いつもお世話になっております。明日4歳の子供の幼稚園の運動会なのですが、台風のため延期になりそうなのです。ということで、明日の朝連絡網が回ってくるのですが、私の次の方がnon-Japaneseの方なので、予想される内容の英訳をお願いします。
1・今日予定されていた運動会は台風のため延期となりました。
2・運動会は23日に行う予定です。
3・運動会が中止となったため、月曜日は普通保育(いつも通りの保育という意味です。)があります。(日曜日に運動会があった場合は振り替えで月曜日が休みになるはずでした。)
4・月曜日は給食がありませんので、お弁当をもってきてください。
5・23日は8時10分までに幼稚園に来て下さい。
意訳になっても構いません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1.Due to the close coming typhoon, the Undo-kai planned for tomorrow is put off.


2.New date will be on 23rd instead.
3.Because we do not have Undo-kai tomorrow, Monday nursing is as usual.
4.There is no lunch service on Monday, please let your children bring their own lunchbox to nursery.
5.Gathering time for Undo-kai on 23rd will be 8:10. So please do not make any delay for this timing.

…こんな感じでどうでしょーか。運動会は…運動会で通じるんじゃないかしらん。何語を母国語としていらっしゃる方かわからないので、返ってあまり細かい英語を使わないほうが親切かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日曜日の朝7時に連絡網が回ってくるので、その前に回答をいただけて嬉しいです。ありがとうございます。この画面を見ながら電話しようと思います。

お礼日時:2003/09/21 04:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWordを使った連絡網で、改行は可能?

挿入→図表で出した連絡網のテンプレートを用いてWordで部活の連絡網を作成しているのですが、役職、名前、電話番号と1コマを3行にしたいのです。
Enterキーで改行出来なかったのでメモ帳に3行を打って切り取り→貼り付けなどしてみても、やはり初めの1行しか表示されません。

1コマ内を数行に渡らせることは可能なのでしょうか?

また、それとは別に、顧問の電話番号も連絡網の『網』外のどこかに入れたいのですが、独立したコマを作ることは可能ですか?

教えてください。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Word2003を使っていますが、「挿入」→「図表」の中に「連絡網」というのは見当たりません。そのため、何が問題なのか検証できませんが、同じところに私の場合、「組織図」というのがあり、これではテキストの改行・折り返しもします。
想像するに、単に枠が小さくて、入力した文字が表示されていないだけではありませんか?枠を大きくしたり文字のポイントを小さくしたりすれば表示されませんか?段落設定で行間が大きくなっているかもしれませんので、「書式」の「段落」の「インデントと行間隔」タブの「間隔」の「1ページの行数を指定時に文字をグリッド線に合わせる」のチェックを外し、必要に応じて行間を設定してみましょう。
あるいはオートシェイプの書式設定で折り返ししない設定になっているのかもしれません。文字を入力する枠を右クリックして、「オートシェイプの書式設定」の「テキストボックス」タブの「描画オブジェクト内で文字列を折り返す」にチェックが入っているかどうか確認してみてください。

Q分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。友達も一緒

分かったわ。月曜日の夕方から会いましょう。
火曜日も水曜日め金曜日も楽しみにしています。
友達も一緒に行ってもいい?

話変わるけど、〜

英訳お願いします>_<‼︎

Aベストアンサー

以下が英訳です!
こちらでどうでしょうか。

All right. Let’s meet at Monday evening.
I’m looking forward at Tuesday, Wednesday and Friday.
Can I go with my friend?

The story’s gonna change~

最後の一文は提示いただいた文通りに訳しましたが、
使用する話題や、後の単語によっても良い方は変わるので、
そこ辺りは気を付けていただけると嬉しいです。

Q連絡網を横書きにしたいのですが。

過去の質問を見ながら連絡網が出来上がりました。
が、横長の連絡網にしたいので「文字方向の変更」というアイコンで縦を選択すると横長に収まるのですが、
一番上に「○組連絡網」と見出しをつけたり、
下のほうに留守の場合の対処方を横書きで書きたいので、
「文字方向の変更」で横に選択すると、印刷範囲が連絡網を半分に切ってしまい縦方向に出てきてしまいます。
連絡網はグループ化してるので変化しないようにしてます。

どうすれば横長の連絡網ができますか?
作成に時間をとられて参ってます・・。

Aベストアンサー

たしかに図々しいかも(笑)

>幅は大丈夫ですが下半分が切れてしまいます
これはテキストボックスの高さが足りないためですね。

>「描画オブジェクト内で文字列を折り返す」は選択できないように
これは
>連絡網はグループ化してるので変化しないようにしてます。
になっていれば当然です。個々のサイズを変更できないようになっているのですから。

『解決法』
連絡網の1つでいいので枠を右クリックで[グループ化]を解除。

テキストボックスのグループになっていたものがすべて選択状態になっていると思います。

すべての高さサイズを大きくしてもいいなら、そのままの1つのテキストボックスを下へ広げてください。
もしくは[描画オブジェクト内で文字列を折り返す]のチェックができますのでそれでもOK。

広げたくないものがあるなら、[Ctrl]キーで変更しないテキストボックスをクリックすれば非選択になります。
あとは選択してあるものだけを広げて下さい。

できたらグループ化で変更できないようにして下さいね。

Q今日(4日・金曜日)と明日(5日・土曜日)のNHKラジオ『基礎英語I』で

今日(11月4日・金)に放送されたNHKラジオ『基礎英語I』の練習問題に出てきた英文の意味についてです。

接続詞becauseの使い方を身につける練習に、特別な文脈を持たない次の英文

Jonathan wants to buy the coat because it is cool.

が出てきます。この英文について、講師の先生は「涼しいのでジョナサンはそのコートを買いたがっています、という意味になります。」と解説をしました。

気温について、coldやchillyがしばしば不快な「寒さ」を表すのに対して、coolは普通(暑い状況の中での)「心地よい冷たさ」をいうと思います。常識的に考えて、このitはthe coatを指し、coolはそのコートが「かっこいい」と言っているのではないでしょうか?

よって、この英文は「(そのコートが)かっこいいのでジョナサンはそのコートを買いたがっています」という意味ではないかと思うんですが、皆さんはどう思いますか?

なお、HNKラジオ 『基礎英語I』のこの放送は明日(11月5日、土曜日)も早朝6:00~6:15と夕方の18:20~18:35の2回放送されます。この英文は終わりから3分ぐらいから始まる “Try It Out” コーナーのB の部分に出てきます。

今日(11月4日・金)に放送されたNHKラジオ『基礎英語I』の練習問題に出てきた英文の意味についてです。

接続詞becauseの使い方を身につける練習に、特別な文脈を持たない次の英文

Jonathan wants to buy the coat because it is cool.

が出てきます。この英文について、講師の先生は「涼しいのでジョナサンはそのコートを買いたがっています、という意味になります。」と解説をしました。

気温について、coldやchillyがしばしば不快な「寒さ」を表すのに対して、coolは普通(暑い状況の中での)...続きを読む

Aベストアンサー

No.3の者です。
私も気になってNHKに問い合わせしました。
その回答がありましたので、以下お伝えします。

「この問題につきましては、それぞれの文に何の場面設定もありませんので、確かに仰る通りの意味にもなり得ます。本来、ことばはなんらかの場面と人物設定があって始めて使われるものですので、その設定があれば誤解は招か無いで済むのですが。

実は、番組の録音の時にもそのことが話題となりました。その際レギュラー・ゲストの2人は、素直に捉えるとこの cool は「少し寒い」の意味の方が自然かな
ということでした。語感については母語話者の判断を尊重したいと思っています。ただ、cool については、国別、使う人の年代別などによって微妙な差があるよ
うです。

いずれに致しましても、ベストと言える語彙の選択ではなかったと反省しています。」

Q連絡網

サークル活動で連絡網を作りたいのですが、連絡網のフォーマットの作成方法(エクセルで)を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

連絡網ったって、要は名前と電話番号を書いて、矢印を書いて、また名前と・・・・でしょう。
エクセルで作るメリットとは何でしょう。
ハイパーリンクのことでしょうか。

QJapanese-bornとJapaneseの違い

NHKからの抜粋です。


The Japanese-born trio contributed to the development of the blue light-emitting diode.


何故にJapanese-bornというのでしょうか。

Aベストアンサー

現在は日本で生活基盤のない日本生まれの人を紹介するときはほとんど、Japanese Bornと付け加えます。あるいはOriginally from Japan (日本出身)と自己紹介でも言いますし。

アメリカでは日本人は2世、3世であってもある意味日本人を意識します。また諸外国の人々も同じです。話がそれますが、このクリスマス時期は特に遠くメイフラワーに乗ってきた欧州からの祖先の話題で食卓が盛り上がる時でもあります。イタリア系、ドイツ系、フランス系など祖国へ旅したことのない子孫達が古き良き時代を懐かしく思うのは人としてホッコリしますね。

Q卒業後の連絡網の利用について

私の知りたい内容と似たような記事が検索できなかったので質問します。もし重複していたらスミマセン。。。

学校や幼稚園などを卒業してから、卒業時のクラス連絡網を利用するということは、法律的に大丈夫なのでしょうか?

