「まだ誰も終わりを知らない。」

という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、

1)No one still knows the end.
2)No one knows the end yet.
3)Nobody knows yet the end.
4)Nobody yet knows an end.
5)Nobody yet knows the end.

上記のパターンの訳文が出てきました。
それぞれ微妙に違うのですが、
どれが正確なのでしょうか?
教えてください。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2) & 5) はよく見かけるパターンです。

文脈に応じてどちらがより適切かが決まってきます。

2) No one knows the end yet. どちらかというと(誰かが誰かに教えているといった)会話調の表し方です。
5) Nobody yet knows the end. どちらかというと文章的な表現です。

1), 3), & 4) は訳文として変です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすく教えて頂きありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:07

すみません、質問の答えではないのですが、一般的には「The end is yet to come.」と言います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。こういう言い方もあるのですね。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:05

「まだ誰も終わりを知らない。




1.「終わり」
なにについての「終り」なのかは、話者はイメージしているはずですから、"an end"ではなく"the end"が適切でしょう。

2.「誰も~ない」
No oneでもNobodyでも同じです。

3.「まだ」
stillは通常肯定文、疑問文で用い、否定文ではもちいないのでyetが良いでしょう。

4.yetの位置
副詞の位置についてはこちら(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6632743.html)で詳しく書きましたが、結論からいえば動詞と目的語の間以外ならどこでも良いです。


以上を勘案しますと
・Nobody yet knows the end.
・Nobody knows the end yet.
が正しい形となります。(No oneでも可)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくお書きいただきありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング