マンガでよめる痔のこと・薬のこと

今回オーストラリアの結婚式の司会の台詞を日本語訳すことになりました。

The Asking

Tarou Yamada, do you take Hanako Satou to be your wedded wife,
will you promise to love and respect her, be honest with her, and stand by her as you grow together throughout the years. Shearing your lives together with each other?

Groom: I do

なんですが、

司祭が新郎に対して新婦を生涯にわたって尊敬し支え合って生きていくことを誓いますかという内容を質問する場面なんですがこの(The Asking)というタイトルを英訳しなければいけなくて
たとえば これを (質問の儀式)と訳すると (質問) という言葉がなんとなく味気ない気がしてほかになにかしっくりくる言葉はないかなと考えています。
どなたか知恵を与えてくれると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

『お尋ねします』・・・と、私は申します。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

いいですね。結婚式の流れにも自然に入りますね。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/15 10:19

「誓いの儀」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問の儀よりもいいですね。ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/15 10:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング