新規無料会員登録で1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

さっき、ミヤネ屋の朝鮮戦争特集を見ていて改めて疑問に思ったのですが、

中国→北京

北朝鮮→平壌

韓国→ソウル

というわけで、同じ朝鮮半島の国家でも北朝鮮の首都は平壌(ピョンヤン)と漢字表記されますよね?でも、韓国の首都は日本ではカタカナでしか表記できませんし、地理のテストでも「大韓民国の首都は?」と聞かれれば解答は「ソウル」と書くほかありません。
僕は、テストでも漢字圏の国の首都名は極力漢字で書きたい!という変なこだわりを持ってます。そんな時、旧漢字圏で多くの地名に今でも漢字表記がある韓国の地名を答えるとき首都だけカタカナで「ソウル」だと、なんかモヤモヤするというか変な感じがします。漢字で書きたいなぁ~と思うことはよくあります。

でも、漢城だと中国よりでしかも旧名になっちゃいますし、かといって京城だと歴史的にう~ん…な感じです。なので、他に誰もが知る(というかソウル公認の表記で有名なもの)漢字表記はないものでしょうか?テストで書いても丸をもらえる漢字表記は無いものでしょうか?

それともやっぱり、このままモヤモヤしたまま"ソウル"と書き続けるしか無いのでしょうか?

つまらない質問といえばそうかも知れませんが、何卒ご回答よろしくお願い致します!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

>テストで書いても丸をもらえる漢字表記は無いものでしょうか?



日本の学校のテストでは、ないでしょうね。
素直に「ソウル」と書いてください。
朝鮮語において「ソウル」に当てはまる漢字がないのは先の回答にあるとおりです。

「首爾」というのは中国語におけるソウルの表記です。「首爾」を中国語読みしたときに「ソウル」に近い発音になりますので、数年前にこう変わりました。
私は25年前に中国に留学していましたが、その時は中国ではソウルのことは「漢城」と表記していました。
中国語で答えてかまわないテストであれば「首爾」と書いてもいいでしょうが、日本語に「首爾」という単語はありませんので日本語で答えなければいけないテストではバツでしょうね。

反対に、北朝鮮では公式には全く漢字を使っていないようですから、北朝鮮の首都は「平壌」ではなく「ピョンヤン」と書くべきかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

やはり、カタカナで"ソウル"と書くべきなのですね。ソウルという言葉自体が新しいから、当て字をしなかったのでしょうか?江戸時代だと、なにんでも当て字をしますからね。

ソウルという名前がついたのは、韓国の建国時ですから日本の統治から解放された後ですよね?それまでは、嫌でも漢城か京城だったでしょうから。
そのころ日本は、昭和ですから当て字をすることはなくなっていたでしょう。そういえば、最近出来た国の漢字表記ってあんまり見ませんし…東ティモミールとか当て字しようがありませんし。

やはり、変なこだわりは捨ててどうどうと"ソウル"と書いていこうと思います。でも、今回のことでソウルを首爾と書くこともあるということを知ることができて、非常に勉強になりました。

みなさんありがとうございました!

お礼日時:2011/02/17 21:12

「ソウル」は韓国朝鮮語で「みやこ」を意味する言葉ですが、漢語由来の言葉ではなく朝鮮固有語なので本来漢字表記はありません。


日本人は、やまと言葉である「みやこ」に「都」とか「京」とかの漢字を当てましたが、朝鮮の人はそのようなことはしませんでした。

中国語では「ソウル」を「首爾」と書くことになりましたが、これは「パリ」を「巴里」と書くのと同じようなもので、一種の当て字でしかありません。

ところで質問者さんのいう「漢字圏の国」って何でしょうか?
いわゆる漢字文化圏の国のことであれば中国、北朝鮮、韓国、日本、ベトナム(越南)ということになりますが、ベトナムの首都も「河内」と書きたいということでしょうか?

それとも現在漢字を日常的に使っている国ということでしょうか?
だとすれば、ベトナムのみならず北朝鮮や韓国よりも漢字の使用頻度が高い国であるシンガポールの首都を「新加坡」と書きたいですか?

あまり変なこだわりは持たないほうが良いのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうですね。あまり変なこだわりを持つのも良くないですね。

僕の言う漢字圏とは広く一般に漢字を使う国は?と聞いて誰でもすぐ出てくる国でかつ日本の地図をぱっと見たとき、地名に漢字を使っている国です。

すなわち、日韓中北の4国です。

ベトナムは日本の地図ではカタカナかベトナム語で書かれているのがおそらく一般的だと思います。
シンガポールは漢字は使うには使いますが、どちらかというと英語的なイメージが強く、地名もカタカナか英語の表記がほとんどです。

お礼日時:2011/02/17 21:02

「首爾」が現在の「漢字での公式名称」らしい.


ただまあ「さっぽろ」を「札幌」とするのと同じく「漢字では表さなかったものに対して無理やり音から漢字をあてはめたもの」ではあるので, 「ソウル」とするのが安全ではあります.

と, 検索すれば出てくる.

参考URL:http://tchinese.seoul.go.kr/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

首爾が公式なんですね。公式という事は、使っても大丈夫という事ですよね?
それにしても、ピンポイントで札幌が出て来るとは思いませんでした。北海道の地名はほとんどアイヌ語由来ですからね。それに当て字をして今に至ってますから。田舎に行くと、漢字表記のないカタカナだけの川の名前や山の名前がたくさんあります。アンヌプリという山もありますし…

お礼日時:2011/02/17 16:57

中国語では、「漢城」


戦前の日本統治時代は「京城」と表記していましたが

ソウル特別市庁は2005年1月18日から「ソウル」の漢字表記を、ハングルの発音に近い

首爾

と定めました。
漢城から首爾に、変更途中です。


ただし、韓国では漢字を現在、公に使用しないので、韓国では首爾を知る人は少ない\(^^;)。

新しいIMEでは、ソウルを
首爾 と変換できるものもある( ^^) _旦~~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
回答らしい回答に出会えました。

皆さんに頼りっきりというのもなんなので、自分でも並行して調べていたところ、「首爾」という書き方に出会えたのですが、「ソウル市は、中国語のソウルの漢字表記を漢城から首爾に改めた」などと書かれていたりして、果たして日本語として使用しても良いのかどうか疑問に思っていました。

どうやら、首爾はソウル市公認の様ですし、爾という字の形もかっこいいので使いたいと思っているのですが、日本語として使用しても良いのでしょうか?テストで丸もらえるでしょうか?それが不安です。一般的に使えないと、ただの雑学で終わってしまうので…

あ、どうでもいい話かもしれませんが回答者様のIDがkusirosiとなっておりますがもしかして、釧路市にお住まいとかですか?僕、札幌なんで回答者様のIDに親しみを感じました。こんなところで、道産子の方にお会いするとはと思うと。違っていたら、この文は無視してくださいね。

お礼日時:2011/02/17 16:49

京城。


これでソウルです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

でも、それだと統治時代の旧名ですし、条件として書いた"ソウル特別市公認"という条件に明らかに反しますよね?
おまけに、どうひっくり返っても"京城"を"ソウル"とは読めませんよね?

多少長い質問文だったかな?と反省はしていますが、よく読んで回答をしていただきたかったです。

それと、極力世界の誰も(漢字圏の人)が納得する漢字表記を聞いています。漢城だと、日本の右翼が納得しないでしょうし(中国よりだからとかで)、京城だと韓国が納得しません。当然、中国も。

僕も黙っているわけにはいかないので、自分で多少調べてみましたら「首爾」という表記があるとか…
これで、テストで丸もらえますかね?なんか、中国表記としてとかいう記事もあったりで情報が錯綜していてわからないんですが…

お礼日時:2011/02/17 16:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国ソウル、漢字では?

ソウルは、一般に漢字では書かないのですか?漢字で書くとどうなりますか?