というのは、子供が幼稚園を卒業してから数ヵ月後に、卒業時のクラスの連絡網で、同窓会の連絡が回ってきました。

卒業前、同窓会の組織についても、幹事が誰なのかも、一切話し合いも説明も何もなかったので、まさか同窓会が開催されるなど夢にも思わず、なぜ同窓会の連絡が以前の連絡網で来たのかとびっくりしました。

恐らく、幼稚園が主催しているような公式なものではなく、どなたかが企画して行うということだと思います。連絡の際、幹事が誰なのかという説明はありませんでした。

在園中、連絡網の利用については厳しい制限があり、幼稚園からの連絡以外で使用することが禁じられていました(ただ「いけない」ということを言われただけで、理由はわかりません。法的に何かあるのでしょうか??)。

例えば、「担任の先生の誕生日にサプライズで、みんなの手書きの色紙を渡す」といった内容でも、連絡網を利用できないという感じです。

ですので、クラス内で私的なことを周知する必要がある場合は、連絡網を使用せず、お互い知っている人同士が何とか連絡を取り合う、というやり方でした。

ということを考慮すると、いくら「同窓会」とは言え、幼稚園主催の公的なものでないということもありますが、この場合連絡網を利用するのは、少々不適切なようにも思いました。

・・・と、ちょっと疑問に思いつつ、連絡網と言われたら仕方ないので、次の方に連絡しましたが。。。

しかし、次の方は、卒業してすぐに連絡網を破棄してしまったそうで、次のその次の方の連絡先を教えてさしあげなければなりませんでした。

いくら連絡網とはいえ、これも本来ならよくないことですよね。。。本人の承諾なく、他の方に連絡先を教えてしまったのですから。。。


「同窓会」ということでしたら、幹事をちゃんと決めて、連絡網というか、同窓会名簿のようなものを改めて作成するのが筋だと思うですが、どうなのでしょうか?

前述した内容が、法的にはどうなのかも教えて頂けるとうれしいです。

私の知りたい内容と似たような記事が検索できなかったので質問します。もし重複していたらスミマセン。。。

学校や幼稚園などを卒業してから、卒業時のクラス連絡網を利用するということは、法律的に大丈夫なのでしょうか?

というのは、子供が幼稚園を卒業してから数ヵ月後に、卒業時のクラスの連絡網で、同窓会の連絡が回ってきました。

卒業前、同窓会の組織についても、幹事が誰なのかも、一切話し合いも説明も何もなかったので、まさか同窓会が開催されるなど夢にも思わず、なぜ同窓会の連絡が以前...続きを読む

Aベストアンサー

幼稚園で入手した個人情報を個人が利用するのは自由でしょう。

個人情報保護法は原則として「個人」には法律が及びません。

ただ「同窓会」としている場合は「組織」となりますから扱いが変わってきます。

もっとも組織であっても個人情報保護法の適用を受けるのは「過去6か月以内に保有する個人データの数が、5,000件を超える事業者、団体が対象」という条件がいろいろありますから「連絡網」程度ではいくら組織であっても法律の適用は受けないと思います。

>本人の承諾なく、他の方に連絡先を教えてしまったのですから

これについても「目的が同窓会」と明確ですから問題ないでしょう。

「同窓会を開きたいから全員の情報教えてくれ」となれば慎重にならないといけないですが、これでさえも法律の適用は受けません。

連絡網についても法律に敏感な幼稚園や学校では必ず「同意書」を作成し拒否する人だけ除外するといったこともあるようです。

個人情報が騒がれる時代なので敏感になっている人も多いと思いますが数十年前なら当たり前のように行われていたことですからね、時代の流れともいうべきですが、窮屈な世の中になったと思います。


法律の解釈は非常に難しいのでこのケースも「解釈」の仕方で大きく判断がわかれると思いますよ。

マナーとか常識とかそういうレベルではなくあくまでも法律で考えた場合、私の解釈では「問題なし」ですが別の見方をする人は「問題あり」とするかもしれません。

もっともこのケースでは「発信者」を特定できないためそういう状態になってしまっているのは問題かと思いますけどね、そういった配慮が必要だったと思います。

幼稚園で入手した個人情報を個人が利用するのは自由でしょう。

個人情報保護法は原則として「個人」には法律が及びません。

ただ「同窓会」としている場合は「組織」となりますから扱いが変わってきます。

もっとも組織であっても個人情報保護法の適用を受けるのは「過去6か月以内に保有する個人データの数が、5,000件を超える事業者、団体が対象」という条件がいろいろありますから「連絡網」程度ではいくら組織であっても法律の適用は受けないと思います。

>本人の承諾なく、他の方に連絡先を...続きを読む

Q日曜日はnext week?土曜日は? 日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現さ

日曜日はnext week?土曜日は?

