・I don't think
I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.

extra work は余分な仕事でいいのでしょうか?

・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.

for showingあたりが・・・

・He wasn't much use, and none of the other staff is either.

全体的に・・・

・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.

I'd sayがわからないんです。

4文ですがお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.


明日の晩6時には合えないと思う。今月は定常外の仕事がいっぱいあるから。

extra workは「余分な仕事」でも良いと思いますが、「臨時・定常外の仕事、いつもはない特別の仕事」のような意味だと思います。


・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.
前回の選挙の勝者も敗者も、卓越した信頼に足る政治家であることを示したことでは、賞賛に値する。


・He wasn't much use, and none of the other staff is either.
彼はあまり役に立たなかったし、他のスタッフも同じだった。

個人的には“He wasn't of much use”としたくなりますが、問題文のような言い方もあるようです。


・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.
俺に言わせりゃ、そのネクタイに20ドルは高すぎる。

I'd sayは、I would sayで、仮定法過去ですね。
I would say ~ if you asked me.のような感じでしょうか。
「もし訊かれたら、~と言うところだ」のようなニュアンスだと思います。
直接「~だ」と言うより、少し控えめな感じを出したいのだと思います(でも、結局言っちゃってるので、全然控えめではないのですが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

extra workは定常外の仕事でしたか。
ニュアンス(?)ではわかってたのですが、いい日本語が浮かばなかったもので・・・[^^;]

>I'd sayは、I would sayで、仮定法過去

そうか!なんか聞いがことがあります。なるほどね。

お礼日時:2003/09/18 22:59

・今月は連日残業続きなので明晩6時にお会いするのは難しいと思います。


"extra work(余分な仕事、追加の仕事)"がたくさんある=“普段と比べてむちゃくちゃ忙しい”と言う意味です。

・この前の選挙では、当選者も落選者も自分が優秀で信頼できる政治家である事をアピールできた点で立派でした。

・"He wasn't much use,"の部分が???です。

・そのネクタイに20ドルも出すなんて、どうかなぁ。
「I'd say = I would say」は、「もし言わせてもらうなら」という感じの軟らかな表現です。「I think ・・・」と読み替える事ができると思いますが、細かいニュアンスの違いはわかりません。専門家の回答を待ちましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
お勉強させていただきました。
ありがとうごじあました。

お礼日時:2003/09/18 23:04

ONEONEさん、こんばんは。



>・I don't think
I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.

>extra work は余分な仕事でいいのでしょうか?

extraは、余分な、とか臨時の、といった意味です。
臨時の仕事と訳したほうがいいかも。

「僕たちは今月、臨時の仕事に追われてて、明日の午後6時に、君と会うことはできないんじゃないか、って思うんだ」


>・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.

deserve ・・に値する
deserve praise 称賛に値する
praise for~ (人を)~のことで誉める
excellent and reliable 素晴らしく、かつ、信頼できる(頼りになる)
politicians 政治家

なので、
「最近の選挙の、当選者と落選者の双方は、どちらもその非常に素晴らしく、かつ頼りになる政治家であることを示したことで、称賛に値する」


>・He wasn't much use, and none of the other staff is either.

use 役に立つこと
much use とても役に立つこと

「彼は、ちっとも役に立たない。そして、他のどのスタッフも同様に役立たずだ」


>・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.

>I'd sayがわからないんです。

I'd sayは、I would sayまたはI should sayですが
ここでは、I should sayだと思われます。
I should say (that)・・ おそらく・・でしょう

「おそらく、そのネクタイは、20ドルは高すぎるでしょう」
(そのネクタイに20ドルは、高すぎるといわざるをえない、という感じ)


ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

praise for って熟語的に調べてなかったや。

こまかいところまでありがちとうございました☆

お礼日時:2003/09/18 23:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

QThe driver is still much a work in progress. におけるmuchの文法的説明

The Nouveau driver is still much a work in progress.
(driverはコンピュータ用語で、ドライバーと訳します。ドライバーとはコンピュータにプリンタなどの周辺機器を接続する際に必要なものです。)

上の文章におけるmuchは文法的にどのように解釈されるものでしょうか?

Aベストアンサー

この much は
much water の much とは異なるものです。

a work in progress が表す状態,
be という動詞,
be a work in progress という動詞句,
The Nouveau driver is a work in progress. という文
のいずれかを修飾する副詞になります。

通常は,very much の形で用いられるのですが,ここでは still があるため,still much となっているのでしょう。

「ヌーボードライバーは,まだ,鋭意制作中です」

a work in progress で「制作中の作品・作業」のような意味で,
very much は日本語の「鋭意」にあたるものです。

Qand がどれを結んでいるのか分かりません。

True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person.

and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね?
2つめは being と何を結んでいるのですか?
accepting と respecting でしょうか?

