プロが教えるわが家の防犯対策術!

I have this in a paper version/form. So, I can't send it to you via email.


でいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

ご質問者の表現で意味は通じるとは思いますが、慣用的にいうなら



This document is only available in print. [Therefore it's not available for download.]

"in print"とは"in print form"を略したもので「印刷物」(printed matter)であることを意味します。カタログや申請書類などが郵送や手渡しで提供できる印刷物=紙媒体としてしか入手できない、ということです。勿論、PDFやワープロ書類などでE-MAILに添付して送れるならダウンロード可能ということにもなりますが、そうなっていないケースがよくあります。

そうした場合、上記のように"only available in print"と説明しましょう。
もちろん、このフレーズでgoogle検索したらたくさん使用例が見つかる、標準的な表現の例です。

その一方で、オンラインで読める新聞などで、あえて"Read n Print"というオプションがある場合があります(下記リンクのページ内にある"Read it in print"リンクをクリックしてみてください)。この場合は、実際の新聞紙面のスキャンイメージが掲載されたページで、その記事を読むことができます。ここでの"in print"が、「紙媒体で」という意味になります。

私事ですが仕事でカタログを発行しているのですが郵送でのみ送っており、ダウンロードやメール添付はしておらず、またページ数も多いのでFAXするのが面倒なので、その言い訳として、上記の通り説明しています。

参考URL:http://nypress.com/articles.sec-18-1-horoscope-c …
    • good
    • 0

The [requested/or said] data is available only in printed material, which can not be e-mailed.





[only in printed material] 「印刷物でしか」
    • good
    • 0

  いいと思います。



  Sorry I have it only in a hard copy. (But if you like I can fax it to you.)

「すみません。紙媒体でしかありません。(がご希望ならファックスでお送りできます。)とも。

 要するに、こちらからメールで送れません、と謝るのも一法、そちらファックスを受け取る設備はありますか、と攻勢に出るのも一法。 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!