洋画で英語のリスニングを訓練しておりますが、どう聞いても、サブタイトルと俳優のしゃべる単語とが一致しない時があります。ここらが聞き取りのむずかしい部分と思われます。いい方法があればご教授願います。思うに、英文和訳といっても意訳か誤訳かまぎらわしいものも洋画以外にも世に氾濫して気づいていない例が多いと認識しております。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

#1さんのおっしゃる通りで、字幕とセリフは必ずしも一致していない(・・・というか、そういうことは多い)と思います。



で、日本人が日本語字幕を目で追いながら英語のセリフを同時に聞き取ろうとするのは、余程慣れないうちは「どだい無理」な話だと私は思います(^_^;)。だって、出てくる語や話の構成が元々違うものを、同時進行、ならまだいいですが、時には切り替わる複数の画面にまたがった時間差、時間幅の中で見たり聞いたりして、どちらも完全に意味を取れるかどうか?同時通訳などなさる方にはこういう特殊な能力と訓練も必要だと思いますが、聖徳太子でもない一般人にはまさに「二兎を追う者一兎を得ず」って感じにもなりかねません。

DVDが普及して、英語学習(特にリスニング)のための環境は飛躍的に良くなったと私は思っています。

いきなり英語のセリフを聞いて意味がすんなり頭に入ってくる自信のない段階では、まずその映画を字幕、あるいは日本語吹き替えで見て、ストーリーや会話の流れを押さえます。(字幕の場合でも、とりあえず英語の音は追わない。)
次に、英語音声で聞いて(できれば字幕なし)、日本語の時に自分が押さえてある話を元に、どのくらい意味が取れるかの確認。
そして、何度かそれをやっても意味がわからない(聞き取れない)部分を、今度は「英語音声、英語字幕」で確認します。どうしてもわからないところは再生を一時停止しながら、文法事項などまでじっくり確認することも可能なわけですし。

・・・じゃあ結局、最終的に「英語字幕がなければわからない」ということになりはしないか、と思われるかもしれませんが、そんなことはないと思います。英語を「字面」で見るのと同時に、ネイティブはこれをこういう「音」で発するんだ、という経験を重ねて行くうち、全く別の場面の別の英文でもその「耳の経験」が応用されるようになって来ると思います。

長くなりましたが、リスニングの訓練についての私のおすすめは「DVDの英語字幕の活用」です。
日本語字幕は、戸田奈津子さんなども常々おっしゃっているように、極端に言えば「創作」の領域かもしれません。

この回答への補足

結局、こういう事ですか、頭の中で洋画の中の英単語とサブタイトルの日本語単語を無理に合わそうとするのは愚かな方法という事ですね。でも俳優の発した言葉の流れと、サブタイトルの訳が違っていても気にせんでもよいという事ですか?

補足日時:2003/09/13 12:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語字幕は創作の領域というのは感銘いたしました。そのせいか、昨晩のBSの洋画は非常に楽に鑑賞できました。心なしか、洋画を見るときのストレスが吹っ飛んだ気分です。またよろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/09/16 08:07

すでに他の方が回答されていることと重複するかもしれませんが、1つだけ思うことは、「日本語字幕は英語学習者のためにつけるものではない」ということです。


字幕は、外国語がわからない人でも外国の映画を楽しめるようにするためのものではないですか?
洋画でリスニングの練習をするのならば、やはり英語のサブタイトルを参考にするのが一番だと思います。
    • good
    • 0

 私は字幕翻訳者ではないですが、一応、翻訳者で、以前字幕も少し勉強したことがあるので、僭越ながら専門家に○をさせていただきました。



 単にもとの英語に忠実に訳してもいい字幕はできません。英語を日本語に訳すと、字数は長くなるのが普通です。でも、映画はどんどん進んでいくので、字幕ばかり読んでいて映像を見る暇がなかった、というのでは困ります。どんな字幕が一番いいかというと、映画を見終わったときに「読んだ」という印象が残らないものです。
字幕を作るときは、まず台本を見ながら映画を見て、長い台詞をいくつかに切る作業があります。それから、それぞれの部分を当てる絵が何秒間かにより、(3秒で10字読めるとかいうのを基準に)字数を決めていきます。そして、字数をもとに訳を決めていき、最後に映画を見ながらまた直していきます。
 字数のほか、笑わせるべきところでは笑わせなければいけないとか、いい字幕作りには本当に制限が多いです。ですから、いい字幕を作るためには、原語に完全に正確に、というわけにはいきません。
 もちろん、絶対に誤訳がないとはいいませんが、一般の方が誤訳、と思われる部分も、実は翻訳者の苦肉の策だったりもするわけです。
 
