今、ある日本語の絵本を英語に訳すことに挑戦しているのですが
どうしても今の私の英語力では分からない文がいくつかあったので
分かる方がいたら、ぜひ教えてください!!!

●今まで言えなかった言葉があふれ出た。

●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。

●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。

以上の3つの文です。それから、気持ちを伝えようと必死になって
「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を
必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

love_peaceさん、こんばんは。


とても素敵な試みですね。
ykazuoさんの素晴らしい訳がついていますが、チャレンジしてみます。

>●今まで言えなかった言葉があふれ出た。

The words has been overflowed
Which I couldn't say in the world.

今までいえなかった、というところを
I couldn't say in the worldとしました。


>●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。

This is the only thing
And the best thing
Which I can do for you
And that I should do for you.

最後の一行は意訳しました。
それは、唯一の、
そして、最高の
私があなたにできる
そして、しなければならない、ことである。
・・のような感じです。


>●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。

He has been recieving
Her irresitible feeling
Which brimmed from her heart
So that they should never come apart.

これも最後の一行は意訳しました。
(もう決して離れ離れにならないように)
彼女の心から沸き起こる、抑えきれない感情を、彼は受け取った・・
のような感じです。


>「あのね、あのね」と言っている部分があるのですが、その部分を
必死になっている感じを表現する英文に訳すことは可能でしょうか?

Well...I say...I feel for the exact words to say..
あのね・・ぴったりの言葉を捜しているんだけど・・


みたいな感じでいかがでしょうか。
    • good
    • 0

love_peaceさん、こんばんは。


絵本を英語に訳しているんですか? すごいですね。なかなかレスが付かないので、僕も挑戦してみます。

●今まで言えなかった言葉があふれ出た。
The words I hadn't been able to say until then flew naturally from my lips.

●なによりも、僕が君のために出来る、1番のこと。
It's the best thing I can do for you among other things.

●彼女の溢れる想いが、彼に伝わった。
Her overflowing feeling reached him.

「あのね、あのね」
You know what? You know what?

こんな感じでどうでしょうか。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~でも構わない」というニュアンス英語を教えてください。

「~でも構わない」「~でもいい」というニュアンスのある英文を教えてください。

例えば、
「君に逢えるなら、夢でも構わない(夢であろうともいい)」
If I can meet you again, ????

Aベストアンサー

「don't mind if...」「don't care if...」と言います。後者のほうが強いので、「~だって何だっていいのよっ!」という感覚の場合は後者をおすすめします。例えば「I don't care if it's in my dream, I want to see you (again).」という具合です。「again」は「再び」会いたい場合にのみ使ってください。

なお、「meet」はどちらかというと「事務的に面会/合流する」という意味合いが強いので、恋しくて、さみしくて会いたい場合は「see」を使います。ちなみに、#1さんの例文だと「夢“でも”会いたい」という意味になりますよね。つまり、既に普段会っているだけでは足りずに、夢でも会いたい、という思いを表しています。しかし、質問者さんが求めておられるのは、全然会えないので“せめて”夢で逢いたい、という思いを表す表現なのだとお察しします。

Qこれを、英訳して欲しいです!!

これを英訳して欲しいです(;ω;)

↓原文
昔、かたく封印した気持ちの鍵を、開いたら、溢れて溢れて仕方ない。

原文をわかりやすくした文
→昔、私は気持ちに鍵をかけました。
その気持ちの鍵を外したら、気持ちが溢れて、どうしたらいいかわかりません。(恋愛的な感情です。)

→最後の文は、好きな気持ちが溢れて行き場がないってゆうか、抑えられない!みたいな感じです。わかりにくくてごめんなさい(;Д;)

自分ですこしだけやってみたのですが、少ししかできなかったのと、あってるかさえわからないです(>_<)
→Once I locked my heart.
When I unlocked my heart,.........
.......I don't know what to do.
this feeling cant go anywhere ????

どなたか、英訳おねがいします(>_<)!!

Aベストアンサー

Once I put away my feelings in a box and sealed it.
When I opened it,I don't know what to do because this feeling can't go anywhere.

【代案】

Once, I put away my feelings in a box and sealed it.
When I opened it, I don't know what to do because I don't know where to put away these feelings.

*1 "Once" の後にコンマを入れました。そうすると、「ある時、私は~」という感じになります。
*2 二行目はそのままで良いと思います。代案として、"because this feeling can't go anywhere" を、"because I don't know where to put away these feelings." 「この想いをどこに追いやればよいかわからなかった。」にしてみました。

Once I put away my feelings in a box and sealed it.
When I opened it,I don't know what to do because this feeling can't go anywhere.

【代案】

Once, I put away my feelings in a box and sealed it.
When I opened it, I don't know what to do because I don't know where to put away these feelings.

*1 "Once" の後にコンマを入れました。そうすると、「ある時、私は~」という感じになります。
*2 二行目はそのままで良いと思います。代案として、"because this feeling can't go anywhere" ...続きを読む


人気Q&Aランキング