Puritanism perpetrated much of the same intolerance its faithful had emigrated to escape.
上の文章の訳と文の構造を教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

清教徒は多くの同じ間違い、つまりその信徒たちが免れようと移住した(そのまさに)不寛容さという同じ間違いを犯していた。



faithfulっていうのは形容詞みたいですが
名詞で”信徒、信者”という意味です。
escapeの主語がthe same intolerance となっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
escapeの目的語だったんですね。助かりました。

お礼日時:2003/09/25 17:51

No.1 さんの回答を参考に、もう少し判りやすく書いてみます。

但し、余分な言葉が多く、学校英語としては不合格でしょう。
intolerance は狭量、不寛容と辞書に載っていますが、普段あまり使わない言葉なので「厳格すぎる」という意味に解釈しました。

ピュ-リタニズム(清教主義)は、あまりに厳格過ぎて、忠実な信者達が国外へ逃げ出してしまった事があるが、他にも(この厳格さと)同じような過ちを沢山しでかした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
とてもわかりづらくてこずっていたので助かりました。

お礼日時:2003/09/25 17:49

間違えましたescapeの”主語”ではなく”目的語”ですね。

失礼しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング