アメリカと、インドネシアにメールを書こうと思うのですが、相手からこっちへ送る場合、相手はどのくらいのコスト負担となるのでしょうか?出来れば、当該国の郵政省?の公式の郵便料金表のあるページを教えていただけたら幸いです。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

メールって、郵便のことですよね?


米国郵政公社およびインドネシア郵政庁の料金関係のURLは下記のとおりです。

米国郵政公社:
http://www.usps.com/tools/calculatepostage/welco …
左側から選択して下さい。

インドネシア郵政庁:
http://202.159.90.166/indexonline.htm
ただし、インドネシア語によるもので、且つ、国際郵便ではEMSの料金しか出ていません。HP左側の「タリフ」を選択して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただき本当にありがとうございます。
とても助かりました!!

追加の質問ですが、インドネシアについてですが、普通のAirmailの場合、日本へは、幾らで届けることが出来るのか、もしご存知でしたら教えてください。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/09/24 03:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなぜインドネシアは高速鉄道計画に「中国案」を歓迎したのか?

「東京、29日 ロイター」
菅官房長官は29日、インドネシア高速鉄道計画に関し、同日午前、ソフィアン国家開発企画庁長官と会談したことを明らかにした。会談では、インドネシア側から「中国案を歓迎することになったとの説明があった」ことも表明した。

 同日午後の記者会見で語った。菅氏は、同事業計画をめぐり「実現可能な最良の提案をしたと確信している」としたうえ、「日本の提案が選ばれなかったのは極めて残念。『中国案歓迎』は遺憾」と述べた。

★なぜ、インドネシアは、日本の技術をパクったうえ事故ると土に埋めて隠蔽を図ったような、中国製高速鉄道計画案を歓迎したのでしょうか?
ご意見ご回答をよろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本国は、安全性・好条件の融資。
中国は、事業の全額融資、政府の債務保証は求めない?採算を度外視した売り込み。
これでは日本は勝てない。(もっとも採算を度外視ししてまでも取る必要はないと思いますが)
インドネシアは、安全性は度外視し、実利を取ったのでしょう。
しかし、ジャカルタからバンドン間の地形をみてください。山・崖そして、川が多く難工事になるでしょう。(難工事、中国の手に負えるでしょうか?)

また、融資の事ですが、ミャンマー・カンボジアをみてください揉めているではないですか。中国のやり方、契約はたいして関係ない、一方的に利子を上げたり、全額返済を求めたり、また、これを政治に利用する。

インドネシアは、大変なところと契約をしましたね?後で泣きを見るかも・・?
工事が伸びに~~伸びたり、そして、インドネシアに莫大な借金が残るかも?
また、完成しても新幹線の大事故にならなければいいのですが・・・?
中国の時のようにすぐさま埋めてしまうかも・・・?

Qリスニング上達のコツを教えていただけたら幸いです。

僕は受験を控えた高3です。来年からセンター試験で英語のリスニングが導入されます。二次でもリスニングがあります。(東京外国語大)
ですがリスニングは全く出来ません。どうすればいいのですか?とりあえず今は単語帳のCDとかを聞いてるだけです。ですが一向に伸びる気配がありません。
まず英語の発音から勉強するべきなのでしょうか?ちなみに発音記号のことなどは全くわかりません。

Aベストアンサー

レベルが解らないので的額にはお答えできないかも知れませんが、
ディクテーション(書き取り)を1日例えばTOEICなどの会話文、NHKの基礎英語のCDなどをテキストを見ずに(1回1分から1分30秒くらいのもの)聞き取れるまで(最初は15回、20回聞いても解らないところが出てきますがここが限界というところまで)何度も聞いてください。聞きながら書いてください。それは1日20分くらいで十分です。もう全て自分の限界まで聞き取ったと思うところでテキストを見る.その後音読をCD聞きながら10回(シャドーイング)すると聞き取れなかったところが明確になりその音を又聞きなおす.コレをすると結構力がつきます.

それと発音記号の勉強は将来役に立ちます.ぜひやってみてください。

Qインドネシアの、中国高速鉄道はうまくいくか

>高速鉄道が「見切り発車」=中国、許可なしで起工式―インドネシア
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20160121-00000099-jij-asia
>現時点でも区間内のトンネルや橋のデータ不足で運輸省の建設許可が下りておらず、予定通りに事業が進むかは不透明だ。

将来、どうなるのでしよう

Aベストアンサー

ちょっと見づらいですが、ご容赦を♪^^
(拡大鏡をご用意してください)

本当に、中国の将来は・・・・?受注できなくなってしまうかも・・・?

