プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか
言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。

  ・However, not all can be explained in this way.
   だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。

  ・Do it like this.
   『こんなふうに』やってください、

このふたつは、まったく同義なんでしょうか?
上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?
  ・However, not all can be explained like this.
  ・Do it in this way.

ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

A 回答 (2件)

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか?



in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。
これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。

>上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?

可能です。
ただ、上記のような違いがあります。

>ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最も近い日本語です。
(1)like this(こんな風に)
(2)this way(こうやって)
(3)in this way(このしかたで)

(1)と(2)は、( )内に示すような意味の違いがありますが、それ以外はほぼ同じです。くだけた言い方である点も同じです。
(3)は、(2)の元の言い方であり、意味は(2)と同じですがあらたまった言い方であり、次の2つの場合に用いられます。
(a)特にあらたまった感じで言いたい場合。
(b)(2)では意味が紛らわしい場合。

例えば次のようです。
(4)このしかたでしてくれ。
(a)Do it in this way.
(b)Do it this way.
(a)は、とてもあらたまった言い方です。普段のくだけた会話ではこの言い方は用いられません。
(b)は、くだけた言い方です。普段のくだけた会話ではこのように言います。

(5)彼はこのやりかたで教えた。
(a)He taught in this way.
(b)He taught this way.
(a)は、あらたまった言い方であり、意味に紛らわしさのない言い方です。
(b)は、くだけた言い方であり、「この方法を教えた」という意味かと思われて紛らわしい言い方です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。使い分けに自信がありませんでしたが、これからは安心してシチュエーション別に、言い分けられそうです。例示、ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/27 12:09

こんにちは。


両者は意味としては置き換え可能と考えていいと思います。
 like this が少しカジュアルな響きがあると思うので、状況判断はした方がいいような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、参考になりました。

お礼日時:2011/03/27 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!