プロが教えるわが家の防犯対策術!

仲の良い外国人の方からのメールです。

Take care wonderful!

と、最後に締めくくっていたのですが、これは、素敵な時間をね!という意味なのか、さようなら、素晴らしい君!という意味に近いのでしょうか?

ちょっとよくわかりません。。ニュアンスがむずかしいです。

大した質問ではないかもしれませんが、外国人の方の、この言い方は、日本語にするとどう訳したら近いのでしょうか?

ご回答いただけると幸いです。

A 回答 (2件)

「さようなら、素晴らしい君!」に近いです。

直訳調に言うと「元気でね、最高ちゃん」とでも申しましょうか。厳密には「Take care, wonderful!」と、カンマを入れるべきですね。でも、いちいちそこまで細かくは書かないものです。

アメリカではあまり人を「wonderful」という呼称で呼びませんが、イギリスでは人をよく「wonderful」「love」「gorgeous」などと呼びます。ちなみに、ヴァージンアトランティック航空のキャッチコピーは「Hello Gorgeous」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!やっぱりイギリス英語だとちょっと違うんですね!
ヴァージンアトランティックのキャッチコピー、面白い!

ありがとうございました。参考になりました!

お礼日時:2011/02/23 11:04

こんばんは。

その方は英語圏の人ですか。英語ではこういう言い方はしません。或いはかなり年少の子供でしょうか。

この回答への補足

生まれも育ちもイギリス、イギリス人の方です。変ですね。。。

補足日時:2011/02/22 23:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!