外国人のメル友に、日本語を教えたいと思うのですが、メールのやりとりだけで
発音やアクセントを説明できるのでしょうか?
何か良い方法がありましたら、教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

1)itch 2)nee 3)sun 4)see 5)go 6)lock 7)nana 8)hatch 9)Q 10)jew



たしか昭和30年頃日本人が外国旅行できなかった頃、アメリカの農協さんの団体旅行が大流行で、彼らを相手にお遊びで

1から10までの日本語を即席で教えたときの「符丁」のようなものです。

これがいいか悪いかは別として、このように書くと「ローマ字」の場合と違って、抑揚を英語どおりに発音するという利点があります。

・・・もし普通の文を全部この調子で書いたら大変かもしれませんが、上げ基調か、下げるトーンなのか、アクセント記号を併記

するする必要がなくなるので一考に価すると思います。

*もちろん私もアルファベットによるローマ字(ヘボン式)が一番よいと考えています。
    • good
    • 0

アクセントはちょっとわかりませんが、発音ならヘボン式ローマ字文を添えて書けばいいのではないでしょうか?



英語圏の人が日本語覚える時に利用するテキストに、そういうふうに書いてあるのを見たことがあります。

日本人が英語文にカタカナ発音書くのと一緒だなと思いましたから。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q外国人のメル友

英語の勉強を兼ねて外国人のメル友が欲しいのですがどうやって作るのですか?またそういったサイトがあったら教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

私も http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.php でメル友を見つけました。まだ、このサイトのページのデザインが稚拙だった4年ほど前にドイツ人で英語が得意な女性と知り合って、いまだに友人関係が続いていますし、つい最近も久しぶりに新規登録したら3日ほどでニュージーランドのMaori族の女性からメールがあり、すぐ親しくなって MSN Messenger でボイスチャットをやっています。

うちの場合は妻も一緒に友達になってしまいますから問題ありませんが、こちらが若い女性だったりすると日本在住の外国人が恋人募集目的でメールしてくる場合がありますので注意が必要です。
サイトの方では「恋人募集の目的に使用しないでください」というような注意書きはしてありますが、実質防止する手立てはありません。

先日も中国の女性からメールが来たので喜んでいたら、2回目のメールで「今の夫と別れたいから、日本人の男性を紹介してくれないか?」という内容のことを言ってきました。お金目的で日本人男性と結婚したいという中国人女性もいると聞いたので、私は「残念ながら私はそういうことは手伝えません。もしそれが目的だったらメールはやめましょう。そうでなければ私はあなたと友達になれればいいなと思っています」と書いたら、それっきりメールが来なくなりました。

外国人とのメル友関係の難しさは、相手と直接会えないのと言葉が日本語ではない(場合がほとんど)なので、相手の性格がわかるまであまり油断できないことですね。でも相手がいい人だとわかり、こちらのこともわかってもらえれば、遠くにいても思っていたよりずっと親しくなれるところがよいところですね。

こんばんは。

私も http://www.japan-guide.com/penfriend/index_j.php でメル友を見つけました。まだ、このサイトのページのデザインが稚拙だった4年ほど前にドイツ人で英語が得意な女性と知り合って、いまだに友人関係が続いていますし、つい最近も久しぶりに新規登録したら3日ほどでニュージーランドのMaori族の女性からメールがあり、すぐ親しくなって MSN Messenger でボイスチャットをやっています。

うちの場合は妻も一緒に友達になってしまいますから問題ありませんが、こちらが若い女性だったりす...続きを読む

Q外国人のメル友

アメリカ人のメル友に食事に誘われました。
英語を話す機会が欲しいので会いたいと思っているのですが、日本人のメル友にも会ったことがないということもありちょっと不安です。
ぼくも相手も男性で(40代)なのであまり危険はないように思うのですが、
実際に会ったことがある方や詳しい方、アドバイスがありましたら教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

