http://www.telegraph.co.uk/culture/film/filmrevi …

4段落目の

Having established the territory of the story (scripted by Mark Heyman and Andres Heinz), Aronovsky goes to town on it. He’s a director with a taste for the flamboyant and over-ripe - qualities that serve the narrative handsomely. Thus Tomas is revealed as a sexual predator from whom Nina Instinctively recoils. And the arrival of Lily (Mila Kunis), a hedonistic newcomer to the corps, increases Nina’s sense of being undermined.

the territory of the storyとは、要するにストーリーの範囲といったところでしょうか?
ストーリーの範囲を決めたところで、アルノフスキーは街に行った。(on itがうまく訳せません)

He’s a director with a taste for the flamboyant and over-ripe - qualities that serve the narrative handsomely.
この文章がよくわかりません。どういう意味ですか?

6段落目の
Tomas chides her that through she can play the White Swan capably - her technique is fine,
これはどういう意味ですか?
文法的に、throughが読み解けません。

7段落目の
While she is clearly substituted for some long shots, and on other occasions is filmed dancing from above the hips only, some of the sequences are obviously her, and she acquits herself credibly.

substituted for some long shotsがうまく訳せません。どういう意味でしょうか?
on other occasions is filmed dancing from above the hips only, ここもわかりません。
特に、above the hips onlyがわからない。

some of the sequences are obviously her
これは、シーンのいくつかは間違いなく彼女のもの(独壇場)だった。といった解釈でよいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>英訳の目的は、単純に勉強のためです。


>ネイティブの、プロのライターが、きちんとしたルールで書いた文章を正しく理解する。
>それを意識して日々精読を続けています。
>もう毎回毎回このサイトでも言っていますが、
>「つまり、何が言いたいんだろう?」そこを考えて底なし沼に足を取られている毎日です。

#2にいただいた上記のお礼を拝見しました。実は、英語に限りませんが、「プロのライターが、きちんとしたルールで書いた文章を正しく理解する」コツは簡単です。立場を読者に置き換えればいいのです、つまり、「読者として、自分はプロのライターから、何を教えてほしいかな」と考えればいいのです。

プロのライターというものは、それで飯を食っているわけなので、読者が求めるものを提供しないといけません。例えば、ご質問の例文なら、ライターはまず、読者の立場に立って「自分が映画ファンで、この映画を見たいと思っていたり、この女優の演技を見たいと思っていたら何を知りたいか。あるいは自分が映画関係者で、次のオスカー候補や次のドル箱を探しているとしたら、どんな情報を知りたいだろう」と思いながら書くわけです。そして、それがうまくいけば、ライターが書いた文章は読者にとって「知りたい情報を気持ちよく得られる文章」となるわけです。

したがって、まずは予告編を見るなり、キャストやスタッフの履歴を勉強するなりして、「今度は、この人、何をやってくれるんだろう?!」とワクワクすることです。すると、「ナタリー・ポートマン、すごいなあ。こんなに痩せちゃったし、だいいち、自分で踊ってんの? いったい、どんな監督がそうさせたの?」と、ファンなら思うのではないでしょうか。そこから発展して「え? ひょっとして、この英文は私の疑問に答えてくれてるんじゃない?」という発想で読解していけばいいのです。

また、訳す際にも、読者がこのワクワク感をキープできるような訳を心掛けていけばいいのです。「いいのです」といっても、もちろんそれは容易ではなく、いちいち席を立って、ネコでも撫でてみては、「自分なら何を知りたいか、自分なら何を読みたいか、文章の盛り上がりは、どこに来てほしいか…」と悶々とする羽目になるのですけどね。でも素人の長文を読解するよりは、遥かにラクなのですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
素人の長文を読解するよりは遙かに楽というのは感覚的にわかりますね。
しかも、これはコラムですからよりわかりやすいはずですよね。
素人のインタビュー記事というのが一番やっかいだと思います。

・・・自分では、「つまりこの人は何が言いたいんだろう」という壁にぶつかったと言うことは、少なくとも初級は脱したと思います。そして、ここって実は凄く本質的な問題で、
英語力のひと言では片付けられない問題ではないでしょうか?
その本質とは、例えば、「立場を読者に置き換える」といった事だったり、つまりコミュニケーションの本質ですよね。
この壁を乗り越えるのは、果てしなく長い道のりではないかと・・・。

