アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt
all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love.

という文章で、I have my love. の意味は

1)私は恋をしたことがある
2)私には愛する人がいる
3)私は今、恋をしている
4)私は愛についての独自の考えを持っている

の内、どれか、という問題なのですが、
2)と4)で迷っています。
どなたかご教示下さいませんでしょうか。

A 回答 (4件)

toko0503さん、こんにちは。


いい回答が出ていますが・・

>Love is more pleasant once you get out of your twenties. It doesn't hurt
all the time. I no longer fall in and out of love. I have my love.

ひとたび二十歳を過ぎれば、愛は、もっと気持ちのよい(楽しい)ものになってくる。それは、いつも人を傷つけるとは、限らない。私はもはや、恋に落ちたり失ったりしない。私は、私の(確固たる)愛、というものを持っているのだ。

のような訳になるかと思います。
ということで、この文章は、自分の「二十歳を過ぎてからの恋愛論」のようなものを
述べている文章だと思うので、私は、確固たる愛、というものを持っているのだ、という意味で4番が正しいと思います。

愛は、恋に落ちたり、失ったり、誰かを傷つけたりするようなものじゃなく
とても心地のいいものである、私はそんな自分自身の愛を持っています、という感じだと思います。

ちょっと私も、この筆者の意見には賛成できませんが・・
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fushigichanさま、いつも的確で温かいコメント、ありがとうございます!きっと自分の恋愛論を語ることによって若者へのメッセージを伝えようとしたのですね。4)で確証しました。これですっきりしました。

お礼日時:2003/09/16 21:22

そうですね。

2が正解なら3も正解のような気がしますし、1は明らかに文意からも文法的にも合いませんので、4しか考えられないですね。
ただ、私はこの英文の著者のご意見には全く賛成しかねますが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、そうですね。2)と3) は同じ事ですものね。(^_^;)
ちなみにこの文は「若者たちへ」という題からの一節なのですが、私もこの筆者の意見はどうかな、と思いました。
若者たちへはあまり効き目のない意見だったでしょうかね? (^^) Anyway ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2003/09/16 10:17

すでにいいお答えが出ているので、もう不要かなと思いましたが、締め切られていないので、おじゃまします。



I have my love.単独だったら、2)の意味にもとれると思いますが、「20代を過ぎれば愛はもっと楽しみになる。愛は傷つけるばかりのものではない。私はもう愛に夢中になったり覚めたりしない」という文から続いていることを考えると、やはり4)でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!そうなんです。単独にGoogleで検索すると "I am lucky I have my love for Emma,...." のような例文が見つかったので、ちょっと勘違いしてしまいました。お世話になりました。

お礼日時:2003/09/16 10:11

20代を過ぎれば恋も変ってくると自分の恋愛感を述べているので、答えは 4)でしょう。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました! そうですね。2)では、ちょっと幼稚すぎますよね。これで、すっきりしました。お世話になりました。

お礼日時:2003/09/16 08:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!