いつもお世話になっております。明日4歳の子供の幼稚園の運動会なのですが、台風のため延期になりそうなのです。ということで、明日の朝連絡網が回ってくるのですが、私の次の方がnon-Japaneseの方なので、予想される内容の英訳をお願いします。
1・今日予定されていた運動会は台風のため延期となりました。
2・運動会は23日に行う予定です。
3・運動会が中止となったため、月曜日は普通保育(いつも通りの保育という意味です。)があります。(日曜日に運動会があった場合は振り替えで月曜日が休みになるはずでした。)
4・月曜日は給食がありませんので、お弁当をもってきてください。
5・23日は8時10分までに幼稚園に来て下さい。
意訳になっても構いません。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1.Due to the close coming typhoon, the Undo-kai planned for tomorrow is put off.


2.New date will be on 23rd instead.
3.Because we do not have Undo-kai tomorrow, Monday nursing is as usual.
4.There is no lunch service on Monday, please let your children bring their own lunchbox to nursery.
5.Gathering time for Undo-kai on 23rd will be 8:10. So please do not make any delay for this timing.

…こんな感じでどうでしょーか。運動会は…運動会で通じるんじゃないかしらん。何語を母国語としていらっしゃる方かわからないので、返ってあまり細かい英語を使わないほうが親切かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日曜日の朝7時に連絡網が回ってくるので、その前に回答をいただけて嬉しいです。ありがとうございます。この画面を見ながら電話しようと思います。

お礼日時:2003/09/21 04:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q連絡網・・を外国の方に説明するのですが(幼稚園)。英訳をよろしくお願いいたします。

とても分かりづらい説明なのですが、よろしければ教えてください。日本では4月になり、進級してクラスが変わったりしています。私の上の娘も進級したのですが、その際新しく「緊急連絡網」というものが配られました。そして私が少し英語が出来ることもあり、外国人の方に連絡網を回す順番になりました。本当は連絡網の一番最後の人が確認のために一番最初の人に電話をかけて内容を確認するのですが、その外国の方は一番最後なのですが、一番最初の人に戻すのは大変なので、最後から2番目の私が一番最初の人に電話を戻す事になりました。それを英語で説明したいのですが、
1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。
2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。
3・だから○さんは私のメッセージを受け取るだけで良いです。
私と○さんの関係は少し親しい友達という感じです。そういうニュアンスで英訳をしていただけると嬉しいです。とてもわかりにくい質問なので、答えていただく回答、1つだけでも結構です。よろしくお願いいたします。

とても分かりづらい説明なのですが、よろしければ教えてください。日本では4月になり、進級してクラスが変わったりしています。私の上の娘も進級したのですが、その際新しく「緊急連絡網」というものが配られました。そして私が少し英語が出来ることもあり、外国人の方に連絡網を回す順番になりました。本当は連絡網の一番最後の人が確認のために一番最初の人に電話をかけて内容を確認するのですが、その外国の方は一番最後なのですが、一番最初の人に戻すのは大変なので、最後から2番目の私が一番最初の人に電...続きを読む

Aベストアンサー

1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。

This is what we use for passing emergency notices only.

2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。

Normally the last person on the list passes the notice back to the first person on the list, in this case back to Mrs A, but to save you the trouble I will do it instead.

割と仲良しな方なようですので、ここで「だから心配しないで」と言った意味合いでSo don't worry.*にっこり*って言ってもいいかと思います。

3・だから○さんは私のメッセージを受け取るだけで良いです。

So Mrs O, you will be hearing the message from me and you do not have to pass it onto anybody.

。。で、最後に
Does that make sense ?
Do you have any questions ?
って聞いてみたらいいんじゃないかなと思います。

1・これは幼稚園が緊急の連絡をしたいときに使うものです。

This is what we use for passing emergency notices only.

2・本当は一番最後の順番の○さんが一番最初のAさんにメッセージの確認のため電話をかけ直すのですが、ちょっと大変なので私が代わりにします。

Normally the last person on the list passes the notice back to the first person on the list, in this case back to Mrs A, but to save you the trouble I will do it instead.

割と仲良しな方なようですので、ここで「だから...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報