アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(1)

周末 你 一般 怎么 过?
あなたは週末どのようにして過ごしますか?

(2)

和 朋友 聚聚,或者 上网 玩儿玩儿 游戏
友達と集まるか、あるいはネットに接続しゲームをして遊びます

上网(動詞):インターネットに接続する

游戏(名詞):ゲーム、遊び

(3)

玩儿 网络 游戏 会 上瘾,你 不会 是 已经 上瘾 了 吧?
ネットゲームをして遊ぶと、癖になる可能性があります(廃人になる可能性があります)。
あなたは、既に廃人になってないでしょうね?

网络(名詞)インターネット

网络游戏:オンラインゲーム

会(助動詞):~する可能性がある

不会是・・・吧:推測を表す反語文で婉曲的な言い方である。

上瘾(動詞):癖になる、中毒になる、熱中してとりこになる

(4)

平时 学习 忙,哪 有 时间 玩儿 啊?我 离 上瘾 还 远 着呢.
普段から勉強が忙しいのに、どこに遊ぶ時間があるの?
私が、ネットゲームにはまるわけないでしょ

着呢(助詞):形容詞の後に置き、程度を強調する語気を表す

我 离 上瘾 还 远 着呢(私は中毒からまだ遠いよ)←直訳だとこんな感じ?

(5)

我 邻居 的 儿子 是 个 初中生,以前 学习 不错。
私の家の近所に住んでる子は中学生で、以前はとても勉強ができる子でした。

后来 迷上 了 网路 游戏,一 下课 就 去 网吧,学习 成绩 一落千丈,亲母 
别提 多 着急 了。
その後、オンラインゲームにはまり、授業が終わるとすぐネットカフェへ行くようになってからというもの学校の成績が急落し両親は気が気ではありませんでした。

意訳しすぎかな?

迷(動詞):夢中になる、没頭する

上(動詞):動詞または形容詞の後に置き、動作が始まり継続されることを表す

迷(動詞)+上(結果補語)~:~に夢中になる

一落千丈:急激に落ちる

别提多・・・了:形容詞をはさみ、程度が高いことを強調する。誇張意味合いが強く、
口語で多く使われる

着急(動詞):いらだつ

(6)

未成年人 不是 不能 进 网吧 吗?
未成年がネットカフェに入ることが悪いことだとわからないの?

不是:悪い事、過失、罪 ←この意味ですか?

A 回答 (1件)

(1)


「一般」がありますから、「ふだん」とか「いつも(毎週ということではなく通常の意)」ですね。

(2)
「ネットに接続してゲームをする」で文の意味は正しいですが、3と同じで「オンラインゲームで遊ぶ」といった方がいいと思います。

(3)
訳で書かれている「中毒」の訳でよいと思います。

(4)
> 我离上瘾还远着呢(私は中毒からまだ遠いよ)←直訳だとこんな感じ?
ですね。

(5)
「儿子」は「男の子」です。
「亲母」は「母亲」?

意訳し過ぎではないと思いますよ。
「まったく」気が気ではなかった、というところですね。

上(結果補語)は、イメージとしては、そのステージに上がる(レベルが上がる)ことです。
何かの度が増していって、レベルが一段上がるとか、完成形になる・近づくということ。

(6)
未成年人不是吗?
未成年がネットカフェに入ることが悪いことだとわからないの?

「不是」は、質問に書かれたいわば名詞のようなものではなく(ここに名詞が来たら文になりませんし)、単純に述語です。
「A不是B吗?」→「AはBではないって?」→「AはBだってこと、わかってるよね」

「不能进网吧」が。「副詞+助動詞+動詞~」で述語部分のように思われていると思いますが、そのフレーズそのもので「是」の目的語になっています。
以前もお答えしたように、日本語のような「~(動詞)すること、~であること」という表現方法、あるいは他の外国語のような活用や変化をすることなく、そのまま動詞フレーズとして主語や目的語(賓語)に使われます。

肯定文(答えとして期待されている内容)は、「未成年人+是+不能进网吧。」ですね。
「未成年人」は「不能进网吧」だ。
→「未成年」は、「ネットカフェに入ってはいけないもの」だ。

この回答への補足

<訂正>
亲母 → 父母

補足日時:2011/03/31 21:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも翻訳を手伝ってもらいありがとうございます。

訳の練習を重ねていけば、上手く訳せるようになるかなと思っていたんですが、まだまだのようです。

お礼日時:2011/03/31 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!