それと、返事が送れてすいませんでした。

お礼日時:2011/03/01 00:47

まず、映画などの作品を評した文章を解読するためには、その作品の内容をある程度知っておく必要があります。

しかし公開前の作品の内容を知ることはなかなかできないので、データベースを読んだり、予告編を見たり、インタビューやネット動画をあさったりして研究するわけです。で、私はこの映画をネタバレなしで見たいと思っているので、できればそこまではしたくないのです。したがって、可能な範囲内でアドバイスを書きますので、必要に応じてお調べになってください。

>the territory of the storyとは、要するにストーリーの範囲といったところでしょうか?
>ストーリーの範囲を決めたところで、アルノフスキーは街に行った。(on itがうまく訳せません)

直訳すると「ストーリーの領域を確立したAronovskyは、その上において町へ出る」
ですよね。ただ、意訳するにせよ「ストーリーの範囲」では日本語としてどうなのでしょう。言いたいことは、「大まかな設定を決めたうえで、その中で自由に動き回る」ということだと思うのですが、せっかく凝った英語表現が使われているので工夫したいところです。
http://eow.alc.co.jp/go+to+town/UTF-8/?ref=sa

>He’s a director with a taste for the flamboyant and over-ripe
>- qualities that serve the narrative handsomely.
>この文章がよくわかりません。どういう意味ですか?

そのまんまですが。直訳すると「きらびやかで熟しすぎなテイストを持った監督だ。それが物語に見事に貢献している」ですよね。でも監督を褒めているのに「熟しすぎ」では釣り合いません。これを「あまりに円熟した」と解釈することもできますが、予告編からすると、あの映像の華美で濃厚な感じが功を奏していると言いたいのではないかと思います。

>文法的に、throughが読み解けません。

日本語でも各所で紹介されているこの物語の内容からして、「though」のミススペルだと判断できます。

>substituted for some long shotsがうまく訳せません。どういう意味でしょうか?
>on other occasions is filmed dancing from above the hips only, ここもわかりません。
>特に、above the hips onlyがわからない。

有名な女優さんですよね。でもバレエを踊っているところをご覧になったことはありますか? スタントを使っているのではないだろうかと、誰もが思うのではないでしょうか。直訳すると「いくつかの長いショットでは代役を立てられている」「別の機会では、撮影されている、ダンスしているところの腰から上のみを」ですよね。バレエをバレエらしく踊るうえで一番使う体の部分はどこかと考えれば納得できます。

>some of the sequences are obviously her
>これは、シーンのいくつかは間違いなく彼女のもの(独壇場)だった。といった解釈でよいですか?

違います。「シーンのいくつかは間違いなく彼女だ」です。

補足質問がおありになれば、英訳の目的と用途を教えてください。より的確にアドバイスできるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なレスありがとうございます。

確かに内容はある程度知っておく必要はありますよね。トレイラーと、Wikipediaと
あとネタバレなしのブログなどで大まかな部分は把握しながら読みましたが、
どうもまだ解釈にぶれがあります・・・。

ストーリーの範囲という言葉ですが、結局のところチョイスした日本語が悪いのか、
英文解釈そのものがずれているのか? これは、私の悪い癖で「両方」です。
どうも誤訳を極度に恐れるあまり、「まぁまちがってはいないけど」という訳を出してしまうのです・・・。
わからなくもないけど、なんか違うんだよなぁ…と、よく言われます。

>日本語でも各所で紹介されているこの物語の内容からして、「though」のミススペルだと判断できます。

やはり、まだまだカンが備わってないですね・・・。慣れなのかなんなのか・・・。
こういうところでハッとする力こそを身に付けたいのです。

英訳の目的は、単純に勉強のためです。
ネイティブの、プロのライターが、きちんとしたルールで書いた文章を正しく理解する。
それを意識して日々精読を続けています。
もう毎回毎回このサイトでも言っていますが、
「つまり、何が言いたいんだろう?」そこを考えて底なし沼に足を取られている
毎日です。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/25 07:55

> Having established the territory of the story



その後ろにスクリプト担当者の名前が出てくるのを見ると、この territory は 「担当者」 のことかもしれないと思います。「その話を映画化するにあたって、スクリプトを2人の脚本家に分担させたので」

> Aronovsky goes to town on it

go to town は、ここでは 「町に行く」 という意味ではなくて、「成功する」 というイディオム (たいていの辞書にはのっていると思います)。だから、on it は 「脚本」 に関することを意味しています。「アロノフスキーは良い脚本を書かせることに成功した」

> He’s a director with a taste for the flamboyant and over-ripe - qualities that serve the narrative handsomely.

