"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony, with the monarchy drama leading as expected with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
上の文で、as expectedは挿入ですか。だとするとleading with はどういう意味になりますか。またleadingはdramaを修飾しているのですか。

それからpredictabel favorites claiming acting honorsのfavoritesは有力候補ということはわかったのですが、claiming acting honorsはどう訳したらよいのでしょうか。claimingはfavorites を修飾しているのですか。
http://mdn.mainichi.jp/arts/news/20110228p2g00m0 …
の最初の部分です。

すみませんがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

補足を拝見しました。

ええと、改めて解説しますと、こういうことなのですが。

"The King's Speech" was crowned best picture at the Academy Awards ceremony,
"The King's Speech"は作品賞を獲得した

with the monarchy drama
monarchy drama を携えて(獲得した)

leading as expected
予想通り、(受賞を狙う他の候補作品の)先頭に立って(獲得した)

with four Oscars and predictable favorites claiming acting honors.
4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った)

…です。ひょっとして、後者の「有力候補」を「候補作品」だと勘違いなさったのでしょうか。ちなみに、なぜacting honorsが賞そのものではなく「ノミネート」かというと、この映画は演技関係のオスカーを1つしか獲得していないのに、ここでは「favorites/honors」と複数形になっているからです。それから、すみません、こういう場合は「as expected が挿入」とは言わないのかな。だとしたら混乱させてしまい、失礼いたしました。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/drama/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~! 
>4つのオスカーと、有力候補たちが演技の名誉(すなわち演技部門のノミネート)を獲得した事実を携えて(先頭に立った)
自分の力ではとても理解できませんでした。補足のご回答をよく読んでやっとわかりました。
丁寧なご回答、どうもありがとうございました。

お礼日時:2011/03/05 23:59

まず、このニュースに関しては、英語でも日本語でも前からさんざん報道されているので、それらの報道を読者がだいたい知っているという前提で書かれています。

また、記事の後半にも詳細は書かれています。

>as expectedは挿入ですか。

そうですね。

>だとするとleading with はどういう意味になりますか。

「leading with ~」=「~でリードしながら」です。

>またleadingはdramaを修飾しているのですか。

違います。「"The King's Speech"」が「leading」なのです。

>それからpredictabel favorites claiming acting honorsのfavoritesは有力候補ということはわかったのですが、claiming acting honorsはどう訳したらよいのでしょうか。claimingはfavorites を修飾しているのですか。

claimの意味は以下の辞書のまんまです。
http://eow.alc.co.jp/claim/UTF-8/?ref=sa

favoriteたちがacting honorsをclaimしているわけですね。

この記事の日本語訳は新聞の日本語版を見ればおわかりになるでしょうから、ご質問に対する答えだけをお知りになりたいのだと考えて、これまでとします。

参考URL:http://kingsspeech.gaga.ne.jp/awards/index.html

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。
leading withの後のfour Oscarsとpredictable favorites claiming acting honors.はwithの目的語ということですね。
そうするとleading 以下は「予想通り、4つのオスカーと、受賞を狙う他の候補作品の先頭に立って(リードして)(作品賞を獲得した)」となりますか。
4つのオスカーと他の候補作品は違う種類なので、並列にするとうまく訳せないような気がするのですが、どのように訳したらよいのか教えてください。
お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いします。

補足日時:2011/03/05 21:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qget in the act, with

以下にあるget in the act, withについて教えてください。よろしくお願いいたします。
State governments also got in the act, with many of them mandating that children under a certain age or size be prohibited from occupying the front seat of an automobile.

Aベストアンサー

こういう S also V というのは,「主語も~した」という可能性がないわけでもないですが,
普通には「主語はまた~した」です。

前に何かしたという記述があって,さらに,「~もした」です。

そして,many of them の them は State governments です。
the act というのがどういう法律かわかりませんが,
以下の禁じるという内容と完全に一致するものではないのでしょう。
mandate というのも法律に基づいて命じたということです。

(いくつか複数の)州政府はその条例を取り入れ,
そのうちの多くが~を禁じた。

別の州政府ではないですが,完全に一致はしない。

とはいえ,ちょっと前後がないと完全にはわかりません。

Qbe claimed as credit against ..の意味

会計において、
Per the Revenue Regulation, purchases or importation of capital goods, which exceeds 1 million, shall be claimed as credit against output tax over five years.
という場合の「be claimed as credit against... 」の意味を教えてください。

Aベストアンサー

「歳入規則により、百万ドルを超える資本財の購入又は輸入は五年間付加価値税控除の請求権があるものとする」

参考まで。

QTo make a claim customers have to Return the items To Base at their expense (RTB

To make a claim customers have to Return the items To Base at their expense (RTB).

ってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

文章そのものは、
【クレムをするためには、お客(買手)は自費で品物をbase(基地・倉庫?)に返さねばならぬ。】
となります。
RTB
は軍隊用語のようで、任務等が終えたときに使う【帰還せよ】とおもいますが、品物を引っ掛けて、品物に”帰還せよ”とでも言いたいのかもしれません。

Qmore favorite, most favorite?

私はかなり以前に favorite の比較級とか最上級はあってはおかしいので、more favorite とか most favorite などと使ったらいけないと、ネイティブも日本人も言っているのを聞いたことがあります。

確かに、英英辞典を引くと、
favorite:adj. liked more than others of the same kind
とあるので、すでに「一番好きな」という意味があります。手元にある3冊の和英辞書の内、1冊は 「most favorite は不可」、もう1冊は「比較変化なし」と書いてありました。

でも、実際には more favorite とか、most favorite とかはかなり使われていると感じています。least favorite は、「一番嫌いな」でしょうからいいとしても、more favorite, most favorite の用法はどう考えたらいいでしょうか。

あまり深く考えることでもないのかも知れませんが、実際に使われているようだからと日本人の若い人にも教えていいものか、それとも辞書のように使わないように教えるべきかと思案しております。学校で英語を教えておられる先生はどう指導しておられますか?あるいは、どうお考えでしょうか?ほかの方でも結構ですが、ご意見をお聞かせ願えれば幸いです。

よろしくお願いします。

私はかなり以前に favorite の比較級とか最上級はあってはおかしいので、more favorite とか most favorite などと使ったらいけないと、ネイティブも日本人も言っているのを聞いたことがあります。

確かに、英英辞典を引くと、
favorite:adj. liked more than others of the same kind
とあるので、すでに「一番好きな」という意味があります。手元にある3冊の和英辞書の内、1冊は 「most favorite は不可」、もう1冊は「比較変化なし」と書いてありました。

でも、実際には more favorite とか、most ...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは、と言うか、初めまして、ですね。

この単語のコアは、(同じ部類の中で)他のより好きな、と言うフィーリングなんです。 つまり、moreが入ったフィーリングなのです。

よって、「more favoriteは不可」ではなく、「当然のごとく使わない」と言う事なのです。

多くの場合、「最も」と言うフィーリングを出さずに使われています。 

ですから、favoriteと言える物が複数あってもいいわけです。 なぜって、「一番好き」と言うフィーリングではないからなんですね。

つまり、友達が普通としたら、favoriteは親友に当たるものなのです。

ですから、フィーリングとして、一番favoriteと言うフィーリングでmost fovoriteと言う表現は一番の親友と言う表現と同じフィーリングを蚊持ち出しているわけですね。

では、more favoriteはどうかと言うと既に比較のフィーリングが入っているのでどうしても使う情況は少なくなるわけですが、一番ではないけど大の親友の部類に入る、と言うフィーリングですね。 友達以上恋人未満、がmore favoriteと言いたいフィーリングですね。

という事で、「友達」と言う部類の中と言う例を使って説明しましたがお分かりになりましたでしょうか。

さて、試験ではmore/mostはダメという事でもしあれば「今のところは教えない」とするか、私のように受験英語に対し不満を持っているものとしたら現実を教える事になると思います。 辞書に書いてあるからと言う理由や説明は一般使用と違っているのであれば素直に辞書は間違っている、辞書は必ずしも正しくない、と一般的に使われる日本語と辞書の日本語ルールとの違いを生徒に分かってもらいたいと思います。 (社会人になるまで知ってはいけない、と言うものではない、と私は信じるわけです)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

 

Gです。 こんにちは、と言うか、初めまして、ですね。

この単語のコアは、(同じ部類の中で)他のより好きな、と言うフィーリングなんです。 つまり、moreが入ったフィーリングなのです。

よって、「more favoriteは不可」ではなく、「当然のごとく使わない」と言う事なのです。

多くの場合、「最も」と言うフィーリングを出さずに使われています。 

ですから、favoriteと言える物が複数あってもいいわけです。 なぜって、「一番好き」と言うフィーリングではないからなんですね。

つまり、友達...続きを読む

QAs much? As much as? 下線部なんですが…as much resentment

As much? As much as?

下線部なんですが…as much resentment as it engendersを略した言い方ですか?

Aベストアンサー

前に合わせて as it would (endanger) でしょう。

比較級だと -er than 〜で than 〜が自明なら省略とわかりやすいでしょう。

as as は前の as が比較級の -er の働き、後のas がthan の働きに該当するので
自明なら後の as 〜が省略されます。

前の as だけ残るとちょっとわかりにくいかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報