日本語では今週の日曜日と言いますが英語では一週ずれて表現されますか?
火曜日にthis Mondayといえば来週の月曜日でいいんでしょうか
もう過ぎた月曜日と混同されませんか?

Aベストアンサー

特に「今週の(または来週の)日曜」がよく誤解のもとになります。カレンダーでは日曜から始まる週もあれば月曜から始まるものもあります。誤解を避ける最善の方法は曜日だけでなく日付も付け加えることですが、もし曜日だけの場合 next の代わりに this coming を付けます。例えば next Sunday の代わりに this coming Sunday とすれば間違えようありません。 また過ぎ去ったばかりの、例えば日曜を this Sunday としないで this past Sunday または last Sundayとすれば間違えようがありません。

火曜にthis Monday とすると過ぎ去ったばかりのMondayと混同される可能性大です。来週の月曜はやはり next Monday か Monday next weekとしたほうがいいです。

Q学校の連絡網について

学校の連絡網について
小学2年生の娘がいます。私は専業主婦です
学校の連絡網なのですが、うちの次の方(連絡網)はママさん平日お仕事をされているらしく連絡は留守電に入れるようにたのまれました。携帯番号も教えてもらっています。携帯の留守番電話に用件を入れてもやっぱり次の方に連絡するのでしょうか?「学校側の指示で留守で連絡がとれなかったら次の方に連絡してください」と書いてあるのですが。
お仕事されているのではすぐに留守電には気がつかず次の方にまわしてもらえないのでは?と心配になっています。連絡網があるたびに次の方とその次の方(お留守だった場合)に・・・と電話するのも・・・その次の方が最後なので班長さんに報告の連絡もしないといけないのでは?と思うと・・・

小学校はあまり連絡網はないのですが・・・念のため?と思っています。

主人は「次の人の携帯で留守電にだったらその次の方にはお前は回さなくていいんじゃない?それじゃあ連絡網じゃないじゃん!小学校は普段の日にだいたい連絡がくるんじゃない?次の人が留守電を聞いて連絡すればいい!」と言うのですが・・・

次の方のその次の方にも留守の時の連絡先(携帯番号)を聞いておいたほうがよいでしょうか?
これからも連絡網があるので参考にご意見お聞かせください。

学校の連絡網について
小学2年生の娘がいます。私は専業主婦です
学校の連絡網なのですが、うちの次の方(連絡網)はママさん平日お仕事をされているらしく連絡は留守電に入れるようにたのまれました。携帯番号も教えてもらっています。携帯の留守番電話に用件を入れてもやっぱり次の方に連絡するのでしょうか?「学校側の指示で留守で連絡がとれなかったら次の方に連絡してください」と書いてあるのですが。
お仕事されているのではすぐに留守電には気がつかず次の方にまわしてもらえないのでは?と心配になって...続きを読む

Aベストアンサー

携帯でも、留守電に入れる=相手がすぐ聞くかどうか確認できない

ので、そのまた次の人にも連絡をする方が良いと思います。

質問者さんの次の人の携帯が留守電だったとして
その人が携帯を家に忘れて出かけていたら?
仕事中は私用携帯をチェックしない職場なら昼休みまでそのまま??

たとえば「大雨洪水警報が発表されたので、迎えに来てください」とか「昼前に下校させます」
みたいな連絡だったらどうします?

相手が数十分、数時間確認しないタイムラグがあったら差が開いてしまいますよね。

留守電に「次の人には私が回しておきます」と最後に入れておけば良いと思います。
そして次の次の方には「○○さんは留守電だったので入れています」と伝えては。

ただ、留守電の時にどうするかについては、既定を学校に確認した方が良いと思います。
それぞれが各自の判断でやっていると
お互いに「~だと思ってたのに」で行き違いが起こりやすいです。

本当は、留守電の人もきちんと聴いたかどうか解らないので
本人が出るまでかけるとか
留守電を聞いたら聞いた旨を誰かに連絡するなどの決まりも必要だと思いますが。

携帯でも、留守電に入れる=相手がすぐ聞くかどうか確認できない

ので、そのまた次の人にも連絡をする方が良いと思います。

質問者さんの次の人の携帯が留守電だったとして
その人が携帯を家に忘れて出かけていたら?
仕事中は私用携帯をチェックしない職場なら昼休みまでそのまま??