男同士と言っても 相手が襲ってくる恐れもありますものね。(笑)
でも 会う場所が公共の場であれば それ程 危険はないと思います。
私もある趣味を通して出来たメル友が大勢います。
私は在米ですが アメリカ国内だけでなく ヨーロッパ各地からの
メル友達と会っています。
私の場合は初めから1対1で会ったことはありません。
夫が心配性なので(実際にメル友に会いにショッピング・モールに行って殺された女性が地元にいますので)必ず家族か友人が一緒に付いてきます。
でも 今まで一度も ”危険な相手”はいませんでした。
年齢を偽っていた女性はいましたが・・・
(どう見ても本人が言うように30代には見えないし、お母さんが80代後半だと言う事が後で判明しましたので 多分彼女は40~50代)
初めて会う日は 食事をしたら レストランで別れるようにして
あまり あちらこちらへは行かない方が良いと思います。
メル友の場合は相手の書いてくる事しか相手についての情報がないので やはり慎重になったほうが賢明でしょう。

楽しい時間が過ごせるとよいですね。

男同士と言っても 相手が襲ってくる恐れもありますものね。(笑)
でも 会う場所が公共の場であれば それ程 危険はないと思います。
私もある趣味を通して出来たメル友が大勢います。
私は在米ですが アメリカ国内だけでなく ヨーロッパ各地からの
メル友達と会っています。
私の場合は初めから1対1で会ったことはありません。
夫が心配性なので(実際にメル友に会いにショッピング・モールに行って殺された女性が地元にいますので)必ず家族か友人が一緒に付いてきます。
でも 今まで一度も ”危険...続きを読む

Q外国人のメル友 英語でのメールの意味

数日後からカナダに短期留学(どちらかというとインターンシップ)するものです。
(20代男です)
カナダに関する情報サイトで掲示板に質問を私が載せたことがきっかけで
知り合ったカナダ人のメル友(女性)がいます。
日本の文化が専攻らしく、日本が大好きなようです。
メール内容は、現地の事情や家探しの仕方、お互いの大学生活(2人とも大学生なので)
についてがメインです。日本人が少ない土地柄なので、非常に助かっています。

本題ですが、先日のメールで、インターン始まるのがいつか聞かれたので、
私が「February 14th. Since it is the first day, my valentine's day will be tough.」
(2月14日は初日だから、バレンタインデーはタフになりそうだよ)と送りました。
すると、「I admit it is a sad valentine's day. Hopefully, your girlfriend(if you have one) will give you a present to bring with you here.」と返ってきました。
実際には現在ガールフレンドはいないので、プレゼントを持っていけるわけもないのですが。
(まだその女性には伝えていない)

後半の意味はわかるのですが、前半の意味がよくわかりません。
このメール(特に前半)の文章を意訳して教えてください。

私の中では、
(1)itはタフなバレンタインデーだと考えて、「(あなたの)バレンタインデーは悲しいということに
同意します」という意味

(2)itは時間のitと考えて、「私は悲しいバレンタインであると認めなきゃならないわ」という意味

の2通りの解釈に思い当たったのですが、2つともなんだかしっくりきません。
(1)だと日本の感覚だとちょっと失礼な人のような気もしますが、後半とはつながりは悪くない
気がします。(2)だと、後半とのつながりがいまいちな気がします。


さまざまな人からの意見を聞かせていただきたいです。

ちなみに、お互いに恋人の有無は確認していません。
また、現地に到着したら(バレンタインの前日など)、町を案内してくれることは決まっています。

数日後からカナダに短期留学(どちらかというとインターンシップ)するものです。
(20代男です)
カナダに関する情報サイトで掲示板に質問を私が載せたことがきっかけで
知り合ったカナダ人のメル友(女性)がいます。
日本の文化が専攻らしく、日本が大好きなようです。
メール内容は、現地の事情や家探しの仕方、お互いの大学生活(2人とも大学生なので)
についてがメインです。日本人が少ない土地柄なので、非常に助かっています。

本題ですが、先日のメールで、インターン始まるのがいつか聞かれたので...続きを読む

Aベストアンサー

 まあ、toughとadmitのニュアンスの問題でしょうね。私が感じたのは、その前半を意訳するとこんな感じだと思いますよ。

「(あなたが「ひどい日」だというなら、)私もしぶしぶ、つらいバレンタインデーだと認めなきゃいけないのでしょうけど。」

Q英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。 発音博士というアプリを使用して英語の発音の

英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。
発音博士というアプリを使用して英語の発音の勉強を
しています。
別にsiriでも構わな位のですが、clerkという単語を発音しても絶対にrと認識されます。
*発音博士というアプリでは自分の発音をアプリ側が
認識した発音記号を提示してくれます。大体rrってでます。

サイトで何度もlの下の動きを確認したり、youtubeでもみました。前歯の付け根に下をつけて発音など。
また自分でも色んの位置に舌先を持ってきたりいく通りもの発音をためしましたが、だめです。。
もともとの滑舌のせい?!
こう発音したらlと認識するよ!っていうのがあれば是非ご教授願います。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

クラークのクを、くぅと発音せずに、短くkと言って、kの続きにエル(L)を発音できているでしょうか
klです
その次は、ゥぁー音です ゥぁーRです

ロンドンは正しく発音できますか

everybody loves raymondは正しく発音できますか

Q「外国語を外国語のまま理解する」感覚とは?

