を使っても、英語として「変」に聞こえてしまう事になります。 丁度、欧米人が手を広げるジェスチャーを日本人としてやるとおかしく見えるのであって、アメリカ人になりきって、英語の状況で、自然にでてくれば、全然おかしくないと言う事と同じですね。

はっきり言って、この単語のどこにアクセントを置くかで、フィーリングが違ってきます。 疑問文ほどではないですが、huhをほんの少しだけあげる事によって、「うん、それで?」というフィーリングを出しています。 つまり、「その話、面白そうじゃん」と言うような相槌をうっている事になりますね。

それを、uhを下げ,huhを挙げながら伸ばすと、今度は、「なーるほど」となります。

また、よく子供達がNOの代わりにuh-huh-huhと始めのhuhをあげて使うときがあります。 「違うよ」とか「やだよ」という使い方ですね。

こういう表現は映画に出てきますので、今度注意してみてください。 ただの相槌ではなく、「違うフィーリングで使っているみたい」と感じると思います。

これでいいでしょうか。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

uh-huhは日本語の「うん、うん」に当たり、丁度同じような使い方をしますので、Yesとはっきり言う必要がある場合には使い分ける必要のある言葉です。

「この一言を自然に発したとたんに日本人から一歩離れてしまいそう」といっていますが、あくまでも、使い分けが出来るようになればいいのです。

極端なはなし、日本語話すときは日本人に、英語を話すときはアメリカ人になりきってしまうくらいでないと、言葉という物の力を十分出せないことになると思います。
...続きを読む

Q「そんなわけで」って英語で

英語で日記を書いています。
よく「そんなわけで」ってつなぎの言葉で使うのです
が英語にどうやって訳していいかわからず、不自然に
なってしまいます。
たとえば、今日の日記で
Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me,
"Do you have a time after the work?"
I said,
"No, I have a English school, why?"
She said,
"I and xxxxx(人の名前) will go to eat chinese food. Do you want to come?"
I said,
"Sounds good! I'll join to you at an hour later."
"そんなわけで・・・・"
 ↑ここで使いたいんですが、なんと言えばいいかわかりません。
教えてください。
上の英語については文法など間違っているところたくさん有るかと思いますが、あまり気にしないでやってます(^^;) でも、添削して頂けるならば助かります。
よろしくお願いします。

英語で日記を書いています。
よく「そんなわけで」ってつなぎの言葉で使うのです
が英語にどうやって訳していいかわからず、不自然に
なってしまいます。
たとえば、今日の日記で
Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me,
"Do you have a time after the work?"
I said,
"No, I have a English school, why?"
She said,
"I and xxxxx(人の名前) will go to eat chinese food. Do you want to come?"
I said,
"Sounds good! I'll join to you at an hour later."
"そんなわけ...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

私も日記を書くことは大変いいことだと思います. では添削してみますね.

>Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me,

Late this afterとして、今日の午後遅く、と言う言い方をします.

>"Do you have a time after the work?"

Do you have some (free) time after work? として、疑問文にもかかわらず、some timeとして、チョット時間ある?と言う時に使います. 何も予定の入っていない、と言う意味で、freeを付け加える事も出来ます. after workとして、仕事が終わった後、という良く使われる言い方です.

>I said,
"No, I have a English school, why?"

an English class/lessonとしてくださいね.ha ve an English schoolだと、学校を経営している事になりますので. why? の前に、butをつけることで、でもなんで? というフィーリングを出す事が出来ます.

>She said,
"I and xxxxx(人の名前) will go to eat chinese food. Do you want to come?"

will goの代わりに、are going and eat some Chinese food.として、行く事にしたんだけど、というフィーリングを出すために、are goingを使い、someをつけることによって、何か中華料理を食べに、と言う言い方をします.

Do you wnat to comeは悪くはないですが、このような場合、Soを入れて、だから(一緒に行かない?)という単語を付け加えます. comeだけではなく、come alongと言う言い方をして、いっしょに来ない?と言う言い方になります. また、come alongの代わりに、join us?と言う言い方で、一緒しない、つまり、一緒に行かない?来ない?と言う言い方も出来ますね.