ですから、#2の方もおっしゃっているように、リスニングの訓練には、英語字幕がいいでしょう。
 
    • good
    • 0

回答ではありませんが、以前、字幕翻訳者の戸田奈津子さんの話を聞いたことがあるのですが、映画の字幕は俳優が口を動かしている時間とその字幕を目で追う長さを一致させ、なおかつそれを読んだ後、画像を見る時間までそれに加味しなければならないので、どうしても字幕は短く省略しなければならなくなる、とのことでした。

その上で筋を一貫させるのですから、大変だと思いますよね。特に、向こうで流行ってるCMをもじったようなセリフは日本人には分かりにくいので、その場合は日本で流行ってる似たようなCMをもじったりする、とも言ってました。そうなると、セリフと字幕はまるっきり違ってきますよね。苦労が多いようですよ。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q音素を多く含む漢字の代表例は?

音素を多く含む漢字の代表例は?

漢字が含む音素の数には多少があるのだと思います。音素を多く含む漢字といったら何を挙げられますか。ざっと考えて思いつく文字を紹介して下されば結構です。
また、この質問は漢字をピンインで表したとき、多くのローマ字を含む漢字を挙げて欲しい、とお願いするのと同じですか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

このご質問の発端が分かりませんので、趣旨を誤解している恐れがありますが、以下は参考になるでしょうか。
辞書で即決と思いつつ、ちょっと待ったなのでした。
恐らく、音素に関してお分かりで、小生が"ちょっと待った"と類似の観点の設問かなとも感じる次第。

■さはさりながら一応復習です、
音素(おんそ)とは、
a.音韻論では:任意の個別言語において意味の区別(弁別)に用いられる最小の音の単位を指す。実際的な音ではなく、言語話者の心理的な印象で決められる。
b.音声学では:最小の音声単位である単音。
c.音素に使う記号は自由である:各言語固有の音素文字が使われることもあるし、国際音声字母が使われることがある。
注:各言語固有の音素文字ではなく、世界共通の表記法が、国際音声記号IPA: International Phonetic Alphabet.

■念のために:
音素
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E7%B4%A0
音韻論
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E9%9F%BB%E8%AB%96#.E9.9F.B3.E7.B4.A0
音声学
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%B3%E5%A3%B0%E5%AD%A6
注:中国音韻学と音韻論とはまったく別の学問

■ピンイン表記とIPA表記/対応
漢語ピンイン字母と国際音標(IPA)対照表
 http://www.zdic.net/appendix/f10.htm
   この表中のIPAは単音表記ですね
中国語の発音表記 IPA表記付き
 http://ja.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AE%E7%99%BA%E9%9F%B3%E8%A1%A8%E8%A8%98
   この表中のIPAは音素表記ですね
上記準拠の一覧表:中国語音図
 http://www7.ocn.ne.jp/~sounds/420onzu.htm
   この表中のIPAは単音表記ですね
 表の見方:
 国際音標 赤文字
  漢語ピンイン 黒文字
  横方向 声母
  縦方向 韻母
  交差欄が空 該当する声母・韻母の組み合わせの漢字が存在しない

☆ご質問に答えるためには、現実的手段として漢語辞典を使うとして、冒頭のa.とc.に従って、漢語ピンイン表記法によるしかないのかもしれません。

☆よって音素という表現を避けて、
漢語ピンインalphabet数= 声母+韻母 ⇒ 1~6ケ
             声母 1~2ケ 但し欠落もあり
             韻母 1~4ケ
ピンインalphabet6ケが最大の漢字、 
zhuang:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_zhuang.htm
chuang:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_chuang.htm
shuang:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_shuang.htm
該当する文字をクリック⇒字源字形⇒日本明朝体あり
   (簡体字⇒繁体字の便法ですがコピー不可)

注:ピンインの語尾 -ng は1音なのに2の勘定としました。
  これを1と勘定するならば、alphabet5ケ。
  zhuan,chuan,shuanも5ケで仲間入りです。
zhuan:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_zhuan.htm
chuan:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_chuan.htm
shuan:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_shuan.htm
zhuai:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_zhuai.htm
chuai:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_chuai.htm
shuai:参照http://www.zdic.net/zd/py/py_shuai.htm
実はこのことはzh-,ch-,sh-も単音なので益々対象が広がります。
これ以上は小生の手に余りそう、退散といたします。

