高校の英語の教科書に、
「The British killed every single Aborigine on the Australian island of Tasmania.」
という文が出てきました。
この場合、every singleは、「1人ひとり(殺した)」でいいのでしょうか?
どなたか教えて頂ければ幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



「1人ひとり(殺した)」では、なんとなく殺人鬼が一人づつなぶり殺しにしていくような、オドロオドロしい表現になってしまいますね。

日本語で近い表現は、「一人残らず抹殺(虐殺)してしまった。」というカンジでしょうか。

"every single ..."という表現は、後に続くものをひとつひとつ際立たせるような表現としてよく使われます。

"every single day"なら、「くる日もくる日も」とか「毎日毎日」などといったニュアンスです。

アボリジニの虐殺に関しては、彼ら一人一人が人間であるということを際立たせることで、「やったことの残酷さ加減」を表したかったのかもしれません。

もちろん、基本(直訳)が出来ることが前提ですが、英文をニュアンスを含めたかたちで訳すには、直訳だけではうまくいきません。

いまだに学校の先生は”優れた意訳”をバツにしてしまうこともあるようですね…。

それでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「1人ひとり(殺した)」では、なんとなく殺人鬼が一人づつなぶり殺しにしていくような、オドロオドロしい表現になってしまいますね。

そうなんです。なんでこんな表現が教科書にあるのかと…(^_^;)

よく分かりました!

お礼日時:2003/09/14 21:27

“every”は、「どのひとつ(ひとり)をとっても」の意味です。


“single”は、「ひとつ(ひとり)」です。
“every single”全体では、「ひとつ(ひとり)ももらさず、全部(全員)」というような感じになります。

meemeemeeさんのおっしゃるように、“single”が“every”の意味を強調しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
丁寧に解説して頂いてよく分かりました!

お礼日時:2003/09/14 21:33

すべての, あらゆる


(オーストラリア)先住民を
殺した

です。

single はevery (Aborigine) を強調してます。

every single というフレーズはよくでてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考になりました!

お礼日時:2003/09/14 21:31

私は専門家ではありませんが・・・


every single Aborigineは
every Aborigineにsingleを付けて強調した言い方だと思います。
なので「一人残らず殺した」の方が正しい解釈だとおもいますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうではないかと思ったのですが、辞書を見るとひとりひとりと出ていたので…
ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/14 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報