>I said,
"Sounds good! I'll join to you at an hour later."

come alongを使うのであれば、このjoin you (join to youではなく)はいいですね. もし、上で、join us?と言う言い方をしたら、I'll be thereと言う言い方が使えます. at an hour laterはabout an hour laterとして、atを外します.そして時間の事ですが、1時間でいける、と言う事がかなりはっきりしていれば、an hour leterでいいですが、していなければ、about an hour laterと言ったほうがいいとします.

I will join you in an hour or soと言う言い方をして、一時間くらいで、という言い方も出来ます.

I will join you after an hour (or so)(約)一時間後に、と言う表現も出来ますね.

"そんなわけで・・・・"
これは、So, がいちばん簡単ですね. So, I ate come Chonese food tonight with these guys!と言う感じですね.

At the end of this story, we realy had a great time together.

This is how I spent my evening today. 今晩、どのように過ごしたか、分かったでしょ?

This is why I was with them tonight. チョット言い訳みたいですが、そんなわけで、今晩は彼らと過ごしたの.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

私も日記を書くことは大変いいことだと思います. では添削してみますね.

>Late afternoon, xxxxx(人の名前) came to my desk and asked me,

Late this afterとして、今日の午後遅く、と言う言い方をします.

>"Do you have a time after the work?"

Do you have some (free) time after work? として、疑問文にもかかわらず、some timeとして、チョット時間ある?と言う時に使います. 何も予定の入っていない、...続きを読む

Qはかりなしで重さを量りたい。

小麦粉は100グラムで何ccになるでしょうか?
はかりがないので重さが量れません。
軽量カップやスプーンはあります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

粉類は、空気の含み方で容積がまったく変わりますので、できればはかりで計量するほうが良いです。それをご存知の上でどうしても計量カップで計りたい場合は、計り取るより少し多めの分量を、

1.ふるってふんわりさせてからカップに取り
2.ギュ~とかトントンと詰めたりせず
3.平らなもの(定規のようなもの)ですりきって

計ります。
この方法で1カップ(200cc)がおよそ100gだそうです。
(私自身が計った経験では多少誤差があるようですが、一応参考資料では薄力粉1カップ100g、強力粉で1カップ105gということです。)

蛇足ですけれど、デジタル計りがあるとすごーく計量が楽になりますよ。

Q“each day”と“every day”の違い

“each day”と“every day”は『毎日』と言う意味ですが、この2つには違いがありますか?また同じように代用してもよいのでしょうか??教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出していますので私からも書く必要は無いと感じています。

非常に似た表現だと言う事の証明として、each and everyと言う表現は多くの業界、例えばビジネス、で使うことを避けるべきだ、としています。

また、同じフィーリングだけど対象となるものが二つなのか二つ以上なのかでも使い方が変わります。 eachが二つですね。 each shoe/leg/parentと言う感じです。 その反対がbothとなります。

everyが使われる多くの反対がAllになります。(すべてと言う事ではありません。 Not every "every" means opposite of "all, however.

ちょっと時間がないので適当なサイトを今調べてみますね。

良いものがありましたのでご紹介します。 私の回答より良くまとまっていると思います。 (Gの回答はいつもまとまっていないじゃないか!!!)

参考URL:http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv110.shtml

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

#2さんと同じような回答になります。 つまり、#2さんの「感覚」がこれらの単語の持つフィーリングです。

each dayとは続いている日々の各日と言うフィーリングがあります。 しかし、every daysとすると、その「各」と言うフィーリングが弱くなります。 その代わり、every dayの方は「すべての」と言うフィーリングが強くなります。 しかしallの持つ「まとめてすべて」と言うのとは違いますね。

#2さんの例文がそれをはっきり出...続きを読む

Q英語、ネイティブレベルの方お願いします。

お世話になります。
外国人の友達とメールをしていて、文の最後に「あなたが幸せでいることをいつも願っています」みたいなニュアンスの文を、いつも書き添えたいと思っているのですが、あまり形式ばった堅苦しい表現は嫌なのです。(たとえば、日本のビジネスレターの文頭の’ますますご健勝のこととお喜び申し上げます’みたいな、形だけの文は書きたくないのです)

軽い感じで、でも相手をいつも思っている気持ちはきちんと伝わる、そんな上手な表現てありますか?

ちなみに、相手はいつも「Hope all is well with you.」と書いてきます。これをそのまま真似するのも変なので…
何かちょうどいい表現がありましたらアドバイスください。

表現が堅いとかそうでないとかは、帰国子女などネイティブレベルの人でないと分からない感覚なのではないかと思い、質問しました。

Aベストアンサー

数々のアメリカ人の友人から実際に受けとった物を見てみたら、いろいろあったのでコピペしてみました。参考になれば幸いです。

Please stay in touch!
Take care and will stay in touch...
Take care and hope to hear from you soon.
I hope to hear from you soon.
Stay well,
Take care,
Have a wonderful day and enjoy living.
Warm regards,
Take care of yourself and keep in touch.
Kindest regards,
I hope to hear from you soon.

Qプロ棋士は頭がいいので高学歴なのですか?

大学将棋では、偏差値レベルと将棋の強さレベルが大体あっています。将棋といえばその先まで読み取る力、あらゆる定石の暗記など、頭がよくないとできないこともいっぱいあります。

そこで質問ですが、将棋と学歴(頭の良さ)はほぼ関係があるといっていいのでしょうか?もちろん高校から棋士を目指せば高卒ですが、強い人はやはり頭がいいんでしょうか?

Aベストアンサー

プロ棋士は将棋の勉強が忙しくて、それ以外の勉強している暇が無い人が多いので、将棋以外の知識=一般教養=高学歴とは縁が遠いです。
フィギュアの浅田真央ちゃんのようになりたかったら高校や大学出てからじゃ遅いですよね。プロになる人は小学生の頃から将棋が強いので、小学生や遅くとも中学のうちにプロの2軍(奨励会)に入り、そこを卒業するとプロ棋士ですので、一般人の考える就職の為の学歴は不要になります。
というか、芸能人と同じで撮影が忙しくても高校くらいは出ますが、さすがに大学受験は、大卒を売りにしたい女優や学問好きな人以外は、行かないです。
将棋の勉強の気晴らしに、囲碁やゲームや競馬や株やるように、受験勉強や大学の授業受ける人も少しはいますが。
頭いいだけじゃプロになれないですよ。将棋の先人たちの結果を引き継がないと、つまり棋譜を並べて研究の貯金してないと勝てません。高橋尚子さんももし、トレーニングなしでマラソンすれば結果はひどいことになったでしょう。それと同じです。
同じトレーニングをして、アマチュアの想像を超えるトレーニングですが、その量が同じ場合に初めて才能が問題になります。まずはトレーニングを続けられるかですよ。将棋に限りませんけどね。イチローの様な天才でも子供の頃から毎日すごい量のトレーニングしてましたよね。
ちょっと頑張るとすぐ誉めてもらえる、落ちこぼれを主眼に置いた学校社会は学校の中だけのことですよ。高校3年間一度も授業中に教室徘徊しないし、私語もしなかっし、宿題も全部やったのに何で受験落ちるんだなんていってもしょうがないのと同じですよ。

プロ棋士は将棋の勉強が忙しくて、それ以外の勉強している暇が無い人が多いので、将棋以外の知識=一般教養=高学歴とは縁が遠いです。
フィギュアの浅田真央ちゃんのようになりたかったら高校や大学出てからじゃ遅いですよね。プロになる人は小学生の頃から将棋が強いので、小学生や遅くとも中学のうちにプロの2軍(奨励会)に入り、そこを卒業するとプロ棋士ですので、一般人の考える就職の為の学歴は不要になります。
というか、芸能人と同じで撮影が忙しくても高校くらいは出ますが、さすがに大学受験は、大...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む


人気Q&Aランキング