なお前記参照先は簡体字です。必要でしたら、
ツール:繁簡日字体変換
 http://bjkoro.net/chinese/letter/converter/

このご質問の発端が分かりませんので、趣旨を誤解している恐れがありますが、以下は参考になるでしょうか。
辞書で即決と思いつつ、ちょっと待ったなのでした。
恐らく、音素に関してお分かりで、小生が"ちょっと待った"と類似の観点の設問かなとも感じる次第。

■さはさりながら一応復習です、
音素(おんそ)とは、
a.音韻論では:任意の個別言語において意味の区別(弁別)に用いられる最小の音の単位を指す。実際的な音ではなく、言語話者の心理的な印象で決められる。
b.音声学では:最小の音声単位であ...続きを読む

Q英語リスニング聞き取り

http://listn.me/20150807/5716/

この動画の5:04あたりからの
that's going to do it for~が何回聞いてもそう聞こえません。

音の繋がりや変化、脱落を解説して頂けると助かります。

Aベストアンサー

思いっきりそのように発音されています。ただし、
that's gonna do it for
のような縮約が行われています。

Q「可」を含む漢字は全て「カ」と音読みできるか?

http://www.melma.com/backnumber_18684_943399/

ネットサーフィンをしていて上記URLを見つけました。
そこに、「可」を含む漢字は全て「カ」と音読みできるとありました。
本当でしょうか?

ちなみに、
IMEパッド(部首がクチ)や心当たりの漢字で調べたところ、「何呵哥哿歌河」(メモ帖上で表示できない文字でも「可」を含む漢字は「カ」と音読みできた)は音読みできました。

Aベストアンサー

う~ん、そんなことはないでしょう。

私が調べたところでは、
「奇」=キ、ギ
「阿」=ア、アク
「椅」=イ
「埼」=キ
「崎」=キ
などなど。
「カ」と読まない字はたくさんあります。

お示しのサイトのおっしゃっている一文を見ましたが、どういう根拠があって書かれているのか不明です。
最初から最後まで叮嚀に読めば、何か根拠というか、「こういう条件の下で」という何かが書かれてあるのかもしれませんが、読むのが面倒なので。
もし何か条件が書かれているのであれば、補足などでお知らせください。

Q洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

英語に興味が沸いています。
>洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね?
英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。
洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき?
それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか?

多分、日本語の使い方と違いますよね?
同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。
なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。
って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

Aベストアンサー

大きなシネコンや書店に行くと、(1)原語である英語と(2)日本語字幕と(3)もう少し噛み砕いた和訳の3つが一冊の本になっているものが売られています。例えば『DHC完全字幕シリーズ』などです。ひとつの映画作品に対して一冊、という編成になっているので、すでに観た映画でお好きなものがあれば、一冊買ってみるといいでしょう。

こうした本には字幕の成り立ちについての解説が載っていますし、「この英語の本当の意味は何で、それがなぜこういう字幕になるか」といったことも載っているので、英語と映画に興味がある人にはピッタリですよ。こうした本はオンラインでも買えます。

>日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。
って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

それはある程度できます。実際、このQ&Aサイトでも「学校ではこう習ったが、映画ではこう言っている。映画のこの表現を実生活で使えるか?」という類いのご質問を見かけますが、洋画字幕をうまく活用していらっしゃると感じます。

参考URL:http://www.dhc.co.jp/d_pub/jimaku/jimaku.html

大きなシネコンや書店に行くと、(1)原語である英語と(2)日本語字幕と(3)もう少し噛み砕いた和訳の3つが一冊の本になっているものが売られています。例えば『DHC完全字幕シリーズ』などです。ひとつの映画作品に対して一冊、という編成になっているので、すでに観た映画でお好きなものがあれば、一冊買ってみるといいでしょう。

こうした本には字幕の成り立ちについての解説が載っていますし、「この英語の本当の意味は何で、それがなぜこういう字幕になるか」といったことも載っているので、英語と映画...続きを読む

Q漢字の含む数値列の検索方法

excel関数式算定初心者です。
sum及びsumuif程度までは多少難解な数式となっても何度も繰り返し間違い修正にて数値の抽出算定が出来たのですが、漢字を含む年月の検索方法に悩んでいます。
具体的に、請求月が「平成26年7月」とC列2行にあり、B列の「平成26年5月」を含む以前の月の行のS列の数値を検索抽出し合計したいのです。
具体的過ぎる列・行の提示で分かりづらいかと思いますが、抽象的に分かりやすく提示する言語が浮かばず、このような文面となりました。
どなたか、お力添えを頂ければと思います。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

