英語で自己紹介をするときに、WEAK POINTとして
「(掃除など作業をする時などに)おおざっぱなところがある。」と表現したいのですが、いい言葉が思い当たりません。適切な表現方法がわかりましたら、教えて下さい。

またSTRONG POINT とWEAK POINT を自己紹介、面談などで
いうときに、良く使う表現があったら教えて下さい。いざとなると自分のそういう部分がなかなか、言葉で思い付かないので、参考にさせて頂きたいと思います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

几帳面でない ,というのであれば、unpunctualではないでしょうか。

でもちょっとネガティブだから、not so punctualの方がいいかな?「あまり几帳面でもない」位。英語で自己紹介というのなら、あまりネガティブなことばは使いたくないですよね。「掃除はあまりきっちりやらないですが…その分、人が散らかしても寛容です」みたいないいかたのが良いと思います。
下記のアドレスは、東京にいる外国人向けフリーペーパーのサイトなのですが、ここの個人広告の欄は、自己アピール満載なので、ちょっと見てみてはいかがでしょう。Jobfinderのあたり。フレンズとか、出会いのところは、極私的な表現ばっかりなので、間違って使うとえらいことになります。気をつけて!

参考URL:http://www.tokyoclassified.com/TCindex.asp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、確かに英語で自己紹介するときは、ネガティブなことをいいすぎないほうがいいかもしれません。URLの
ご紹介ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/04/21 09:21

なにか特に欠点をいう必要がないのなら、not so sensitive、とか、not so broad-minded、とか自分に不利になる事を、



ことさら云う必要はないと思いますが?


I can't pay attention to detail、when I ~

話し言葉ならば尚更のこと、さらりと済ませては如何でしょう? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自己紹介のときに聞かれたら困るので念のため考えてました。
聞かれない限りは、欠点のほうは話題に出さないようにします。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/21 09:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語の発音、weak formとstrong form、アクセント

弱形と強形の発音がある単語はたくさんありますよね?
これらの単語はどういう場合に強形で発音されるのでしょうか?

それから、単語でのアクセントではなく、文でのアクセント?(強勢)が
いまいちよくわかりません。

http://eigokyousitsu.nomaki.jp/center/bunkyousei.html
ここに例文が載っていますが、いろいろなパターン?があると思うのですが、日本語のあえて強調して強く言うっていうのとはちょっと違って
、英語の場合とても複雑そうです。

それから、発音関連の本はたくさんありますが、
文の中でどの単語を強く読むのか、
弱形や強形の事も含めて、これらの事が詳しく載っている本を見つけられませんでした。
ご存知の方いたら教えてください。

Aベストアンサー

それから、単語でのアクセントではなく、文でのアクセント?(強勢)がいまいちよくわかりません。>>>

ルールから説明しますと、文の中では品詞では、名詞、動詞、形容詞、疑問詞等は強勢がくるため、しっかりと発音されますが、それに反して代名詞、助動詞、冠詞、前置詞、接続詞などはほとんど弱勢しか来ないので、軽く早く発音されます。

ここに例文が載っていますが、いろいろなパターン?があると思うのですが、日本語のあえて強調して強く言うっていうのとはちょっと違って、英語の場合とても複雑そうです。>>>

いいえ、そんなことは無いと思います。文の中で強調する単語は日本語も英語もほぼ同じと考えてよいと思います。



参考文献

http://www.amazon.co.jp/American-Accent-Training/dp/0764173693/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=english-books&qid=1212510772&sr=8-1

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4877313257/takeokajuku-22

それから、単語でのアクセントではなく、文でのアクセント?(強勢)がいまいちよくわかりません。>>>

ルールから説明しますと、文の中では品詞では、名詞、動詞、形容詞、疑問詞等は強勢がくるため、しっかりと発音されますが、それに反して代名詞、助動詞、冠詞、前置詞、接続詞などはほとんど弱勢しか来ないので、軽く早く発音されます。

ここに例文が載っていますが、いろいろなパターン?があると思うのですが、日本語のあえて強調して強く言うっていうのとはちょっと違って、英語の場合とても複雑そうで...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q次の自己紹介の英語表現

次の自己紹介の表現は、英語では何というのでしょうか。

「私には子供が二人いて、上が男の子で、下が女の子です。」
「私には子供が三人いて、上から女・男・女です。」
「私には子供が三人いて、下の二人は双子です。」

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

上が直訳で、下が意訳というか、一般的表現です。

私には子供が二人いて、上が男の子で、下が女の子です。

There are two children to me, and the top is a boy, and a bottom is a girl".

 I have two chilkren , the elder is a boy and the other is a girl.


私には子供が三人いて、上から女・男・女です。

There are three children to me, and it is a woman, a man, a woman from the top.

I have three chilkren. When I say to order of age a girl , a boy and a girl.

私には子供が三人いて、下の二人は双子です。

There are three children to me, and little two people are twins.

I have three chilkren , and little two are twins.

参考になればと思います。

上が直訳で、下が意訳というか、一般的表現です。

私には子供が二人いて、上が男の子で、下が女の子です。

There are two children to me, and the top is a boy, and a bottom is a girl".

 I have two chilkren , the elder is a boy and the other is a girl.


私には子供が三人いて、上から女・男・女です。

There are three children to me, and it is a woman, a man, a woman from the top.

I have three chilkren. When I say to order of age a girl , a boy and a girl.

私には子供が三人...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qやっと英語にも慣れてきて、いざ外人の友達を紹介してもらおうかというとこ

やっと英語にも慣れてきて、いざ外人の友達を紹介してもらおうかというところで、
いきなり「自己紹介をしろ」と言われて困っています。

いま自己紹介を作っているところですが、疑問の4点を教えてください。

(1)「I like music such as Rock.」か「I like music such as a Rock.」で迷ってます。
   ロックは特定されるものなのか、冠詞「a」は歌手とかに付くがロックの場合はどうなのかというところです。

(2)「I want to learn to speak English.」の「to」が多すぎるので「to」を減らしたいのですが、
   どう言い回しを変えたらいいのかわかりません。

(3)「I like watching baseball on TV.」をより、
   「試合を見に行くより家でぬくぬくとテレビを観ているほうが好き」というニュアンスにしたいです。
   このニュアンスは「英語 自己紹介」で検索して見つけたのですが、
   これを英語に出来る能力がないので教えてほしいです。

(4)「I like music such as Rock.」と「I like watching baseball on TV.」を合体させるとしたら、
   単純に「I like music such as Rock and watching baseball on TV.」で良いですか?

いっぱい質問しましたが、悩んでいるので助けてください。

やっと英語にも慣れてきて、いざ外人の友達を紹介してもらおうかというところで、
いきなり「自己紹介をしろ」と言われて困っています。

いま自己紹介を作っているところですが、疑問の4点を教えてください。

(1)「I like music such as Rock.」か「I like music such as a Rock.」で迷ってます。
   ロックは特定されるものなのか、冠詞「a」は歌手とかに付くがロックの場合はどうなのかというところです。

(2)「I want to learn to speak English.」の「to」が多すぎるので「to」を減らしたいので...続きを読む

Aベストアンサー

(1)rock は下記のように非加算ですから、不定冠詞は要りません。

 http://www.ldoceonline.com/dictionary/rock_1

(2) I want to speak English

I want to learn more (spoken) English

 と言えば to が減りますよ。


(3) I like to sit in my couch (drink beer and munch goodies) and watch ball games.

(4) I like rock music and baseball games.

とも。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qうまく英語で表現できない言葉


「実はまだあなたは私の事をそんなに知らない。そうでしょ?
・・・じゃあいつも私の何をみてそれを言ってるのかしら? とにかく君っておもしろい人だね。」


「君に私の何パーセントを理解することができる?」

と英語にしたいです。なるべくやわらかめに、ひとり言のように書きたいです。怒っているわけではないです。「あなた」といってもそこにいいるあなたとかではないです。「それ」というのは悟られたくないでわかりづらくそれと書きましたが、本当は甘い言葉です。好きだとかどうとかの。でも、このようには書きたくないし、誰のことをいっているのか分かったしまうから、「え、何が?」ってかんじるくらいあいまいでいいです。ちょっと詩や日記のような感じで書きたいのですが、英語がよくわかるかたおしえてください
「おもしろいね」とはちょっと嫌味っぽく聞こえるかもしれませんが 控えめな嫌味に聞こえる程度ならいいです。
2は、理解というのは私の性格などを理科しし受け止めることができるかとううニュアンスの理解ですおしえてくださ
actually, you dont know ...about me and what ..see me ..say ..
you are funny.
how parcentage you understand my....
ここまでしかわかりませんでした 教えてください


「実はまだあなたは私の事をそんなに知らない。そうでしょ?
・・・じゃあいつも私の何をみてそれを言ってるのかしら? とにかく君っておもしろい人だね。」


「君に私の何パーセントを理解することができる?」

と英語にしたいです。なるべくやわらかめに、ひとり言のように書きたいです。怒っているわけではないです。「あなた」といってもそこにいいるあなたとかではないです。「それ」というのは悟られたくないでわかりづらくそれと書きましたが、本当は甘い言葉です。好きだとかどうとかの。...続きを読む

Aベストアンサー


You don't really know me yet. Don't you think?
...Then, what do you see in me that makes you say so? Whatever it is, you're a funny person.


What percentage of me can you really understand?

2については「いったい…できるというの?」というニュアンスにしました。もっと素直な疑問なら「really」は不要です。

ちなみにご質問の目的は何ですか? 先日から、ちょっと面白いご質問だなと思って興味を持っています。この「おもしろい」は嫌味ではありません、念のため。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q専門的な言葉になるのでしょうか…英語で表現できません

よく歌の歌の間奏などで 上手い人はオリジナルで、(文字にすると奇妙ですが)
う~~いぇえへっへー とか お~お~↑お~↓ とか、ふぅ~~とぅるとぅとぅ~ みたいなのをいれますよね それは英語でなんというものなんでしょうか?ネットで調べたのですがそれに該当するものが見つかりませんでした。
説明わかりづらいですが、教えてくださいお願いします

Aベストアンサー

スキャット(scat)のこと……かな?
歌詞の言葉がなくてメロディをハミングの状態でなぞるようなもの?
違ったらごめんなさい!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報