・I don't think
I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.

extra work は余分な仕事でいいのでしょうか?

・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.

for showingあたりが・・・

・He wasn't much use, and none of the other staff is either.

全体的に・・・

・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.

I'd sayがわからないんです。

4文ですがお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

・I don't think I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.


明日の晩6時には合えないと思う。今月は定常外の仕事がいっぱいあるから。

extra workは「余分な仕事」でも良いと思いますが、「臨時・定常外の仕事、いつもはない特別の仕事」のような意味だと思います。


・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.
前回の選挙の勝者も敗者も、卓越した信頼に足る政治家であることを示したことでは、賞賛に値する。


・He wasn't much use, and none of the other staff is either.
彼はあまり役に立たなかったし、他のスタッフも同じだった。

個人的には“He wasn't of much use”としたくなりますが、問題文のような言い方もあるようです。


・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.
俺に言わせりゃ、そのネクタイに20ドルは高すぎる。

I'd sayは、I would sayで、仮定法過去ですね。
I would say ~ if you asked me.のような感じでしょうか。
「もし訊かれたら、~と言うところだ」のようなニュアンスだと思います。
直接「~だ」と言うより、少し控えめな感じを出したいのだと思います(でも、結局言っちゃってるので、全然控えめではないのですが)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

extra workは定常外の仕事でしたか。
ニュアンス(?)ではわかってたのですが、いい日本語が浮かばなかったもので・・・[^^;]

>I'd sayは、I would sayで、仮定法過去

そうか!なんか聞いがことがあります。なるほどね。

お礼日時:2003/09/18 22:59

・今月は連日残業続きなので明晩6時にお会いするのは難しいと思います。


"extra work(余分な仕事、追加の仕事)"がたくさんある=“普段と比べてむちゃくちゃ忙しい”と言う意味です。

・この前の選挙では、当選者も落選者も自分が優秀で信頼できる政治家である事をアピールできた点で立派でした。

・"He wasn't much use,"の部分が???です。

・そのネクタイに20ドルも出すなんて、どうかなぁ。
「I'd say = I would say」は、「もし言わせてもらうなら」という感じの軟らかな表現です。「I think ・・・」と読み替える事ができると思いますが、細かいニュアンスの違いはわかりません。専門家の回答を待ちましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!!
お勉強させていただきました。
ありがとうごじあました。

お礼日時:2003/09/18 23:04

ONEONEさん、こんばんは。



>・I don't think
I can meet you at six tomorrow night because we have a lot of extra work this month.

>extra work は余分な仕事でいいのでしょうか?

extraは、余分な、とか臨時の、といった意味です。
臨時の仕事と訳したほうがいいかも。

「僕たちは今月、臨時の仕事に追われてて、明日の午後6時に、君と会うことはできないんじゃないか、って思うんだ」


>・Both the winner and the loser of the latest election deserve praise for showing that they are both exellent and reliable politicians.

deserve ・・に値する
deserve praise 称賛に値する
praise for~ (人を)~のことで誉める
excellent and reliable 素晴らしく、かつ、信頼できる(頼りになる)
politicians 政治家

なので、
「最近の選挙の、当選者と落選者の双方は、どちらもその非常に素晴らしく、かつ頼りになる政治家であることを示したことで、称賛に値する」


>・He wasn't much use, and none of the other staff is either.

use 役に立つこと
much use とても役に立つこと

「彼は、ちっとも役に立たない。そして、他のどのスタッフも同様に役立たずだ」


>・I'd say that twenty dollar is too much for the necktie.

>I'd sayがわからないんです。

I'd sayは、I would sayまたはI should sayですが
ここでは、I should sayだと思われます。
I should say (that)・・ おそらく・・でしょう

「おそらく、そのネクタイは、20ドルは高すぎるでしょう」
(そのネクタイに20ドルは、高すぎるといわざるをえない、という感じ)


ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

praise for って熟語的に調べてなかったや。

こまかいところまでありがちとうございました☆

お礼日時:2003/09/18 23:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング