マンガでよめる痔のこと・薬のこと

改製事由 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製

 この言葉を英語にすると、どうなるか、どうしてもわかりません。
大至急知りたいのですが、どうかよろしくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

1of2」に関するQ&A: The number of 1/2 ounce bags of sug

法律 翻訳」に関するQ&A: 法律系の翻訳

英語 号」に関するQ&A: 学士号の英語

A 回答 (4件)

以下の参照リンクにも翻訳の例がありますが、こちらは、アメリカで使われている法律の名称(呼び方)などに対応した訳し方が見られるので、読み手がアメリカ人の場合はより自然に思える訳例と思います。

もちろん、こうした訳は個人によるもので、#1の回答例にあるような平易な訳でも十分だと思います。必要なのは書類としての効力ですから、内容がわかればそれでよいと考えます。

下記の参照リンクなどを参考にすると、こんな感じがいいかと思います。

平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
Reform of Family Register by Article 2, Paragraph 1 of Supplementary Provisions, Ministry of Justice Ordinance No. 51, 1994.

参照リンクから引用すると、こんなふうに訳されています。
「省令」Ministry Ordinance
「平成6年法務省令第51号」Ministry of Justice Regulation No. 51 of 1994
「附則第2条第1項」Supplementary Provision Article 2, Paragraph 1
「附則」supplementary provision (でも「s」をつけて複数形の方がいいんじゃないかな・・・)
「条」article
「項」paragraph (row) ・・・#1の例にある「low」は、この「row」(「区分け」の意味)の誤記のはず。
「戸籍改製」Reform of Family Register

(参照リンク)
http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/ot …
http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/go …戸籍改製.html
http://waei.hounavi.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答をありがとうございました。

参照リンクは、とても参考になります。
今まで専門用語を訳すのにものすごく苦労してきたので、びっくりしました。
専門家の方から教えていただけたことを、幸運に思っています。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2011/03/31 07:44

#2です。



附則が抜けてましたね。
[reason] Reformed by Article 2, paragraph (1) of the supplementary provisions of Ordinance of the Ministry of Justice No.51 of 1994
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧に補足をしてくださり、ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/31 07:45

> [reason] updated by low #51-2-1, Ministry of Justice



これを逆に日本語にすれば,lowはlawの誤りと考えても
[理由] 法務省法律第51-2-1による更新
となるでしょう。
[改製事由] 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
とはかなり違うよね。
私なら
[reason] Reformed by Article 2, Paragraph 1 of Ordinance of the Ministry of Justice No.51 of 1994
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をありがとうございます。

そうですね。 ビザの申請はとても厳格だと聞いていますので、正確な翻訳を教えてくださって
とても感謝しております。
ありがとうございました!

お礼日時:2011/03/31 07:37

もし質問者様が、E-2ビザを所有しており、SSNを取得することが目的であるなら、こちらのサイト(

http://scd.cocolog-nifty.com/blog/2007/08/index. …)が便利です。そのサイトでは、以下のように書いて取得したと書かれています。

[改製事由] 平成6年法務省令第51号附則第2条第1項による改製
→[reason] updated by low #51-2-1, Ministry of Justice

この回答への補足

すみません。
平成6年は、どのように入れたら良いのでしょうか?
お願いします。

補足日時:2011/03/30 17:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答をありがとうございます!

私はBビザを申請するための面接日が迫り、ただいま必死で戸籍抄本を翻訳しているところです。
リンクは、アメリカに住んでいる人のための情報のようですね。
将来参考にさせていただきたいと思います。

教えてくださって、本当に助かりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/30 17:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q戸籍に書かれている法務令について…

友達から、戸籍に
「法務省令第五十一号府付則第二条一項ってどういう事いってるの?」
と聞かれ、2人でネットで調べてみても
解決出来ませんでした。
この「法務省令第五十一号府付則第二条一項」とは
どんな法律(?)内容を意味しているのか
教えて頂ければ有難いです;
どうかお願いします!!

Aベストアンサー

平成6年の法務省令第51号付則第2条1項であれば、
http://www012.upp.so-net.ne.jp/koseki/question.html
このページ下をご覧ください。

戸籍は従来、紙で管理されていましたが、改正された戸籍法第117条の2で電算化(コンピュータ化)してよいことになりました。そして、戸籍法第117条の3で、その形態を磁気ディスク等にすることも定めました。

平成6年の法務省令第51号付則第2条1項では、紙から磁気ディスクへ戸籍を改製することを規定しているのです。

戸籍には「今まで紙で管理していたものをコンピュータ化した」という意味で「法務省令第51号付則第2条1項による改製」と書かれているはずです。戸籍にはちゃんと、なぜ紙媒体でなくなったのか書かなくてはいけないのです。

Q戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。

戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。

今、戸籍謄本(縦書き)の翻訳をしています。
この訳が妥当かどうか、そして、もし不自然なようでしたら、
どこをどのように直せばいいか教えて頂ければ幸いです。
(日時及び名前は架空のものです)


同月拾八日東京市長から送付入籍:
The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):
The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)

平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.

平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):
The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.
The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.

平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定):
The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.

補足が必要でしたら後ほど加筆します。
どうぞよろしくお願い致します。

戸籍謄本(縦書き)の翻訳の確認をお願いします。

今、戸籍謄本(縦書き)の翻訳をしています。
この訳が妥当かどうか、そして、もし不自然なようでしたら、
どこをどのように直せばいいか教えて頂ければ幸いです。
(日時及び名前は架空のものです)


同月拾八日東京市長から送付入籍:
The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者...続きを読む

Aベストアンサー

1。同月拾八日東京市長から送付入籍:The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

 いいと思います。

2。平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the mother.)

 The Notification of Adoption. Legal guardian and mother reported on 9 September 1999 that her child was adopted by Tom Smith, a U.S. citizen born on 5 May 1950. とも。

3。平成十年十月十日妻花子と協議離婚届出;The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the wife, Hanako, on October 10, 1998.

 The notification of Uncontested Divorce. On 10 October 1998 papers divorcing Hanako, the wife, was filed.とも。原訳ですと花子と一緒に離婚書類を提出と読めるのではないかと思います。そうなら別にいいんですが。

4。平成拾年拾月拾日夫一郎と協議離婚届出東京市東京1丁目1番に新戸籍編成につき除籍(※田中一郎という男性と結婚していて、離婚となった妻という想定):The Notification of Uncontested Divorce was submitted with the husband, Ichiro, on October 10, 1998.The person was removed from the family register of Mr. Ichiro Tanaka in order to create a new family register at 1-1 Tokyo, Tokyo-Shi.

 届出た者が田中一郎ならsubmitted by ...がいいと思います。ピリオドの後の The person は前に出て来る名前、田中一郎と解釈されるので、The name of Hanako, the wife, was removed...とすれば誤解が防げると思います。

5。平成拾年拾月拾日親権者を母と定める旨父母届出(※彼らの息子二郎について書かれた文章と想定):
The Notification of Custody, which gave the mother the custody of Jiro, was submitted by the father and the mother on October 10, 1998.

 いいと思います。

1。同月拾八日東京市長から送付入籍:The Notification of Marriage was sent by the mayor of Tokyo on the 18th of the said month.

 いいと思います。

2。平成九年九月九日国籍アメリカ合衆国スミス・トム(西暦千九百五拾年五月五日生まれ)の養子となる縁組届出(代諾者親権者母):The Notification of Adoption, in order to be adopted by Tom Smith (born on May 5, 1950) whose nationality was the United States of America, was submitted on September 9, 1999 (Legal guardian/custody is the...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q「~など」、「~等」の訳

「~など」、「~等」を英語に訳すと様々な訳が可能だと思うのですが、どのように違うでしょうか。

a,b,and others.
a,b,etc.
a,b,and so on.
a,b,and the like.
a,b,or the like.

これ以外にもあると思いますが、これらをどのように使い分ければいいかお分かりになる方がいらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

ニュアンスが少しづつ違うように思います。

(1)a, b, and the like
なんとなく否定的なニュアンスが含まれているような気がします。
日本語でいう「~だの」のような感じです
(例:漫画だのテレビだの)
若しくは「aやb やそんなもの」、と訳せばいいかとおもいます。
日本語でも「そんなもの」というと「そういったタイプのもの」とニュートラルに言っている場合と、「そんな(よくない)もの」というネガティブな意味合いの場合がありますよね?それと同じで、必ずしもネガティブではないんですがそういうニュアンスがある時があります。
(2)a, b, or the like
上記と似ていますが、「aか b、若しくはa, bに似たようなもの」です。
(3)a, b, and others.
これはニュートラルな感じがします。
どちらかというとother xxxs, と言う風に何か名詞をいれて使う方が良いとおもいます。(例:fruits, vegetables, and other foods)
(4)a, b, etc.
これはわりとニュートラルです。
大きなリストを指しそうな感じ、あと事務的な堅い感じがします。
例えば会社のメモにpencils, paper, pens, etc.
とあってもいいんですが口頭やプライベートな手紙などでI like pasta, steak, etc. といったらヘンです。

(5)a, b, and so on
a, b, and so forth
これはa, b と例をあげたらあとは聞き手が似たようなものを想像できるだろう、と思われるような表現に使われる事が多いと思います。
例えば"beer, wine, juice, and so on" といわれればあとに続くのもなにかの飲み物の事だろうな、と思えるといったそういう感じです。
a, b, and so forthはあと物事の進展を指すのにも使われます。
例えば"as you get married, have children, and so forth" といえばその後の出来事を指すんだろうな、というわけです。

あと、(1)(2)(3)(4)(5)のように訳していると「~など」、「~等」を直訳したな、と感じられる時があるので(例えばa, b, and other xxxsではなくa, b, and othersと使われているとxxxに何が入るのかわからなかったんだな、という感じがします。Etc.も文章が途中でピリオドが切れてしまうので変な感じがする時があります。)もしその他が何かわかればsuch asやlikeを使うのもよいとおもいます。
例:
fruits, vegetables, etc.
ではなく
foods such as fruits and vegetables

ニュアンスが少しづつ違うように思います。

(1)a, b, and the like
なんとなく否定的なニュアンスが含まれているような気がします。
日本語でいう「~だの」のような感じです
(例:漫画だのテレビだの)
若しくは「aやb やそんなもの」、と訳せばいいかとおもいます。
日本語でも「そんなもの」というと「そういったタイプのもの」とニュートラルに言っている場合と、「そんな(よくない)もの」というネガティブな意味合いの場合がありますよね?それと同じで、必ずしもネガティブではないんですがそう...続きを読む

Q契約書の「条」、「項」、「号」を英訳すると?

日本語の契約書には「条」、「項」、「号」のような階層がありますが、これらを英訳するとどのような単語になるのでしょうか?

参考になるサイト等ありましたら、URLもお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは

「条」⇒ article
「項」⇒ paragraph
「号」⇒ item
ですね。

どんなサイトがご希望なのかわかりませんが、法令用語和英辞書のサイトをご紹介します。
http://waei.hounavi.jp/ej_search_item.php

左上の小さな窓にキーワードを入れて検索してみてください。

Q法律英語:委任状きまり文句

多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shall do or cause to be done under and by virtue of these presents.
IN WITNESS WHEREOF, I/WE have hereunto set my/our hand this ______ day of ______20_____ in ___.
-----------------------------
よろしくお願いします

多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shal...続きを読む

Aベストアンサー

( )内は個人的なコメント、または自分の知識では不自然な日本語にしか翻訳で
きない箇所です。

====================
当該不動産について(これは不動産のなんらかの手続きに関する委任状でしょうか?)、必要で、適切な手続きを行うために、私が(実際に立ち会った場合に)法的に有するすべての権限(と権力)を代理人に(委譲し)委任することを本書で(承
認し、)確認します。 私はxxx年xx月xx日にxxxxxにおいて本書を署名します。
====================

釈迦に説法かもしれませんが・・・
1)一般論としてPower of Attorneyはとても重い念書です。 内容については細心の注意が必要ですし、あまり乱発することはお勧めしません。
2)もしあなたが依頼者であれば、目的はなるべく絞ったほうがよろしいかと思います。 例えば「私が購入したxxxx市xxxx番地の土地をxxxxにて登記するに必要な手続き」、という具合で。

Q省略を英語で表現すると何でしょうか

住民票を英訳しています。


住民コードの欄に、

「省略」と記載してありますが、

この省略はどう訳しますか?

abridgement?でしょうか?

あまりしっくりきていません。
ご存知の方、是非教えていただけると助かります!

Aベストアンサー

omitかexceptは?

「省略」は「該当するけど書くのを省いた」だから、意味的には「N/A(Not Applicable、該当せず)」は違うと思う。

Q「業務分掌規程」、「職務権限規程」にあたる英語は?

上記規程を英文で作成したいと考えています。
それぞれに対応する英語訳は何になるのでしょうか。
また、それぞれの事例を集めた英文サイトあるいは書籍の
情報がありましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

翻訳者です。

「業務分掌規程」:Policies of Dividing Duties
「職務権限規程」:Policies of Administrative Authority

でどうでしょう? 
「規程」(多くの条項で構成される)は、ほとんどの場合
"Rules and Regulations "と訳すことが多いようです。
が、
内容が限定的で条項が少ない場合は、一般的に「規程」ではなく
「規定」と書きますよね?
「業務分掌について」「職務権限について」とかなり内容が絞られて
いるようなので、これらは「規定」="policy"に近いと思います。

サイトや書籍については、すみませんが即答しかねます。

Q親の戸籍から除籍し,自分の戸籍を作る場合について

結婚という手段ではなく,親の戸籍から除籍し,自分一人の戸籍にしたいと考えています.

その場合,何かデメリットはあるのでしょうか?
その後に結婚をする場合,子供が出来た場合,あるいは結婚をしなくても子供を持った場合…
何らかの問題が生じたりするのでしょうか?

もし実際に体験された方がいらっしゃいましたら,差し支えない範囲で教えて頂きたいです.
体験されて無い方でも,予測される問題に気づかれましたら御返答下さい.

よろしく御願い致します.

Aベストアンサー

本籍地、または住所地で分籍届けをすればご希望の形、すなわち

親の戸籍から除籍される。そしてあなた1人の戸籍が出来る。

という形になります。

ただし、いったん分籍したら、2度と親の戸籍に戻ることは出来ません。
戸籍のことがわかる人が見ると、なぜ、結婚もしていないのに、親の戸籍から
分籍したのか、という偏見の目で見られるおそれがあります。

結婚をするときに、初婚同士なら、それぞれが親の戸籍から除籍され、二人の
戸籍を新たに作る訳ですが、結婚の時にあなたがそのままの氏を使うとき、妻
になる人があなたの戸籍にはいることになります。もし、結婚の時に相手の氏
に変わるなら、それまでの一人の戸籍から出ることになります。

結婚をせずに子供が出来たら、

あなたが男性なら、あなたの戸籍には何も変化はありません。認知をしたら、
その認知についての事項が記載されます。

あなたが女性なら、親の戸籍にいても子供の出生(しゅっしょう)届けの受理
と同時に、強制的に親の戸籍から除籍され、あなたと子供の2人の戸籍を作り
ます。

いずれにしても、分籍したからと言って、法律上何ら問題はありません。
将来、あなたが生まれてから死ぬまでのすべての戸籍が必要になったときに、
あなたの子孫が取得すべき戸籍が一つ増えるので、手間と手数料に関して、文
句を言われる(?)のと、先に書いた「偏見」が問題と言えば問題でしょう。


第21条【分籍】
 成年に達した者は、分籍をすることができる。但し、戸籍の筆頭に記載した
 者及びその配偶者は、この限りでない。
2 分籍の届出があつたときは、新戸籍を編製する。


* 裁判所に届けを出す必要もないし、分籍する理由を明らかにする必要も
  ありません。

本籍地、または住所地で分籍届けをすればご希望の形、すなわち

親の戸籍から除籍される。そしてあなた1人の戸籍が出来る。

という形になります。

ただし、いったん分籍したら、2度と親の戸籍に戻ることは出来ません。
戸籍のことがわかる人が見ると、なぜ、結婚もしていないのに、親の戸籍から
分籍したのか、という偏見の目で見られるおそれがあります。

結婚をするときに、初婚同士なら、それぞれが親の戸籍から除籍され、二人の
戸籍を新たに作る訳ですが、結婚の時にあなたがそのままの氏を...続きを読む

Q「決まったらお知らせします」を英訳してください。

幼稚園でお母さん同士で集まるとき、その中にアメリカの方がいらして、その方に「次に一緒に集まって話し合う日が決まったらお知らせします」と言いたいのですが、どういえばいいですか?何度か(お遊戯会のための集まり・話し合い)集まっていて、まだ次に集まる日が決まってなくて、そういうときに「次に集まる日が決まったらお知らせします」というニュアンスのことを言いたいのです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I will tell you the date of the next meeting as soon as it is decided.

でしょうか?


人気Q&Aランキング