こんばんは!
No.2さんが回答されていらっしゃる方法と同じになりますが、
別Sheetでやります。
↓の画像で左側がSheet1とし、Sheet2に表示するとします。
両Sheetとも日付セルは「文字列」だとします。

Sheet2のA列に作業用の列を設けます(Sheet1の行データと合わせます)
Sheet2のA4セルに
=IF(Sheet1!B4="","",DATEVALUE(Sheet1!B4&"1日"))
という数式を入れフィルハンドルでこれでもか!というくらいしっかり下へコピーしておきます。

そしてSheet2のD1セルに検索したい年月を入力(その年月以前のデータを集計)します。
結果のD2セルには
=IF(D1="","",SUMIF(A:A,"<="&DATEVALUE(D1&"1日"),Sheet1!S:S))
という数式を入れています。

※ Sheet1のデータは変更があるたびにSheet1の行・列が違わないようにコピー&ペーストします。
こんな感じではどうでしょうか?

>請求月が「平成26年7月」とC列2行にあり
の部分は全く無視しています。

このようなSheet上の操作もしたくない!という場合は
やはりVBAになりますかね!m(_ _)m

こんばんは!
No.2さんが回答されていらっしゃる方法と同じになりますが、
別Sheetでやります。
↓の画像で左側がSheet1とし、Sheet2に表示するとします。
両Sheetとも日付セルは「文字列」だとします。

Sheet2のA列に作業用の列を設けます(Sheet1の行データと合わせます)
Sheet2のA4セルに
=IF(Sheet1!B4="","",DATEVALUE(Sheet1!B4&"1日"))
という数式を入れフィルハンドルでこれでもか!というくらいしっかり下へコピーしておきます。

そしてSheet2のD1セルに検索したい年月を入力(その年月以前のデータを...続きを読む

Q洋画の英語聞き取りについて

映像翻訳を勉強している者です。
最近、教材の意味も兼ねて海外のDVDを購入しました。
英語字幕がついていれば抜き出してスクリプトとして使えたのですが…
残念ながら英語字幕はついていませんでした。
(当たり前と言えば当たり前かもしれませんが)

ネットでも散々探し回りましたが、何せあまりメジャーじゃない作品なのでどこにもスクリプトはありませんでした。

「洋画の中で話されている英語を完璧に聞き取って書類に書きおこす(英語のまま。翻訳は必要なし)」

というようなことを請け負ってくれる所はあるのでしょうか。
翻訳会社はそういったことも請け負ってくれるのでしょうか。
一応、洋画のスクリプトを公開している海外サイトのウェブマスターにはメールでお願いしてみましたが、他の手も打っておきたいのです。

そういった会社、事務所をご存知の方。
もっといいアイディアをお持ちの方。
俺が聞き取ってやるよ!という方。
またはスクリプトをお持ちの方。
(映画の題名は『Speak』と『The Cake Eaters』です。どちらも『トワイライト』の主演女優、クリステン・スチュワートが主演している映画です)

どうかご回答ください。
皆さんのお知恵を貸してください。
よろしくお願いします。

映像翻訳を勉強している者です。
最近、教材の意味も兼ねて海外のDVDを購入しました。
英語字幕がついていれば抜き出してスクリプトとして使えたのですが…
残念ながら英語字幕はついていませんでした。
(当たり前と言えば当たり前かもしれませんが)

ネットでも散々探し回りましたが、何せあまりメジャーじゃない作品なのでどこにもスクリプトはありませんでした。

「洋画の中で話されている英語を完璧に聞き取って書類に書きおこす(英語のまま。翻訳は必要なし)」

というようなことを請け負っ...続きを読む

Aベストアンサー

 www.allsubs.orgにはたいていの映画の字幕がアップされています。『Speak』もあると思いますが、元の映画を知らないのでこれであっているのかどうか確認できませんでした。

http://www.allsubs.org/subs-download/the-dead-zone-3x0-8-en-speak-now/288457/

 タイムコードものっているので、字幕を埋め込んで再生することも可能です。
 後不正確ではありますが、海外からの輸入の場合VHSであれば、Closed Captionが必ずついていますので、英語字幕を表示させることができます。DVDでもClosed Captionがついているものもあります。多少せりふをはしょっている部分がありますので、修正する必要がありますが、いちから英語を聞き取って字幕をおこすよりよほど楽です。修正には親しい外国人の助けをかりれば完璧だと思います。

Q漢字を含む文字列のソート

皆さん、教えてください。

perlで漢字を含む文字列(名前)のソートを行おうと思ったのですが、
perlはコードでのソートらしいので、実際には思うような結果が得られませんでした。

厳密にできなくてもかまわないので、ある程度正しいソートの方法を教えて頂けませんでしょうか。

もしくはライブラリなどあれば、教えて頂けませんでしょうか。

以上、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

既出。

「五十音の並べ替えsortを教えて下さい。」
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3417629.html

回答によると、
Lingua::JA::Sort::JIS モジュールで、国語辞典のようにソートできる
とのこと。

Q翻訳に誤訳はつきものと言いますが

翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

Aベストアンサー

>翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

出版する、重版するにはお金がかかります。

売れない本であれば在庫を抱える事もあります。

在庫がある場合や、在庫が無くなっても書店からの発注が無い場合には、重版・増刷はしません。

無視している訳ではなくて「在庫が余ってて改訂版が出せない」とか「発注が来ないから改訂版が出せない」とか「翻訳者に確認が取れない」ってだけです。

誤字脱字誤植などは、明らかに間違いだと判っていても、出版社は勝手に直せない(著者や翻訳者に確認をしないと直せない)ので、出版社に指摘しても無駄です。

読者や出版社側が「誤訳」だと思っても「翻訳者がワザと故意にそう訳した場合」もあって、出版社が翻訳者の意思を無視して勝手に修正したら、著作権法や業界ルールに違反して、大問題になります。

つまり「出版社に言っても無視されるのが当たり前」ですし、出版社側は「著者や翻訳者本人に確認が取れない限り、無視するしかない」のです。

指摘するなら著者や翻訳者本人に指摘しないといけません。

因みに、某小説の作家さんご本人に「単行本の○○ページの××は△△の誤字ですよ」って教えてあげたら、作家さんご本人から「次に重版を刷る時に直してもらいます」ってお返事を頂いた事があります。

なお、貴方が翻訳者さんに誤訳であると確認を取った上、出版社に「印刷した改訂版を全部買い取るから、改訂版を重版してくれ」と言って前金で全額払えば、無視なんかしないですぐにも印刷してくれると思いますよ(数千冊を貴方が一人で買い取る事になります)

>翻訳に誤訳はつきものと言いますが、それを見つけ出版社に誤訳部分を指摘しても無視されると思います。そんな経験のある方、いらっしゃいますか。

出版する、重版するにはお金がかかります。

売れない本であれば在庫を抱える事もあります。

在庫がある場合や、在庫が無くなっても書店からの発注が無い場合には、重版・増刷はしません。

無視している訳ではなくて「在庫が余ってて改訂版が出せない」とか「発注が来ないから改訂版が出せない」とか「翻訳者に確認が取れない」ってだけです。

誤字脱字誤植な...続きを読む

Q数値・漢字(外字含む)だと認識されたら、エラーをだしたい

ひらがな、かたかなは正常終了させ、数字・漢字だったらエラーを出したいと思っています。
数字はisNumeric関数で判断させることができますが、漢字(外字)はどうすれば判断できるのでしょうか?
参考になる関数、コードを教えてください。

Aベストアンサー

文字コードの範囲でチェックするのでは、ダメですか?

例:

If Not (Asc(strText) >= &H829F And Asc(strText) <= &H8396) Then Goto ErrorGate

strText には、調べたい文字が入っています。

文字列の場合は、1字、1字チェックする必要があります。長文の場合は、Byte 型に入れた方が速いと思います。

と、ここまで書きましたが、もっといい方法があるような気がします、、、

Q誤訳の歴史

今日の新聞もなにか誤訳関連の記事があると思うんですが…まあそれは置いといて。

歴史上、日本(国、あるいは日本企業、あるいは日本人のとある人)が英語の文書かなにかを、ありがちな誤訳をしてしまった、か、ついうっかり表面的に誤って解釈してしまって、そのために、なかなか(大変|愉快)な結果になってしまった~、とかいう、ことを御存知でしたら、どうぞ、教えてください。

Aベストアンサー

もしかすると意識的な誤訳だったのかも知れませんが、「アメリカ合衆国(the United States of America)」の「衆」の字は「州(state)」の誤訳ですよね。メキシコは合州国なのに。

あと、日本人の「f」の発音はどうも英語ネイティブの人には「h」に聞こえる様で「Fire him !!(やつは解雇だ)」と言ったつもりが「Hire him !!(彼を雇え)」と解釈されたなんて話も聞いた事があります。よりによって逆の意味...

他にはある人と連絡を取ろうとしたら「He is not available now.(彼はただいま出られません)」と言われて、つい上司に「彼は使えないそうです」と報告してしまった話とか。


人気Q&Aランキング