もしそうだとしたら何故ですか?
andを使う時って、
A,B and C
って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

Aベストアンサー

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっていると考えることができますね。そして、acceptingとrespectingはともにyourselfを目的語にとっているのでandでまとめたと。


>A,B and C
>って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

基本的には(というか学校で習う範囲では)そのとおりですね。
でも上の例文では、対等な3つの要素を並べるためのものではなくて、
最初のandはyourselfを目的語にとる動詞2つをまとめるためのものであり、
2番目のandはinvolvesの2つの目的語とまとめるためのものなのでA,B and C形式には書けませんね。

余談ですが、色々と英文を読んでいくと、A、B、Cが完全に対等な意味を表す場合であってもA and B and Cなんて書いてある文もちょくちょく見ます。必ずA,B and Cと書かなければならない、というわけでもないみたいですよ。

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっている...続きを読む

QThe paper, ink and writing show that you care for

The paper, ink and writing show that you care for someone.
和訳お願いします

Aベストアンサー

その紙、インク、書いたもの、は自分じゃなく他人のためを思ってしたことなのね。

Q“and”の使い方について

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weights,……
(b) In the body weights and absolute and relative weights,……
(c) In the body weights, and absolute and relative weights,……
(d) In the body weights, and both absolute and relative weights,……
『体重および絶対・相対重量では…』というニュアンスを的確に表現しているのはどれでしょうか.それとも全く別の表現になりますでしょうか.
英語が堪能な方,ご教示いただけたらと思います.
よろしくお願いいたします.

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weig...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞」という語順になっています。定冠詞theがつくことによって、2つの形容詞A+Bが、1つの名詞を修飾していることを示すことができるのです。

つまり、the absolute and relative weightsがひとつの名詞句になっており、the body weightsという前出の名詞句に対する、もうひとつの名詞句と示唆することができます。

3.より明確に示すには、以下の方法もあります。

(1)absolute and relativeのandの代わりに「&」を用います。
例:
In the body weights and the absolute & relative weights,……

(2)2つの名詞句を「“ ”」でくくって区別します。
例:
In “the body weights” and “the absolute and relative weights”,……

(3)both A and Bを用いてAとBを明確化します。
例:
Both in the body weights and in the absolute and relative weights,……
*この時、前置詞inの位置にご注意下さい。Both~andで接続する語が、前置詞を含む前置詞句の場合は、前置詞の前にboth~andが置かれます。

(4)both A and B「AとBの両方」=A as well as B「AもBも」というイディオムを用います。
例:
In the body weights as well as in the absolute and relative weights,……

(5)Not only A but also B「AだけでなくBもまた」を用いてAとBを明確化します。
例:
Not only in the body weights but also in the absolute and relative weights,……
*この時、AよりもどちらかというとBに重点が置かれる傾向があります。

(6)Not only A but also B=B as well as A「AだけでなくBも」という意味にもなります。(4)の用法とは異なり、Bに重点が置かれます。

A as well as Bには(4)のように「AもBも」と、文法的にAとBが同等に用いられる用法と、(6)のように「BだけでなくAもまた」と、Aに重点が置かれる用法がります。文脈に応じて使い分けるといいでしょう。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞...続きを読む

QI don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。
ただいま職探し中。
(この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています)
そんな中で、
刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います)

C: So did she ever get around to offering you the job?
A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
C: Unbelievable.

タイトル部分の
the passion of a woman or a man and his friend
をどうとればいいのかわかりませんでした。

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、
話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。
また、
sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、
とのニュアンスを加味することにもなり、
Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。

It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。


and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置
かりに数学的に( )でくくると
(a woman or a man) and his friend.
直訳:(女または男)ならびにその仲間

hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、
意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば

his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
または
their friend

と同じ。

and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。
その場合
friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、
実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。
そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。

あるいは
sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。

sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば
ご質問としてはbetterかも。


C: So did she ever get around to offering you the job?
彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの?

A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。

C: Unbelievable.
お馬鹿さんね。

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男...続きを読む

Qand は何をつないでいる?

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか?

and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います
質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか?
それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a...続きを読む

Aベストアンサー

>top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。
その通りです。

>posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?
その通りです。

With the threat to the future of the planet posed by
global warming,
ocean and air pollultion,
depletion of natural resorces
and threats to biodiversity
と A, B, C, and D となっています。

そして,ocean and air pollultion は
ocean and (air pollution) ではなく,
(ocean and air) pollution
すなわち,「海洋汚染および大気汚染」です。

Q‘a government of the people, for the people, by the people’

‘a government of the people, for the people, by the people’

上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。

つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。

政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。

なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。

Aベストアンサー

私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。

参考URLからの引用ですが、

「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」

となるようです。

参考URL:http://www7.plala.or.jp/machikun/rincoln.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報