Aベストアンサー

ソウルは漢字では書けません。京城は日本人が付けた名前であり、韓国人は非常に嫌います。漢城というのは昔の名称ですが、これもあまり好まれません。

Q韓国の首都「ソウル」について

北朝鮮の首都「ピョンヤン」は漢字で「平壌」って表記しますよね?
それでは、韓国の首都「ソウル」は漢字でどの様に書くのでしょうか?
PCなどで変換したり、高校の地図帳を見たりしたのですが、いっこうに出てきません(ハングル表記ならあったのですが)。
気になって仕方がありません。回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ソウルに相当する漢字表記はない,というのは既に回答があるとおりですが,すこし補足しておきます。

韓国語では,日本語と違って,漢字は音読みしかなく,それもほとんどの漢字が1通りの読みしか持ちません。
日本語のように「大和」=だいわ,たいわ,やまと,などということは起こらないわけです。
日本語では,もともと日本にあった固有の言葉(やまとことば)にも漢字を当てはめて書くようになったので,訓読みがありますが,韓国語では固有の言葉はハングルで書き,漢字で書くことはありません(ハングルがなかった頃は多少そういう書き方もあったようですが)。

それから,「漢城」というのは韓国国内で使われているものではなく,中国のテレビや新聞などでソウルを表すときに使われている書き方です。
つまり,「プサン」を「釜山」と表記するのは韓国でも使われている正式の表記であり(というか,もともと「釜山」が正式な地名であって,ハングル表記はその読みに過ぎない),それに対して「ソウル」を「漢城」と書くのは単なる漢字表記ではなく「中国語表記」なのです。
中国語の文章では,外国の人名・地名なども基本的には漢字で表します。
その際,日本や韓国など漢字文化圏の地名は基本的に漢字をそのまま表記しますが,ソウルの場合は漢字がないので,便宜上「漢城」と書いていました。

それに対して,ソウル市は新しい漢字表記を制定し,最終的に「首爾」になりました(No.3で書かれている「首烏爾」は最終候補の一つでしたが,落ちました)。
ソウル市はさっそく,市が発行する公報やウェブサイトなどの中国語版のページでこれを使っています。
一方,新華社など中国の大手メディアは現在も漢城を使っていますが,新聞社によっては首爾を併記するところも出てきています。
たとえば,こちら。
「中国の有力紙「中国青年報」は28日、ニュース記事の中で、ソウル市が今年1月に漢字表記の変更を決定した「首爾(ショウアール)」を使用した。」(以下略)
http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/20050301k0000m030119000c.html

参考URL:http://www.mainichi-msn.co.jp/kokusai/asia/news/20050301k0000m030119000c.html

ソウルに相当する漢字表記はない,というのは既に回答があるとおりですが,すこし補足しておきます。

韓国語では,日本語と違って,漢字は音読みしかなく,それもほとんどの漢字が1通りの読みしか持ちません。
日本語のように「大和」=だいわ,たいわ,やまと,などということは起こらないわけです。
日本語では,もともと日本にあった固有の言葉(やまとことば)にも漢字を当てはめて書くようになったので,訓読みがありますが,韓国語では固有の言葉はハングルで書き,漢字で書くことはありません(ハング...続きを読む

Qなぜ韓国人の名前は漢字でも書かれる?

韓国はハングル語でそれしか見たことはありませんが、
名前では例えば日本でキム・ヨンギュン(金軟景)のように漢字で書かれているのを見かけます。
何故漢字での表記があるのでしょうか?

ハングル語はもともと漢字から派生したものですとか、
今は漢字抑制政策がなされているとか聞きましたが、
実際韓国では名前を漢字で表すことがあるのでしょうか?
それとも日本で便宜的に漢字表記にしているだけなのでしょうか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

友人に韓国人が多数います。

No.4の方が書かれたように、もともとは漢字を多用していたので、漢字を使った名前を付けるのが一般的で、字は名前を付ける人が名前を付けるときに決めます。例えば、日本の名前でも「ゆきえ」をひらがなにするか、それとも「幸恵」、「幸枝」、「ゆき江」にするか、など、同じ音の名前でもどの字を使うかは、名前を付けるときに決めます。

日常的に使うかという点については、表記として日常的には漢字はほとんど使いません。

ただ、公的な書類(例えばパスポートの申請書)など、ハングルの他に漢字での姓名記入欄がある場合には、漢字表記が不可能な名前でない限りは漢字での姓名も記入します。

例えが良くないかもしれませんが、日本の方の名前で無理やり例えると、「山田太郎」さんというお名前の場合、普段は漢字を使わず「やまだたろう」という表記を使いますが、自分の名前を漢字で「山田太郎」と表記することを本人も知っていて、書類などで漢字の姓名も記入する必要がある場合は、必要に応じて漢字も使う、ということになります。

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q台湾で使う中国語は、簡体?繁体?