こんにちは。

外国語をネイティブ並に、ほとんど「外国語」という認識すら持たずに使いこなせるような方に、外国語を理解・使用する感覚について質問します。
(以下、[ネイティブ言語]と[習得外国語]という用語で説明させてください。)

(1)インプット(読む聞く)の場合、[習得外国語]を頭の中で[ネイティブ言語]に変換して理解しておられるのでしょうか?
逆に、アウトプット(書く話す)の場合は、[ネイティブ言語]を[習得外国語]に変換してからアウトプットしておられるのでしょうか?

(2)[習得外国語]をある程度成長してから学校での勉強等を通じて習得した人と、誕生時または幼少時から生活の中で習得した人([ネイティブ言語]と[習得外国語]の区別が曖昧な場合)では、感覚は違うと思われますか?

(3)日本語と英語だと、文法や単語などかなり離れた言語のように思われます。逆に、英語や仏語や独語などは系統的に近い言語のように思います。
そこで、[ネイティブ言語]と[習得外国語]が英語と日本語だと理解するのにワンクッションの変換が必要だけど、英語と仏語なら変換不要、ということはありますでしょうか?

(4)2つ以上の言語感覚は、常にスイッチオンの状態なのでしょうか?それとも、どれか1つだけがオンでその他はオフなのでしょうか?
(例えば、[ネイティブ言語]で会話中に、不意に[習得外国語]で話しかけられたとき、きちんと理解できるか)


「外国語を外国語のまま理解する」感覚とは一体どんなものなのか、教えていただきたいです。
よろしくお願いいたします。

こんにちは。

外国語をネイティブ並に、ほとんど「外国語」という認識すら持たずに使いこなせるような方に、外国語を理解・使用する感覚について質問します。
(以下、[ネイティブ言語]と[習得外国語]という用語で説明させてください。)

(1)インプット(読む聞く)の場合、[習得外国語]を頭の中で[ネイティブ言語]に変換して理解しておられるのでしょうか?
逆に、アウトプット(書く話す)の場合は、[ネイティブ言語]を[習得外国語]に変換してからアウトプットしておられるのでしょうか?

(2)[習得外...続きを読む

Aベストアンサー

大人になって習得したスペイン語及び日本語の方言(生地)の経験からの見解です。

1)イン・アウトともに転換はありません。但し理解できない単語に出会ったときには日西か西西で調べる、聞くという二つの道に分かれます。
2)幼児に習得した場合、切り替えがより早くスムースに行われるでしょう。大人になって学んだ場合は、使わない環境に長くいると働きが鈍くなります。
3)1)で述べたようにどちらも転換作業(時間をかけた)はないので差はないと考えて良いでしょう。 
4)二カ国を必要とする環境にいればon, 例えば日本に住めば常にスイッチオンではないと思います。これは方言からの推測ですが、幼児にマスターした方言は忘れることはありません。しかし、地方から大都会へ出て数年帰郷しない場合、方言のスイッチが入るには実際に聞いたり話したりする20-30分間は必要です。

質問への回答は二言語話者がどんな環境で暮らしているかによって変わってきます。変わらないのは生まれながらのバイリンガルでしょう。そのようなバイリンガルは言語を切り替えるという意識はなく全自動です。
時に本人も今何語を話しているか気がついていないことがあります。

大人になって習得したスペイン語及び日本語の方言(生地)の経験からの見解です。

1)イン・アウトともに転換はありません。但し理解できない単語に出会ったときには日西か西西で調べる、聞くという二つの道に分かれます。
2)幼児に習得した場合、切り替えがより早くスムースに行われるでしょう。大人になって学んだ場合は、使わない環境に長くいると働きが鈍くなります。
3)1)で述べたようにどちらも転換作業(時間をかけた)はないので差はないと考えて良いでしょう。 
4)二カ国を必要とする環...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報