これは直訳すれば、「彼はきらびやかで退廃的な要素に対する好みをもっている監督であり、そのことがうまく作品の内容に反映している」

> Tomas chides her that through she can play the White Swan capably - her technique is fine

この through は私もぴったりした理解が出来ません。私の考えでは、これは though の打ち間違いかもしれないと思います。それなら、「トマスは彼女をたしなめる。たしかに彼女はホワイト・スワンはうまく踊れるけれども、ブラック・スワンとなるとだめだ。なぜなら・・・」 と続いて辻褄が合うような気がします。

> While she is clearly substituted for some long shots

これは、「長い踊りの場面では明らかに代役が踊っているが・・・」 でしょう。長い踊りの場面で素人が踊ると、明らかに素人だなということがミエミエになってしまいますから。

> on other occasions is filmed dancing from above the hips only

これはカメラワークのことです。above the hips つまり 「腰から上」 だけが画面に出ているわけで、それなら足がべったりとついていても、観客は画面からそれと分らないので、本当にすばらしい踊りを踊っているように見えるというわけです。

> some of the sequences are obviously her

「独壇場」 であるというのとは、少し違うと思います。つまり、本職並みに見事に踊れるわけはないのでカメラワークや代役でごまかしている部分もあるが、すべてがそうじゃなくて、彼女が本当に踊っている場面もあるのだ、という意味だと思います。

* あまりきちんと読んだわけではないので、相当に雑な解釈もしているかもしれませんが、少しでもご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい解説ありがとうございます。

ここで答えを教えてくれる人と、私の間にはまだまだ差があります・・・。
カンが備わってないんですよね。

私は雑な訳だとはまったく思いませんが、パッと読んで、何が言いたいかを
把握出来ているというのはやはり私とは何かが違うのです・・・。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/25 07:57

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qブラックスワンは精神病の人の映画なんでしょうか?

ホラー要素もある、と聞いて観てみたのですが、
そういう要素は全て主人公の妄想だと理解して
いいんでしょうか?

つまり私の解釈はこうです。
主人公はバレエの力は一流だけど、心が弱くて
ライバルの存在に圧倒されて心を病んでしまった。

みなさんはどう解釈されましたか?

Aベストアンサー

<ネタバレあり>

解釈は観客に委ねられていますが、話の筋としては、質問者さんのように解釈するのが一般的でしょう。ただし、「バレエの力は一流」というのは少し違うというか、本当に一流ならそこまで苦労しないよね、ということなのだと思いますが。

ただ、私としてはこの映画、「見方をひとつ変えれば、ぜんぜん違って見える」ということを、2時間の映像を通じてじっくり描いた傑作だと感じました。何しろ、予告編とは違う物語がそこにありましたから。あの人だって、べつに「ライバル」ではなかったのです。

ちなみに、そういうご質問は今後、冒頭やタイトルに「ネタバレ注意」と書いたうえで投稿なさったほうがいいですよ。

Qhttp://www.nytimes.com/2010/07/06/w

http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06china.html?_r=1&scp=1&sq=Rebuffing%20the&st=cse

“Now that the Chinese legal system has ruled,
I believe the time has come for Dr. Xue,
(略),
to be released,” Mr. Huntsman said in a statement.



「判決が下されたので、
Dr. Xue にとって解放される時がきた」
とMr. Huntsmanは述べた。

という意味でよろしいでしょうか?

もし、そうならば、
私には、
「判決がくだされたので、解放の時がきた」
という理屈がわかりません。

どう考えればよいのでしょうか?
お教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。
Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。
刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。
そのことを述べているのではないでしょうか。

Q映画「ブラックスワン」を観た方、感想を教えて下さい

明日にでも観に行こうかと思っています。

参考までにネタバレしない範囲で感想を書いて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ダーレン・アロノフスキーっぽくて面白く見ました。
「π」とか「レクイエム・フォー・ドリーム」の、あのドンドン転がっていくような疾走感があります。

最後まで観終わってから、最初の地下鉄のシーンの意味を考えると全体の構図が見えてくるかもしれません。

ナタリー・ポートマンがバレリーナに見えるか?(私はyes!でも反対の意見の友人もいます)
ミラ・クニスがバレリーナに見えるか?(私はno)
などと考えながら見ると楽しいかも・・・・。

個人的にはナタリー・ポートマンはとても美しい白鳥ですが黒鳥はぱっとしない、ミラ・クニスは黒鳥にはぴったりだが白鳥だとダサい、と思いました。

ウィノナ・ライダーの「落ちぶれ」演技(というかメイク)も凄いことになっています。

Qhttp://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA
このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。

I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer?



