アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(アメリカ)でモーテルやホテルを利用していると”ベッドメーキング”がなされてない事が間々あります。
ホテル側にその事を伝えると、必ず問われるのが、~~カードを(ドアの)表に出して(掛けて)なかったか?、です”Do Not Disturb”と書かれたカードはなんと呼ぶのでしょうか?

下記の文を訳していただきたいのです。
ホテル:[~~カード]を出して(掛けて)いたのではないのか?
私:いえ、[~~カード]を表に(ドアに)出しては(掛けては)いません(でした)。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

do not disturb sign



do not disturb card

と言うようです。

http://en.wikipedia.org/wiki/Do_not_disturb_sign
http://dictionary.tabig.com/a/2005/09/post_146.h …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshitさん、
早速のアドバイスありがとうございます。
本当にそうですね、そのまんまの呼び名なのですね
長い間なんと呼べばいいのか分からなかったのですっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/26 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!