As composer,performer and educator,John is decided to helping musicians
use their practice of music in the process of self discovery and
evolution, and for helping others.
ある本の著者(John)紹介の最後の一文なのですがuseがどこにかかっいて
theirは誰だちのことを指しているのか分かりません。分かる方、どうぞ教えて下さい。

A 回答 (5件)

再び★alamoana★です。



> それが helping musicians なのです。

だとすると,意味が違ってくると思います。
その場合,helping musiciansは,
useにかかる副詞句ですから,
この部分を省略すると,
文はもっと単純になります:

John is decided to use B in C.
(Johnは,BをCに用いることに決めた)

helping musiciansを元の場所にもどすと,

John is decided to helping musicians use B in C.
(Johnは,ミュージシャンを助けながら,BをCに用いることに決めた)

となります。
したがって,全訳は以下のようになります。

As composer, performer and educator, John is decided to helping musicians
use their practice of music in the process of self discovery and
evolution, and for helping others.

(全訳)

作曲家,演奏家,そして教育者として,ジョンは他のミュージシャンを助けつつ,
彼らの音楽における実践を自己発見と自己研鑚へと生かし,そしてさらに他の人々を支えるために
役立てようと決心するに至ったのである。

*

実は,このように解釈する積極的な理由は他にもありました。
というのは,helpingではなく,helpだとすると,

John is decided to help A use B in C and for D.

という形になります。
ここでは,

A = musicians, D = helping others

ですから,

John is decided to help musicians use B in C and for helping others.

です。これは,

「Johnは,ミュージシャン達がBをCに用いてさらに他の人々を助けられるよう手伝おうと決心した」

という意味になりますが,ここで,「他の人々を助ける」のは,あくまで
「ミュージシャン達」であってJohnではありません。

もちろん,私はこの本を見たことも読んだこともありませんが,
おそらく,Johnという人は,他人を助けようとするやさしい人なのでしょう。

ところが,この文ですと,「(一般の)ミュージシャン達が…他の人々を助けられるよう…」
という意味になってしまい,
私は,「一般のミュージシャンって,そんなに慈善的かな?」と思った次第です。

*

以上,ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございます。
とても勉強になります。
感謝、感謝です。本当に!!

お礼日時:2001/04/19 17:57

★alamoana★と申します。



回答ではなく,コメントです。

gteikoさん,John is decided toの後は,

helping musicians

ではなくて,

help musicians

でしょうか?
もし,そうならばaloha63さんのおっしゃる通りだと思います。

この回答への補足

★alamoana★さん、もう1つの質問ではお世話になりました。
それが helping musicians なのです。
ならば
John is decided to help A use B in C.
はあてはまらないのでしょうか?
とすると、どうなるのかなー??
みなさんから、たくさんの回答を頂いて、とてもうれしいのですが
もう、私の頭の許容範囲ではなくなってしまったようです。泣!!
どうすれば、最善の訳ができるでしょうか?

補足日時:2001/04/19 13:57
    • good
    • 0

MiJunです。


aloha63さんの解釈が正しいようですね!
失礼しました。

ただ、「to helping musicians, use their practice of musicians」
で「,」が入っていれば可能でしょうかね・・?

そうすると全体の意味がおかしくなる・・・?

補足お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご協力、ありがとうございました。
「,」だけでも意味が大きく変わるものなのですね。
(ポイントを2人にしかあげられないのが残念です。)
また、お力をお借りすることがあると思います。
その時は、よろしくおねがいします。

お礼日時:2001/04/19 18:05

大変失礼ですが、下記の訳文は少々違っています。



「Johnは、自己の発見と発展の過程において音楽の練習に励んでいるミュージシャン達、また、その他の人達の手助けをしようと決心した」のではなく、
「Johnは、ミュージシャン達が自己の発見と発展の過程において、また他人の助けになる上で、音楽の実践を用いる(自分達の演奏を用いる)ように、手助けをしようと決心した」のです。

practice には、練習の他に、実践という意味もあり、この場合は後者だと思います。

use A in B という場合は、AをBに用いる という意味になります。

ですから、John is decided to help A use B in C. という文では、JohnはAがBをCに用いるのを手助けする決心をした。になります。

おわかりでしょうか?

失礼があったら、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、全然、失礼ではないです。
間違いがあったら指摘してもらいたくて、質問しているのですから。
詳しい説明、ありがとうございました。
また、質問することがあると思いますので、その時は
よろしくお願いします。

お礼日時:2001/04/19 18:02

musicians (who) use their practice of music


ではないでしょうか?
「their」は「musicians」ではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうか!?そうやって考えると見えてきますね。ありがとうございます!!
こんな感じでしょうかねぇ!?
作曲家、演奏家、教育者として、Johnは、自己の発見と発展の過程において
音楽の練習に励んでいるミュージシャン達、また、その他の人達の手助けをしようと決心したのです。

お礼日時:2001/04/18 17:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング