I always assign private students the fun of composing a line or two
as well as learning the ones I've given them,
this seems to bring the whole thing closer to home somehow.
私は常に生徒達に、与えられた練習曲を学ぶことだけでなく
作曲の楽しさについても指導しています。
(↑ここまでは、このように訳してみたのですが・・・)
??これは、なぜか音楽を学ぶのにとても役立っているようです。??
↑これあっていると思いますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

★alamoana★と申します。



●closer to home

close to homeで,「身近な」という意味ですから,
closer to homeでは,「より身近な」ということではないでしょうか?

そこで,以下のような訳ではどうでしょう。

(全訳)

私は,個人教授をしている生徒たちには,
課題として与えた曲を練習させることだけではなく,
必ず,1行か2行の作曲の宿題を出して,
その楽しさを体験させますが,
そうすると,ふしぎと何もかもが身近になっていくようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かりました。
全訳まで書いて頂き、感謝感激です!!

お礼日時:2001/04/18 20:34

to homeがキィワードと思います。

gteikoさんの訳でも間違いとは思いませんが、身につくという意味で使われているようです。
従って、??これは、ともかく音楽を身に付けるのにとても役立っているようです。?? というのはどうですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になります。
専門家でいらっしゃるのですね!?
また、質問を書くことがあると思いますので
よろしくお願いします。

お礼日時:2001/04/18 20:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qボストン・レッドソックスのクローザー

ボストン・レッドッソクスのレギュラーシーズンのクローザーことを教えてください。
NHKの放送では「レギュラーシーズンのクローザーは、ポストシーズンでは登録されていない」旨の発言があったように思います。レギュラーシーズンのクローザーのことを教えてください。うろ覚えなのですが、韓国人のアンダースロー(またはサイドスロー)右投手だったと思います。間違っていたら指摘と、その投手の今の状況(所属チームなど)を教えてください。

Aベストアンサー

ボストンの抑えにキム・ビョンホンという韓国人の投手がいました。シーズン終わり頃からマスコミにたたかれはじめ(理由はよく知りません)、さらにボストンのファンからブーイングされたのに怒って、観客に向かって中指を突き立てるポーズをしてしまいました。それでもポストシーズンで登板の機会がありましたが、打たれて逆転負けし、次の次の試合で監督から登板を言い渡されたときに肩が痛いといって登板しませんでした。以上の理由で現在登録を抹消(一応理由は右肩痛)されていると思います。来期は大リーグでプレイできるか分かりません。

QThe bookstore closest to the station is big.の文法解説

The bookstore closest to the station is big. という文章が正しいとしたら、文法的に解説していただけませんか? 例えば、The book store (which is) closest to the station の省略形であるとか、その際、whichは主格の関係代名詞であるとか、そういう文法を知りたいのですが・・・・

また、正しくないとしたら、どういう文章にすればよいでしょうか?

Aベストアンサー

The bookstore (which is) closest to the station ...
という説明をする人が多いのではないかと思います。

The boy (who is) running over there is my brother.

こういう分詞の場合にも言えることですが、確かに主格の関係代名詞+ be を補ってもほぼ同じ意味になります。

しかし、関係代名詞を使うか使わないかで別の表現には違いありません。

文を作るのであれば
The bookstore is closest ...
The boy is running ...
で文的な構造になるところが、is がないと
The bookstore closest ...
The boy running ...
で、日本語的には後置修飾、専門的にはネクサスと言われる関係になります。

形容詞は名詞の前において名詞を修飾する限定用法と、
is などの動詞の後に続けて単独で補語となる叙述用法があって、
このパターンはそういう叙述的な形容詞を名詞の直後におく形になります。

パターンとしては closest という形容詞というより、
closest to the station というかたまり(形容詞句)が名詞に続く形が普通です。

普通にはそんなに難しく考えなくても、
which is の省略と思っていいのではないかと思いますが...

特に分詞の場合は書き換えや、空所補充で出るパターンです。

The bookstore (which is) closest to the station ...
という説明をする人が多いのではないかと思います。

The boy (who is) running over there is my brother.

こういう分詞の場合にも言えることですが、確かに主格の関係代名詞+ be を補ってもほぼ同じ意味になります。

しかし、関係代名詞を使うか使わないかで別の表現には違いありません。

文を作るのであれば
The bookstore is closest ...
The boy is running ...
で文的な構造になるところが、is がないと
The bookstore closest ...
The boy runnin...続きを読む

Q【家電量販店】クローザーとは?

【家電量販店】クローザーとは?

私は某家電量販店でアルバイトをしています。
近々パート(うちでは社員候補生的位置づけ)に昇格することが決まったのですが、その内定通知に「業務:クローザー」とあります。
実際は生活家電の販売をすることになっているので、この表記はあくまで事務上のものです。
ですが、このクローザーというのはどういった業務なのでしょうか?
ずっと気になっており、調べたのですが、辞書でもこのサイトでも見つかりません。
もちろんリリーフ投手のことではないようです汗
ご回答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://tobikomieigyou.web.fc2.com/closer.html
(営業職の説明となっていますが...)
上記HPからの抜粋ですが
「お客さんに対して、リフォームの商談をして、契約締結するところまでやります。」
となっています。
家電量販店として考えると
「お客さんに対して、家電の商談をして、契約締結(お客様が購入される)ところまでやります。」
となるんではないのかと...
(あくまでも私個人が、そう思うというだけなので、違う可能性も...)

QThe example he as given isn't appro

The example he as given isn't appropriate.

の訳と「as given」の所の解説をお願いしたいのですが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英文はちょっと間違っていると思う

「The example he HAS given isn’t appropriate」じゃないでしょうか
彼があげた例は適当しないという意味ですね

Qストッパーとクローザー

野球の抑え投手にはストッパーとクローザーが居ますが
何がどう違うのですか?

どちらも抑えの投手ですが

Aベストアンサー

どちらも抑えの投手です。

クローザーはどちらかといえば野茂英雄以来の日本人MLB移籍が始まって以来の呼び名で、ストッパーはむしろそれ以前、昭和の薫り漂う呼び名でしょうか(今でも日本プロ野球では名ストッパーとは呼んでも名クローザーとは呼ばれないでしょう?)。それこそ昭和の名ストッパーで言うなら(始まりは南海時代ですが良い印象がない)広島時代の江夏豊や中日の牛島和彦、巨人・角盈男、広島で言えば「炎のストッパー」と呼ばれた故津田恒実氏の呼び名でしたね。炎のクローザー…では少し語呂も悪いしイメージも薄い。

他には他局の実況と差別化するために勝手に作った呼び名で「リリーバー」と呼んでいた某局がありましたが、あっという間に消滅しました。守護神、と呼ぶのは日本では「大魔神・佐々木主浩」の登場と、似たような時期にサッカーJリーグの盛り上がりでGK=守護神と呼んでいたのを球界に持ってきたのがほぼ同じ時期です。ただ昭和の抑え投手に守護神を当てはめても、合うとはいえませんね。

昭和で分業制が確立する前は、先発投手以外はすべて「リリーフ投手」だったわけで、その意味では前述のリリーバーはそれほど外れてはいないのですが、すでにストッパーやクローザーが普及した時に言うべきではなかった、と思います。

どちらも抑えの投手です。

クローザーはどちらかといえば野茂英雄以来の日本人MLB移籍が始まって以来の呼び名で、ストッパーはむしろそれ以前、昭和の薫り漂う呼び名でしょうか(今でも日本プロ野球では名ストッパーとは呼んでも名クローザーとは呼ばれないでしょう?)。それこそ昭和の名ストッパーで言うなら(始まりは南海時代ですが良い印象がない)広島時代の江夏豊や中日の牛島和彦、巨人・角盈男、広島で言えば「炎のストッパー」と呼ばれた故津田恒実氏の呼び名でしたね。炎のクローザー…では少し語呂...続きを読む

QWe tend to take it as a given, on t

We tend to take it as a given, on the whole, that rituals are symbolic performances which unite the members of a category of people in a shared pursuit that speaks of , and to, their basic values, or that creates or confirms worlds of meanings shared by all of them alike.”

儀礼は、ある人々の範疇の構成員を、共通した追跡の中に統合する。私たちはそれを、全体的に所与のものとして受け取りがちだ。??
かれらすべてが同様に分かち合う意味世界を創造し確約する

意味がとれません。助けてください。

Aベストアンサー

>speaks of , and to, their basic values,
の部分がよく分からなかったのですが、おそらく同じ出典からの文を引用した本がこちらにありまして
http://books.google.co.jp/books?id=kZY__iHXOjQC&pg=PA21&lpg=PA21&dq=%22speaks+of++their+basic+values,%22&source=bl&ots=8LkTXhz9cc&sig=xQFGu4o-BxVpxibCdUj2J223Bds&hl=ja&ei=w7lNS72kF8uLkAXWuqSSDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAcQ6AEwAA#v=onepage&q=%22speaks%20of%20%20their%20basic%20values%2C%22&f=false
ここでは", and to, " がなくて分かりやすいので、ないものとして訳させていただきますと:
「我々は全体的に以下のことを当たり前だと思いがちである:
儀礼とは、基本的価値観を示したり、みんなが同じ思いで認めた意義からなる世界を創造したり確認したりということを共にすることによって、あるカテゴリーの構成メンバーを団結させる象徴的パフォーマンスである、と」

>speaks of , and to, their basic values,
の部分がよく分からなかったのですが、おそらく同じ出典からの文を引用した本がこちらにありまして
http://books.google.co.jp/books?id=kZY__iHXOjQC&pg=PA21&lpg=PA21&dq=%22speaks+of++their+basic+values,%22&source=bl&ots=8LkTXhz9cc&sig=xQFGu4o-BxVpxibCdUj2J223Bds&hl=ja&ei=w7lNS72kF8uLkAXWuqSSDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAcQ6AEwAA#v=onepage&q=%22speaks%20of%20%20their%20basic%20values%2C%22&f=false
ここでは", and to, " ...続きを読む

Qクローザー

野球でクローザーにいいピッチャーが多いのは何故でしょうか?
他の中継ぎと何が違うのですか? 

Aベストアンサー

抑えですからね 当然 制球 球威がある投手が任されます
この抑えがしっかりしているチームは強いですね
かつての横浜のの佐々木 ヤクルトの高津などがそうでした


今は ハムの武田久 鷹のファルケンボーグ 巨人のマシソン 中日の岩瀬など
他の中継ぎは 1点取られてもまぁ…しゃーないか という使い方も出来ますが
抑えは9回の最後1点差で出ますから(3点差まではセーブが付くのでその場面が多いですが)打たれたら終わりです
ですからエース並みに良い投手をそろえる必要があります

Qand to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。
it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.

グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。
そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言...続きを読む

Aベストアンサー

○ 訳 
 「グーグル(社)はインターネット広告の市場を独占しています、それ故に【グーグル(社)】がそのマイクロソフト社の政策を自社の独占権を侵害するものであると主張すればするほど、ヤフーを獲得することによりさらなる自由競争の市場が生まれるというマイクロソフト社の言い分を後押しすることに【グーグル(社)自らが】手を貸すことになるであろう。」

○ 解説

【to the extent that ...】
 「・・・する程度まで」→「・・・すればするほど」
【it】
 ※ グーグル(社)
【portray ... as ~】
 「・・・を~であると描写する(主張する)」
【it】
 ※ グーグル(社)自身
【help+原形】
 「・・・するのに手を貸す。」
【make (...'s) case that ~】
 「(・・・のために)~という弁護をする。」
 「(・・・の)~という言い分を後押しする」

Qドラマ、クローザー第4シーズンのあるエピについて。

ドラマ、クローザー第4シーズンのあるエピについて。
52話「シンボルの意味」だったと思いますが、ラストでサンチェスが撃たれて重傷を負いブレンダに付き添われてヘリで病院へというシーンで終った回がありました。
さてその次はどうなるのか、まさか殉職?なんて思ってたんですが、次の回はなんと普通に出てきてました。
多少前回のことに触れる場面や仲間が気遣う場面もありましたけど、あまりにあっさりと職場復帰になってしまったので拍子抜けというか??てな気が。
まさか1話とんでるなんてことないですよね。
最近になってCSでこの作品見始めたもので。
どなたかこのドラマに通じた方お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私もサンチェス殉職するかと思いました。
でも次の回で普通に職場にいたので何だかしっくりきませんでした。
入院などのシーンなどがあれば流れに乗れていたかも。。

一話抜けているのではないと思います。
絶対抜けてる!と思った私は以前DVDで何度も確認しました。(笑)

クローザー面白いですよね(^^*)

Qto bring the best out of someone

「maybe you bring you best out of me?」と聞かれたのですが、
to bring the best out of someone の意味がわかりませんでした。
説明はしてもらったのですが。
どなたか英語でも日本語でもいいので教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 時差ぼけを「楽しんで」います。 明日明後日にプレゼンがあるのでそう楽しんでいるわけにもいかないのですが今過去2週間の余韻に引き込まれているっていう感じです。 もう外では鳥が鳴いています。

>元の「maybe you bring you best out of me?」が変わった文だったので意味がわからなくなったと思うのですが、普通に書くと「maybe you bring the best out of me?」という事になりますか?

ここでyou bring yourselfではなくyou bring youと言う表現をしていますね。 私はこれを聞くと二人の違うyou(結局同じ人なのですが)youselfには無い「あなたの一部がもう一部のあなたに」と言う分けられているフィーリングを感じます。 ここから、知らないうちに、とか、気がつかないでいるんだろうけど、と言うフィーリングを感じてしまいます。 これは、だからこの表現をすれば「必ず出る」と言う「社会文法」的な表現方法ではなくこの人の表現方法だと感じるわけです。

あなただってあなた自身を愛しているのよ、と言う表現は社会的に理解に問題はないですね。 あなただってあなたを愛しているのよ、と言うと、初めは自己愛をヒントさせていますが、後者は、二番目のあなたと言う表現を他人のように表現して、何か違うフィーリングをあらわそうとしていますね。 微妙なフィーリングの違いですが人によってはこの違いをこの表現を使って出そうとする人はいると思います。

maybe you bring the best out of meはそれとは違いyou bring the best outと言う単純な動作を示して、それをどこから(何のベスト)持ってくるかと言うとof meと言う事になるのです。 ですから、非常に分かりやすい、感じやすい表現となっているわけですね。

the best of meがbring outの目的語のようになっているわけです。 もちろん、bring the best/out of meとも解釈できない事も無いでしょうが、やはり、best of meをbring out引き出す、と言う解釈をしたほうがこの文章のフィーリングにあった解釈と私はいえると思います。 その辺は文法学者さんたちの喜びの糧としておいていいと思います。 要は、フィーリングをちゃんと掴んでいれば良いわけですから。

ちょっと、私の日本語では説明しにくい部分がありましたがまた書いてみてください。 

Gです。 時差ぼけを「楽しんで」います。 明日明後日にプレゼンがあるのでそう楽しんでいるわけにもいかないのですが今過去2週間の余韻に引き込まれているっていう感じです。 もう外では鳥が鳴いています。

>元の「maybe you bring you best out of me?」が変わった文だったので意味がわからなくなったと思うのですが、普通に書くと「maybe you bring the best out of me?」という事になりますか?

ここでyou bring yourselfではなくyou bring youと言う表現をしていますね。 私はこれを聞くと二人の違...続きを読む


おすすめ情報