Q「こっちに投げてください」 「それ、私たちのボールです」

簡単な表現なのですが、ネイティブの表現を教えてください。

1.テニスなどをしていて、ボールがフェンス外に出てしまったとします。
  ボールが落ちたところにいる人にむかって、「すいませーん、そのボール、こっちに投げてください」というような意味を伝えたいとき、どのように言いますか。
「Can you throw it over the fence?」 「Can you pass it to me?」
は変ですか?

2.同じくテニスなどで、相手コートに自分たちのボールが入ってしまったとします。 
 「すいません、コートに入ってもいいですか」
 「ボールをとって投げてくれませんか」
 「それ、私たちのボールなんですが・・(相手が自分のボールを気づかずに使っている場合に、悪いけど返してくれ、という意味)

 ということを伝えたいのですが、どのように言えばよいでしょうか?
 
ネイティブの表現で自信のある方のご回答をお待ちしております。 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

throw it overだけでもいいです。
またはthrow it over to us.とも言えると思います。

私がそのような状況の時は、みんなかなり砕けた言い方をしてました。
スポーツしてる時に話しかけたりする時は、あまり長く話すより、テンポ良く簡潔に、なるべく相手のジャマしないようにしてました。

ご質問の言い方で問題ないと思いますよ^^*

Hi!
Can you throw it over, please?
と最後にpleaseをつけると、「お願い。いい?」みたいなニュアンスが加わります。

「すいません、コートに入ってもいいですか」
Hi. Sorry to interrupt.
Can I come in there?
とかでしょうか。

「ボールをとって投げてくれませんか」
これはさっきと同様、
Can you throw it over?
でも良いし、
Can you help me get that ball?
Do you mind passing me that ball?
とかでも大丈夫です。

「それ、私たちのボールなんですが・・(相手が自分のボールを気づかずに使っている場合に、悪いけど返してくれ、という意味)

I'm afraid you are playing with our ball.
I guess that's ours.(ボールを指差しながら)
などでしょうか。
いろいろ表現はありますが、前に書いたように、スポーツの時は回りくどく言うより簡潔に短く言ったほうが相手に嫌がられないと思います。

こんにちは。

throw it overだけでもいいです。
またはthrow it over to us.とも言えると思います。

私がそのような状況の時は、みんなかなり砕けた言い方をしてました。
スポーツしてる時に話しかけたりする時は、あまり長く話すより、テンポ良く簡潔に、なるべく相手のジャマしないようにしてました。

ご質問の言い方で問題ないと思いますよ^^*

Hi!
Can you throw it over, please?
と最後にpleaseをつけると、「お願い。いい?」みたいなニュアンスが加わります。

「すいません、コートに...続きを読む

Qインドネシアの高速鉄道について

現在、英国で日立の高速列車が導入されていますが、雇用創生のために工場は英国にあります。
当初の車両は日本国内生産であとの多くは英国製となるということです。

将来性のある計画でないとインドネシアも契約しないでしょうから、ADBでインドネシアの発展のために同じようにお互いwinwinな方式でやれないものなのでしょうか?

列車運行のノウハウも必要ですし気候の違いで中国製では無理な気がします。
http://www.hitachi.co.jp/products/innovation/tec …

(企業のやることなんで、政府がどうのという指摘は不要です。ライバルが中国なので。。)

インドネシア高速鉄道 日本案採用せず
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20150929/k10010251971000.html

Aベストアンサー

日立ブランドでも英国製、それで高品質鉄道網のある欧州に打って出るのが英国の戦略。
日立はその戦略に沿った営業展開をして採用されたと思います。
ですが、
インドネシアはそういうのを希望しているのでしょうか?

ドイツカナダそして日本から技術を盗用した中国製高速列車ですが
元がそれなりの高性能列車ですから家電とPC作れるくらいの技術があれば
まともな列車を「新規開発」できるでしょう。
制御系だけ自前にして足回りとかの重要部分はそのままパクればいいだけですからね。
さらに
土木技術ではそれなりの技術を中国も持っているので鉄路建設も日本並にできると思います。

それでも日本の新幹線のほうが総合性能でははるかに上。
システムとしてね。
ですが、そこまでの超高性能超高品質をインドネシアは求めているのですかね?
300Km近い速度の列車をほとんど時間的誤差なく高頻度で走らせる必要があるのは日本だけ。
世界ではそんなオーバクオリティは求めていません。

T700系を採用した台湾もシステムとしては日欧混合。
もともとドイツフランス連合の列車を採用するつもりだったのが
たまたま発生した地震の影響で「地震に強い」と思われる新幹線列車に変更したのは
質問者さんもご存じのはず。

「自分の国で使ってよかったからおまえも買えよ」と言われても
必要ないものは買わないのが当然の結論。
「その国の将来」を考えたら新幹線システムのようなものを自前で作れるほうがいいけど
どこに照準を当てて機材を購入するかは、お客さんが決める事です。
今回は見誤った。

営業の基本であるお客様目線が、日本には無かっただけだと思いますよ。

インドネシアさん、そもそも高速ではなく中速とか言い出していませんか?
「そんなに高品質なのは必要ない」って語っていると思いますよ。

資金繰りの話も今回は影響しているようですが
質問者さん意図にあわせ割愛しました。

日立ブランドでも英国製、それで高品質鉄道網のある欧州に打って出るのが英国の戦略。
日立はその戦略に沿った営業展開をして採用されたと思います。
ですが、
インドネシアはそういうのを希望しているのでしょうか?

ドイツカナダそして日本から技術を盗用した中国製高速列車ですが
元がそれなりの高性能列車ですから家電とPC作れるくらいの技術があれば
まともな列車を「新規開発」できるでしょう。
制御系だけ自前にして足回りとかの重要部分はそのままパクればいいだけですからね。
さらに
土木技術ではそ...続きを読む

Q以下の文をを英文にして頂けると幸いです。

1日本の大学生は英語で授業を受けるの?
2日本の大学生は英語か日本語どちらを主に使って授業を受けるの?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1.Do college students in Japan take classes in English?

2.Which do college students in Japan mainly use in taking lessons , English or Japanese?

Qインドネシアの高速鉄道建設は?

2年で完成、と豪語して政府保証もいらない、ということで中国に決まったはずですが、、、。

その後、インドネシア政府の保証を要請して、着工ができない?とのニュースまで聞きました。

その後、どうなっているのでしょうか?

インドネシアのニュースに詳しい人、お願いします。

Aベストアンサー

高速鉄道の計画自体は、キャンセルにはなって居らず、来週着工される見通しとの記事が、昨日のじゃかるた新聞に出ていました。

>高速鉄道 来週着工へ リニ国営企業相が言及 (08/06) 有料
 1月に起工式を開き、その後計画が順調に進まないジャカルタ~バンドン間の高速鉄道の建設事業について、リニ・スマルノ国営企業相が4日、ブディ・カルヤ・スマディ運輸相らと協議し、記者団に高速鉄道の建設事業を来週中には着工できる見通しを示した。
http://www.jakartashimbun.com/free/g/1/

一方で、インドネシア・ジャワ横断鉄道を日本に建設要請すると言う記事が日経新聞に出ていました。
http://www.nikkei.com/article/DGXLASGM24H7G_V20C16A5MM0000/
記事詳細は以下のブログから読めます。
http://ameblo.jp/hagure1945/entry-12164098622.html

ブログ記事にも載ってますが、建設費だけかかってたいした経済効果も無い超高速鉄道は中国にただで作らせて、経済戦略上重要で遅れの許されない基幹路線は日本に依頼する・・と最初から考えていたのであれば、インドネシアもなかなか隅には置けない国です。

高速鉄道の計画自体は、キャンセルにはなって居らず、来週着工される見通しとの記事が、昨日のじゃかるた新聞に出ていました。

>高速鉄道 来週着工へ リニ国営企業相が言及 (08/06) 有料
 1月に起工式を開き、その後計画が順調に進まないジャカルタ~バンドン間の高速鉄道の建設事業について、リニ・スマルノ国営企業相が4日、ブディ・カルヤ・スマディ運輸相らと協議し、記者団に高速鉄道の建設事業を来週中には着工できる見通しを示した。
http://www.jakartashimbun.com/free/g/1/

一方で、インドネシ...続きを読む

Q英語で挨拶したいのですが、添削して頂けると幸いです

近々、分析計のサービストレーニングで出張します。
サービス専人ではないけれど、実習内容を学んで役立てたいといいたいのですが以下の様な怪しい内容しか思いつきません。
添削&追加していただけると助かります。お願いします。

I'm tera25.
I work for ***.
I'm in sales,but I need to lern Instrument's maintenance and repair.
So,please advice me.
Thank you.

Aベストアンサー

My name is Tara25. I'm working at ***, and in charge of sales. I'd like to know about the Intstruments' maintenance and repair. I'd appreciate if you could give me some advice.

Thank you very much,

という感じですかね。。。
いきなりgive me advice っていうのは、アメリカ人から聞いた話だと、ちょっと無礼なんだそうです。

Q中国が、イランに高速鉄道の支援!!??

"中国が、イランに高速鉄道の支援"とありました。〔はぁー??〕と言う感じなんですが、ただでさえ国内は滅茶苦茶、インドネシアの高速鉄道さえ、今後どうなるか?判らないとの状況の中国が、イランにも高速鉄道での支援に乗り出していると言うのは、AIIBで、かなりの金額が集まった、または、目途がつく自信の表れなんでしょうか??まさか、こんな国へ、日本は"ODA"などと言う使途不明金を、未だに出しているのではないでしょうか??韓国を押さえたとしても、こっちの蛇口が開きっ放しでは、日本国民は、何の為に働いているのかさえ、判りません。実際、どうなんでしょうか?

Aベストアンサー

これは、一帯一路構想に基づくものです。

「一帯」とは、中国から中央アジアさらには西アジアにつながる
地域で「シルクロード経済ベルト」とも呼ばれています。
「一路」は中国から南シナ海、インド洋、アラビア海を経て
地中海に至る海上交通ルートのことで、「海上のシルクロード」
あるいは「真珠の首飾り」とも呼ばれています。

つまり、中国は海と陸から、ユーラシア大陸を席巻し
大中華圏を構築しようとしているのです。

イランの鉄道も、その一環です。
尖閣も、南沙諸島問題も、AIIBも、すべてその一環です。


危機感を抱いた米国はTPPで、中国を包囲しようと
していますが、欧州は目先の利益に惑わされて、協力的
です。



”まさか、こんな国へ、日本は"ODA"などと言う使途不明金を、未だに出しているのではないでしょうか??韓国を押さえたとしても、こっちの蛇口が開きっ放しでは、日本国民は、何の為に働いているのかさえ、判りません。実際、どうなんでしょうか?”
     ↑
そういう低い次元の問題ではありません。

日本はAIIBに参加せず、米国と安保です。
日米VS中国 という図式です。

一番怖いのは、米国が中国と手を組むことです。
そんなバカな、と思うかも知れませんが、あり得ます。

ベトナム戦争に苦戦した米国は、中国の援助をヤメさせるため
国連から台湾を追い出し、その後釜に中国を据えました。
それまでは台湾が常任理事国だったのです。

今、米国ではチャイナメリカ、という造語があります。
米国と中国の密接な関係を表したものですが、日本と組むより
中国と組んだ方が、米国の利益になるのでは、という風潮も
出ています。

そうならないように、そうなった場合に備えて、日本は
工作、準備しておくべきなのです。

これは、一帯一路構想に基づくものです。

「一帯」とは、中国から中央アジアさらには西アジアにつながる
地域で「シルクロード経済ベルト」とも呼ばれています。
「一路」は中国から南シナ海、インド洋、アラビア海を経て
地中海に至る海上交通ルートのことで、「海上のシルクロード」
あるいは「真珠の首飾り」とも呼ばれています。

つまり、中国は海と陸から、ユーラシア大陸を席巻し
大中華圏を構築しようとしているのです。

イランの鉄道も、その一環です。
尖閣も、南沙諸島問題も、AIIBも、すべてそ...続きを読む

Q英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the line has been permanently ( 3:C ), and I haven’t been able to get through at all.
I ( 4:A ) several messages but am still waiting for a reply.
I am also very disappointed at the slow speed, which is far worse than with my previous provider. What’s more, on many occasions there is no connection at all, and I can’t get online, I have even bought a new computer, but these problems (5:A) improved at all. The ( 6:D ) of service has fallen well below my expectations. I am totally (7:D) and would like to cancel my agreement with your company.
I plan to transfer my service to one of your (8:C)

選択肢↓
1. A: due to B: since C:because of D:despite
2. A:Whereas B:In spite of C:However D:Even if
3. A:busying B:business C:busy D:busied
4. A:have left B:have leaving C:have being leaving D:to have left
5. A:haven’t being B:weren’t being C:haven’t D:didn’t
6.A :condiction B:measure C:model D:standard

7.A:dissatisfies B:dissatisfaction C:dissatisfactory D:dissatisfied

8.A:constants B:competitors C:contenders D:Challengers

英語の選択問題を解いてみました。見ていただけると幸いです。また、日本語訳をしていただけるとたすかります。やってはありますが自信がないもので…よろしくお願いします。
I am writing to complain about the awful service I have received ( 1:B ) signing up two months ago for your Route I broadband package.
( 2:D ) I was told before I joined that connection was free, I was charged $99 “connection fee” on my first bill. I called the Customer Service hotline to complain, but the...続きを読む

Aベストアンサー

2 文法的には従属接続詞である A か D です。
意味的に「~なのに,~だけれども」なので A となります。
通常なら though, while ですが,whereas は堅い語です。

5 A 以外も誤りですが,haven't been ではないでしょうか。

8 B も C も「ライバル」のような意味になりますが,C は同じ大会に出て争う者という意味です。
ここはいわゆる同業他社で B の方です。

2か月前に契約したプロバイダーに対する文句を言っているだけで,特に難しい英文でもないと思います。


人気Q&Aランキング