Are you _______someone in particular?

下線部がわかりません。

みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。
わかる方どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。I

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA

Aベストアンサー

I want to know what you think, when we hear people singing in terrible voices...

「カラオケの夜なんかに、皆がひどい声で歌ってるのを聞いて、あなた,どうお思いになるか聞きたいわ。」


  Why are we singing? He is not the best singer.「なぜ歌ってるの?じょうずでもないのに。」


  Are you trying (to say) someone in particular?「誰のこと言ってるの?」

Qブラックスワンを観たバレエ経験者の方に質問です

先日、映画ブラックスワンを鑑賞してきました。

素晴らしい映画だと思いましたが、バレエ経験者、専門家の方にはナタリーポートマンのダンスの演技がどう映るのか気になりました。

私は医療に携わる仕事をしているので、医療を舞台とした映画やドラマを観ると、細かい部分が気になり、リアリティを感じなかったり、自分の仕事上の感情が入り混じり物語に集中できない事が多いのです。

ナタリーポートマンのダンス技術がどうであれ面白い映画だという感想は変わりませんが‥

普段バレエに接している方の感想や意見をお聞かせ頂ければ嬉しく思います。

Aベストアンサー

ブラックスワン、私はかなり期待外れでしたが、、(-_-;)

ナタリーポートマン、バレエに関してはあくまで専門外で、女優ですから、
あのレベルまで行くのは、さすが!凄い!と思います。

「白鳥」ということもあり、上半身、とくに腕の動きなどは、専門のコーチについて
特訓したと聞きましたが、バレエダンサーとして充分観ることができました。
特にレッスン風景、レッスン着では、肩、背中もキレイで、ほんとにダンサー体型でした。

ただ、やはり、ABT(アメリカンバレエシアター)のプリマというと、ほんとに世界の
トップレベルですから、そういう目で観ると、どうしても無理があると思いました。。

私はバレエ経験者ではありますが、ただ観る目だけ肥えてると自負してるもので、(-_-;)

期待外れだったのはその点(バレエシーン)ではなく、なんだかナタリーポートマンの
キャラも今一魅力的でなく、サスペンスというよりホラーって感じで。。

ごめんなさい、私はダメでした。。(-_-;)

Q翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

について教えてください。


在宅翻訳者になるには、このサイトは役立ちますか。少し、利用料が高いので
登録するのにためらっています。


経験者の方のご意見が聞きたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

経験者ではありませんが、仕事探しに会員料金を取る会社は一般的には心配です。

ここは翻訳学校(翻訳の専門校フェロー・アカデミー)が経営の基本となっているようです。つまり授業料で儲ける教育機関であって、学校を出れば(教員の顔などで)仕事を紹介するみたいな姿勢は見せているかもしれませんが、不透明で、必ずしも保証はないと思います。

ご利益があるならそれほど「高い」とも思えませんが、英語に自信がある方ならお金を払わないで仕事探しを進めてみる方がよいと思います。でも経験のある方のご意見が聞きたいところですね。

Qナタリー・ポートマン主演の「ブラックスワン」

ナタリー・ポートマン主演の「ブラックスワン」には、グロテスクなシーンがありますか?
観たいのですが、ものすごく怖がりで、グロテスクな描写が苦手です。

どれくらい苦手かというと、ハリー・ポッターも怖い位です。
ロードオブザリングのオークはもう指の間から覗き見するのがせいいっぱいです。

予告を見た限りでは、ナタリー・ポートマンのメイクについては、聖飢魔IIが好きなので怖くないと思います。デーモン閣下に見えてしかたありません。

ご覧になった方、ネタバレにならない範囲で教えて頂けると嬉しいです。

Aベストアンサー

こんにちわ。
痛くてダメだったのを書きますね。

・ニナ(ヒロイン)が自分の背中に引っ掻き傷を見つけるシーン(数回ある)が出てきたら、スクリーン上あたりに視線を少しだけそらす準備を。その間なにが行われているかは…(>_<)うぅ…
・ベス(ウィノナ)から盗んだナイフを本人に返しに行くシーンの後。