たとえば「大雨洪水警報が発表されたので、迎えに来てください」とか「昼前に下校させます」
みたいな連絡だったらどうします?

相手が数十分、数時間確認しないタイムラグがあったら差が開いてしまいますよね。

留守電に「...続きを読む

Q先々週の日曜日。再来週の日曜日は

先週の日曜日  last Sunday
先々週の日曜日  ?

次の日曜日   next Sunday
再来週の日曜日  ?

? がわかりません アルクで調べましたがどうかなと思い よろしくお願いします。 
   
アルク 先々週の日曜日 a week ago last Sunday

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この件は何回かこのサイトでも話題になりましたが、もう一度書かせてくださいね.

今日は12/10
この前の日曜日 12/07
先週の日曜日は11/30
先々週の日曜日は11/23

さて問題は、last sundayと言う表現なんですね.今日が水曜日だから、last Sundayはこの前の日曜日となり、12/07になります.

#2さんがおっしゃったように、もし今日が12/07であると、

この前の日曜日 11/30
先週の日曜日は11/30
先々週の日曜日は11/23

一つだけ変わりましたね. この前の日曜日が変わってくるのです.

この、「この前の日曜日」に当たるのが、last Sundayなんです.

last Sundayを先週の日曜日、と定義している辞書がああります. これだと、今日12/10から見た先週の日曜日は11/30ですになりますが、そうしたら、三日前の日曜日はどういうことになってしまうのでしょうか.

と言う問題が起こります. いいえ、日本の辞書の問題だけではないんですね. ここアメリカで起こっていることです.

映画でも良く見ると思いますが、Last Sunday,,,,と何か言おうとしたら、聞いている相手がWhich one? 3 days ago or Sunday a week ago?と聞き取っている場面ですね.

つまり、曖昧なんですね. last Sundayは3日前ととる人が多いですが、Sunday last weekと取る人がいる、と言うことにもなります.

よって、12/07 をさす時は、月曜ならyesterday, 火曜ならthe day before yesterday, 水曜なら3 days ago.と言うようにするわけですね. これだと、誤解される事はありませんね.

11/30をさすのであれば、a week ago Sundayとか、a week (from) last Sunday

#2さんが先週の日曜日がLast Sundayとおっしゃっているのは、12/07の日曜日から見て、この前の日曜日は11/30(先週の日曜日)だからなんですね.ですから、先々週の日曜日はa week (from) last Sundayとなり、2週間前になるわけですね.

では、今日12/10から見た先々週の日曜日は、と言うと、2 weeks (from) last Sundayと言う事で、この前の日曜日から2週間前、と言う事になります.

面相くさいですね. でも、仕方ないでね.

来週の日曜日は今日12/10から見ると、12/14ですので、this Sundayとかthis coming Sundayと言います. 

なぜかと言うとnext Sundayがこれから来る一番最初の日曜日、と言う意味と、その後の日曜日、と言う意味で使う人がいるからなんですね. つまり、今度は木・金・土では、next Sundayをthis coming Sundayの次の日曜、と取る人がいる、と言う事です.

ですから今日から見て

最初に来る日曜日 this (coming) Sunday
その次に来る日曜日(再来週の日曜日)a week (from) this Sundayと言うわけですね.

また、これが、日曜日(12/07)に言うのであれば、全く問題なく、next Sundayは12/14を意味し、再来週の日曜日はa week (from) Sunday 12/21と言う事になります.

よって、今度の日曜日12/14を言う時に、Nect Sunday, (that is) 5 days (from) todayと言う言い方をして誤解を防ぐ伊方になる事が多い、と言うことです.

と言う事で、last Sundayとnext Sundayの使い方は、言う日のよって言い回しが変わってくるのでご注意ください、と言う事になります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

この件は何回かこのサイトでも話題になりましたが、もう一度書かせてくださいね.

今日は12/10
この前の日曜日 12/07
先週の日曜日は11/30
先々週の日曜日は11/23

さて問題は、last sundayと言う表現なんですね.今日が水曜日だから、last Sundayはこの前の日曜日となり、12/07になります.

#2さんがおっしゃったように、もし今日が12/07であると、

この前の日曜日 11/30
先週の日曜日は11/30
先々週の日曜日...続きを読む


人気Q&Aランキング