台湾で使う中国語は翻訳サイトでいうと簡体と繁体どちらでしょうか?
今後、グーグル翻訳を通して交信しようと思ってます。

また、よく使う台湾の言葉を教えてください。
ゲーム内で使うので、できたら以下の文も教えてください。

1thanks!
2sorry!
3nice!


※以下の文は、台湾でもいいけど英語でもいいです。

大学の時、台湾留学生がいました。
彼女とデートして、レストランにいきました。
グラタンを食べようとしてテーブルの上に落としました。
その時の照れてる表情が可愛かったです。
その後、いい雰囲気だったんですが違う子と付き合ってしまいました。日本人の女性。

その日から、気まずかったです。後悔。
でも、いい思い出になりました。
台湾人と日本人の精神は似ていると感じました。



最後に、ただの疑問なんですが現地では仲良くなったらごめんとか気を使ったりしないんですか?
あと、他人でも何でも話しかけるって本当ですか?
もしおっさんが10代の少女に話しかけても問題ありませんか?

Aベストアンサー

本土=普通話(一般的) 簡体字

香港=広東話 簡体字

台湾=普通話 繁体字

です。ややこしいですね。


1,谢谢! 非常感谢
2,对不起, 不好意思
3, 好! 太棒! 酷!

コナンやゲーム好きの女の子なら日本人と話すの大好きですよ。オヤジであっても。
QQ (中国版フェイスブック)を初めましょう。これは必須です。
友達100人できます。
QQインターナショナルはチャットの入力画面で翻訳ができます。

Q苗字に金がつくひとって・・・

素朴な疑問なのですが、苗字に金の文字が付く人のは、ほとんど在日韓国人の方が帰化しているか、通用名だとききましたが、正確にはどれくらいの割合なのでしょうか?

一度、金山(かなやま)サンのように、カネじゃなくてカナと読む場合はルーツが大和民族である場合が大きいと言う話を聞いたことがありますが、それの真偽はどうなのでしょうか。
カナヤマさん、カナイさんなどと名乗っておられる在日の方も多く居られるとは思いますが・・・

Aベストアンサー

例えば、金井という姓の戦国武将がいます。今の群馬県に住んでいました。この武将の子孫は現在もいるでしょうが、もちろん在日韓国人ではありません。http://www5b.biglobe.ne.jp/~giemont/kanaisaburo.htm

また、鎌倉幕府の北条氏の一族で、金沢実時という人がいました。その子孫が現在もいるとして、在日でないのは当然です。

「金*」という名前は在日だという俗説があるのは事実です。ただし、もし私が在日で、日本名を名乗ったり日本に帰化するとすれば、名前からは韓国との関連が分からないようにするでしょうね。自分が(元)韓国人であることは、必要がある時に教えれば済みますから。わざわざ、韓国の匂いがする日本名は使わないでしょう。

ちなみに、奈良時代頃に日本に渡ってきた朝鮮半島系の人は、近江国や武蔵国に集団で住んでいたようです。武蔵国で朝鮮半島(高句麗=高麗)系の人が住んでいた場所が、「コマ」という音の地名になっているとされます。

埼玉県 旧高麗郡
http://homepage3.nifty.com/hoshino/Koma/
東京都狛江市 (コマエと言う音)

駒、今、金(コン)といった苗字の人は、奈良時代に日本に来たそれらの元高麗人の子孫であるようです。もちろん、在日ではなく完全な日本人です。

例えば、金井という姓の戦国武将がいます。今の群馬県に住んでいました。この武将の子孫は現在もいるでしょうが、もちろん在日韓国人ではありません。http://www5b.biglobe.ne.jp/~giemont/kanaisaburo.htm