あと異形の物がダメとのことなので、むしろ背中から羽を引き抜いた直後に展開するシーンのほうがアウトなのかな。(でも見るべし)

完全に目を伏せないで、なにが起こっているかぼんやりとでもわかる程度にしないと話がわからなくなっちゃうかも(笑)
色々書きましたけど悲しくも美しい良く出来た映画だと思います。
ポートマン本当に魅力的な女優さんになりましたよね。「ブーリン家の姉妹」もし未見ならこちらも是非。彼女の才能に引き込まれます。

Qhttp://mdn.mainichi.jp/features/new

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い / 列車が停車場へ滑り込んでくるのを見るための / 寂れた京都駅において / しかしそれは問題ではない。

「寂れた京都駅において、新幹線がホームへ滑走してくるのを見る事ができる各駅停車の列車はないが、それは問題ではない。」

文の構造が今ひとつ理解できていないため、不自然な訳になっている気がします。witnessはlookなど知覚動詞と同じく、witness O 動詞の原型 という使い方ができるのでしょうか。

2つめは第5パラグラフの1行目です。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.

これも文の構造が今ひとつ理解できていません。次のようにスラッシュを入れました。
That Japan's bottle-nosed bullet trains -- / known here as the "shinkansen" / -- can hold their own against overseas models / has long been a point of pride.

日本のとっくり鼻型の「弾丸列車」 / 日本では新幹線として知られている / は海外モデルに対抗した独自のモデルを所有している / は長い間誇りであった。

「日本の先がとがった弾丸列車(日本では新幹線として知られている)は、海外モデルに対抗した独自のモデルを有しており、それは長い間日本の誇りであった。」という解釈で大丈夫でしょうか。has long been a point of pride の主語がどれにあたるかが理解できなかったのですが・・・(trainsをhasで受けるのは不自然な気がするのです。集合体として扱っているのでしょうか)

以上2点、御回答頂けると幸いです。参考意見でも大歓迎です。お待ちしております。

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い /...続きを読む

Aベストアンサー

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人いない」といったところでは。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.
That....models までがhas long been a point of pride の主語ですね。
最初のthatは接続詞で、名詞節を導いて主語になっているわけです。
「~ということは長い間日本の誇りであった」ということです。

hold one's own の意味がこちらに出てました。
http://eow.alc.co.jp/hold+one%27s+own/UTF-8/

「日本では新幹線として知られている鼻の尖った超特急列車は、海外のものに決して引けをとらないということが、長い間日本の誇りであった」

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人...続きを読む

Q【ネタバレあり】ブラックスワンを見た方だけに質問

こんにちは(。・ω・。)

※ネタバレがめちゃくちゃ出てくるので未見の方は見ないでください※

先日ブラックスワンを見ました。
正直言ってよくわからない箇所が何箇所もありました。

ニナの幻覚はどこからどこまで幻覚に該当していたのかがわからず、見終わった後から後味が悪くいまだに悶々と考えていたりします。

そこで質問なのですが、ニナの幻覚について詳しく教えてくださいませんか。
真実はわからずとも、「自分はこう思います」などでもOKです。

◎わたしがニナのみた幻覚だと感じたシーン◎

「電車で見かけた美人なひと」
「暗い夜道ですれちがったひと」
「蕁麻疹」
「体の皮がはがれたこと」
「自室でのことを母が見ていたこと」
「お風呂場で上から自分?が覆いかぶさってきたこと」
「リリーが泊まったこと」
「母が台所に立っていたこと」
「母の部屋が動き出したこと」
「ベスがカオをさしたこと」
「リリーを刺し殺した」

幻覚が比喩したかったことも、わかるところとわからないところがあります。
母関係なら抑圧された状態をあらわしているのかなとか、そういうことはぼんやりとわかったのですが。。
リリーならなりたい自分?開放されたいという願望?などなど。。。

わたしが前述した幻覚だと思った箇所が誤りだとおもうよ、というご指南でも大丈夫なので、できれば教えてください。
よろしくお願いいたします☆

こんにちは(。・ω・。)

※ネタバレがめちゃくちゃ出てくるので未見の方は見ないでください※

先日ブラックスワンを見ました。
正直言ってよくわからない箇所が何箇所もありました。

ニナの幻覚はどこからどこまで幻覚に該当していたのかがわからず、見終わった後から後味が悪くいまだに悶々と考えていたりします。

そこで質問なのですが、ニナの幻覚について詳しく教えてくださいませんか。
真実はわからずとも、「自分はこう思います」などでもOKです。

◎わたしがニナのみた幻覚だと感じたシーン◎

「電車で...続きを読む

Aベストアンサー

クラブでドラッグ(たぶんLSD)を服用した、その後のダンスタイム以降だと思います

>「リリーが泊まったこと」
リリーに否定されました、泊まっていません

QU... M... O...でカッコイイ英単語

こんにちは。
英語が得意な方々にご質問があります。

私と数人で開発したソフトを今度リリースするにあたり名前を決めました。
~UMO(~の所に文字がはいりますが、すみません。私が勝手にここに投稿しているので全文は控えさせて下さい)
特に意味はなくても良いと思っているんですが、裏側で意味を実は持っている感じに出来たらと思いました。
このソフトは飲食店向けのソリューションです。会計とか予約、分析などができます。
後ろの「M」と「O」は「Multi」と「 Organizer」が良いかなと思ったんですが「U」がそうしても思いつきません。
特別「Multi」と「 Organizer」にこだわっている訳でもないです。
単語の中に「U」「M」「O」が入っているのでも良いです。

軽い感じで結構なので皆様のご意見お聞かせ願いします!

Aベストアンサー

こんにちは。

#8様のご意見は、確かに「著作権」に関わるものですが、私の経験からいって、その用語がどういう分野で用いられているかにもよりますね。例えば、OkWaveや関連グループの営業活動に影響を与えるものかどうかとか。

ですから、単純にここの投稿されたものを、杓子定規に考えれば、引用して著作権侵害だとしても、民事である以上、他者が決めつけることはできないわけです。以前、他人のサイトの内容を丸写しの掲示内容に、私がクレームを付けましたが、それはお咎めありませんでした。また、ポータルサイトの「教えて!goo」では、掲示板内容を、そのまま二次的利用がされています。その問題は、言うまでもなく、正しい情報と間違った情報の混在からです。それを、サイト側が責任を持って掲示し利用しているわけではありません。

いずれにしても、私たちユーザー(質問者・回答者)は、OkWave側に、著作権を移譲しているわけで、それを無断引用して、OkWave側が、法的に違反していると認知するか、またそれ以上に民事訴訟として、発展するかどうかは、OkWave任せの問題になってきます。

ここらは、私たちユーザーが、OkWave側に規約として守らされている内容について、純粋に著作権等の法律に準拠したものか、そして、どこまで、OkWave側が主張できるかも、私には見定めがつきません。この点においては、おそらくOkWave側の内部規約のようなものは、存在しているはずです。

厄介なトラブルを後々生じさせないために、心配なら、一応、OkWave側の了解は必要かとは思いますが、もともと、質問者由来の内容だけに、少なくともここに回答を書いた人間は、その趣旨を理解して書いた以上、自分が書いたものの権利を主張しないはずですし、OkWave側が、そう大きな問題には発展させることはないと思われます。これは、あくまでも、経験上の個人的な意見です。

さて、ご質問については、

>後ろの「M」と「O」は「Multi」と「 Organizer」が良いかなと思ったんですが「U」がそうしても思いつきません。

一応、私は、"Upfront Multi Organizer" という言葉を提示させていただきます。
"Upfront"は、「管理部門の, 活動の前線の, 重要な」という意味で、ご質問の目的には適っているように思います。

こんにちは。

#8様のご意見は、確かに「著作権」に関わるものですが、私の経験からいって、その用語がどういう分野で用いられているかにもよりますね。例えば、OkWaveや関連グループの営業活動に影響を与えるものかどうかとか。

ですから、単純にここの投稿されたものを、杓子定規に考えれば、引用して著作権侵害だとしても、民事である以上、他者が決めつけることはできないわけです。以前、他人のサイトの内容を丸写しの掲示内容に、私がクレームを付けましたが、それはお咎めありませんでした。また、ポータ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報