ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

こんにちは、とある本を朗読しているものですが、その本の中に「屠る」という言葉が出てきます。
よみがなが、箇所によって「はふる」「ほふる」となっており、自身で調べても同じようにこの二つのよみがなが出てくるのですが…

これを音に出して読む場合、古典読みとすれば「ほうる」となりますし、もしかしたら、よみがなの字のまま読むことも考えられます。
ほんの些細な質問ですが、知っておられる方がいらっしゃれば、お教えください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

いわゆる「屠殺」、動物を殺すことですよね。

訓読みで「ほふる」で正しいんではないでしょうか。「う」が「ふ」になっているわけではないと思います。現代仮名遣いでそのまま「ほふる」だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
動物を殺すという意味なのですね。
実は「葬り去る」と同義かと思っていたのですが、違ったようで恥ずかしい限りです。
これで納得いきました。
感謝です。

お礼日時:2003/09/23 12:21

一般的には「ほふる」、音も変化せずに「ほふる」と読みます。


なかなかいい例があげられないのですが…。
ためしに「ほふる」でネット検索してみてください。現代仮名づかいとして、あちこちで使用されているのがわかると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、検索してみていくつか出てきました。
早速のご回答、ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/23 12:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q野暮ってどういう意味?

野暮ってどういう意味なんでしょう?
色々調べてもわかりやすく記されていないで、
イマイチ理解できません。

例えば、無職の人にお金貸してって言うのは
聞く自体が野暮だよって。

あとゴホゴホ咳をして風邪を引いてると思われる人に
なんでマスクしてるの?って
言うのも言うだけ野暮だろって。

こういう使い方あってます?

Aベストアンサー

気が利かない、垢抜けない、空気が読めない、そんなことを「野暮」っていいますね。

例文だと、使い方が間違っているわけじゃあ無いけれどしっくりきませんね。
お金の無いひとが金を貸してくれないのは当たり前のことなのでここに「野暮」云々を持ち出すのは皮肉にもエスプリにもなりません。

お金持ちだけどけち臭いやつに金借りようとして失敗した人が他人に借金の首尾を訊かれて「訊くだけ野暮だよ」と答えるような状況の方がいいような気がします。

首筋を蚊に食われて赤くなっているのを「それキスマーク?」なんて訊くのも野暮ですね。「蚊に食われたんだよ」なんて答えるのも野暮ですね。

Q屠殺という漢字がかな漢字変換できない理由は?

魑魅魍魎とか南蛮鴃舌という難しい漢字は、一発でかな漢字変換されるMS IMEですが、
「とさつ」といれても漢字変換されません(候補が表示されません)。

国語の面からみると、このような単語にはどのような差があるのでしょうか。

「えた」と入れても穢多と変換されない理由は、歴史上の差別語を現代国語から抹殺しようとする意図の表れだとおもいますが、「屠殺」という語を抹殺する理由は見当たりません。

現代国語の語彙分類に詳しい方からアドバイス頂けれありがたいです。

Aベストアンサー

ご指摘の通り「とさつ」が漢字変換できないことを知り驚きました。
そこで、改めて変換辞書に関する昨今の事情なるものに出会いました。

1.MS-IME…中国開発シフト
次の書き込みによれば「MS-IMEが、日本開発から中国開発に移行してからというもの、どんどんおかしくなってきた。」とあります。ですから辞書規制問題以前の、そもそも「かな漢字変換のエンジンがおかしいし、辞書もおかしい。」事態が出来(しゅったい)しているかのようです。
参照:
http://blog.livedoor.jp/editors_brain/archives/1463301.html

2.ATOK…「不快語」の排除スタンス
「ATOK監修委員会は、この種の言葉を収録するか否かをめぐって、さまざまな角度から長期にわたり、検討した結果、社会のあるべき人権意識に立脚し、現時点では、原則として収録しない方針を採用しています。」とあります。
http://www.justsystems.com/jp/tech/atok/dic/faq/03.html

また、「屠殺」という連語がいつから熟語となったのかを少し探ってみました。
最初の国語辞書「言海」には訓読みの「ほふる (屠)(切リ放(ハフ)ル意)」だけで漢連語「屠殺」は載っていませんでした。
漢和辞書によれば出典は「咸陽を屠り、秦の降王子嬰を殺す」(「史記・項羽」)にあるようで、この場合は「からだをばらばらにして殺す」という動物に対する殺害から、城・市などを陥落させた後そこの住民を虐殺する意味となり、意図して人物を抹殺する「殺」と連語化して後世に伝わったということでしょうか。

「五十音別 中国語辞典」(講談社学術文庫)を引くと「屠殺」は「大量虐殺する」という動詞扱いで、家畜を殺す意味は「屠畜」であり、それを専らとする「屠畜業者」は「屠戸」となるようです。
「日漢大辞典」(機械工業出版社)では中国語でも「屠宰」や「宰殺」などでも記されていますが、昨今では「屠畜」という中国語で定着されつつある背景には、あながち不快語排除といった意図的配慮以前の、そもそもは「屠殺」が明治期の英語「butchery」の訳語当て嵌めのための造語の一つとしてお役所言葉に加わった可能性やら、近頃での「日本語変換のコア」の開発所在の移行問題が横たわっているのかも知れません。

お陰様で、今回初めて「GoogleIME」があることにも気付かされました。

ご指摘の通り「とさつ」が漢字変換できないことを知り驚きました。
そこで、改めて変換辞書に関する昨今の事情なるものに出会いました。

1.MS-IME…中国開発シフト
次の書き込みによれば「MS-IMEが、日本開発から中国開発に移行してからというもの、どんどんおかしくなってきた。」とあります。ですから辞書規制問題以前の、そもそも「かな漢字変換のエンジンがおかしいし、辞書もおかしい。」事態が出来(しゅったい)しているかのようです。
参照:
http://blog.livedoor.jp/editors_brain/archives/1463301.h...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報