また、鎌倉幕府の北条氏の一族で、金沢実時という人がいました。その子孫が現在もいるとして、在日でないのは当然です。

「金*」という名前は在日だという俗説があるのは事実です。ただし、もし私が在日で、日本名を名乗ったり日本に帰化するとすれば、名前からは韓国との関連が分からないようにする...続きを読む

Q山手線を一周の所要時間を教えてください。

友人からの何気ない問いでしたが、気になっております。お分かりになりましたら、ご回答の方を宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

山手線は
大崎駅~五反田駅=2分
五反田駅~目黒駅=2分
目黒駅~恵比寿駅=2分
恵比寿駅~渋谷駅=2分
渋谷駅~原宿駅=3分
原宿駅~代々木駅=2分
代々木駅~新宿駅=2分
新宿駅~新大久保駅=2分
新大久保駅~高田馬場駅3分
高田馬場駅~目白駅=2分
目白駅~池袋駅=2分
池袋駅~大塚駅=3分
大塚駅~巣鴨駅=2分
巣鴨駅~駒込駅=2分
駒込駅~田端駅=2分
田端駅~西日暮里駅=2分
西日暮里駅~日暮里駅=1分
日暮里駅~鴬谷駅=2分
鴬谷駅~上野駅=2分
上野駅~御徒町駅=2分
御徒町駅~秋葉原駅=3分
秋葉原駅~神田駅=2分
神田駅~東京駅=2分
東京駅~有楽町駅=2分
有楽町駅~新橋駅=2分
新橋駅~浜松町駅=2分
浜松町駅~田町駅=3分
田町駅~品川駅=3分
品川駅~大崎駅=3分
となり、一周するのに64分程かかります。また電車によって所要時間は若干変わって来るので、これは参考ということにしておいて下さい。

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134

Q日本がハングルを普及させた?どういう意味?

今の韓国には漢字が閉止され、文字はすべてハングルと英文しか使わないんですね。

さて、「日本が韓国にハングルを普及させた」と言うの一体どういう意味ですか。
まさか、現在の朝鮮語のような「ハングル専用」を普及したという意味ではないでしょ?
ハングルの普及とはもしかして「仮名混じり」のような漢字併用文を意味するのですか。

「日本がハングルを普及させた」という事はどんな意味で理解するのがいいですか。

Aベストアンサー

額面通りにハングルそのものを教えたと受け取って頂いて結構です。
今の韓国の新聞でもハングルと漢字の両方が使われますし、
地名や人名は全て漢字表記です。元々ハングルと漢字は併用されていました。
したがって、当時のハングルは当然、漢字と混成です。

そもそも日本語の授業の中に漢字が使われているのですから、
ハングルの中にも漢字が入っていくのは寧ろ自然といえるでしょう。

求めている回答は上記だと思いますが、もう少し詳しく述べると、
古来より儒教文化の大陸方面は序列による搾取の傾向があり、
中国王朝>朝鮮半島貴族階級>朝鮮民衆という関係にありました。

中国の歴代王朝に屈する形で朝鮮半島は搾取され続けるわけですが、
その朝鮮族も国内に産業を興す気概もなく、ただただ民衆を搾取するだけでした。
朝鮮の貴族階級は労働は奴隷階級がするものだという認識すらありました。
日本が韓国を併合したとき、朝鮮の文明は千年遅れていて、日本の平安時代相当だったという人もいます。

そんな調子ですから民衆階級で文字を知っている人はほとんどいません。
併合後は授業は日本語で行われましたが、同時にハングルの普及にも力を入れたのです。

以下はこちらに詳しい回答があるようなので紹介しておきます。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1431463809

額面通りにハングルそのものを教えたと受け取って頂いて結構です。
今の韓国の新聞でもハングルと漢字の両方が使われますし、
地名や人名は全て漢字表記です。元々ハングルと漢字は併用されていました。
したがって、当時のハングルは当然、漢字と混成です。

そもそも日本語の授業の中に漢字が使われているのですから、
ハングルの中にも漢字が入っていくのは寧ろ自然といえるでしょう。

求めている回答は上記だと思いますが、もう少し詳しく述べると、
古来より儒教文化の大陸方面は序列による搾取の...続きを読む


人気Q&Aランキング