「まだ誰も終わりを知らない。」

という文章をいくつかの翻訳サイトで英語に翻訳したのですが、

1)No one still knows the end.
2)No one knows the end yet.
3)Nobody knows yet the end.
4)Nobody yet knows an end.
5)Nobody yet knows the end.

上記のパターンの訳文が出てきました。
それぞれ微妙に違うのですが、
どれが正確なのでしょうか?
教えてください。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

2) & 5) はよく見かけるパターンです。

文脈に応じてどちらがより適切かが決まってきます。

2) No one knows the end yet. どちらかというと(誰かが誰かに教えているといった)会話調の表し方です。
5) Nobody yet knows the end. どちらかというと文章的な表現です。

1), 3), & 4) は訳文として変です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

非常に分かりやすく教えて頂きありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:07

すみません、質問の答えではないのですが、一般的には「The end is yet to come.」と言います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。こういう言い方もあるのですね。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:05

「まだ誰も終わりを知らない。




1.「終わり」
なにについての「終り」なのかは、話者はイメージしているはずですから、"an end"ではなく"the end"が適切でしょう。

2.「誰も~ない」
No oneでもNobodyでも同じです。

3.「まだ」
stillは通常肯定文、疑問文で用い、否定文ではもちいないのでyetが良いでしょう。

4.yetの位置
副詞の位置についてはこちら(http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6632743.html)で詳しく書きましたが、結論からいえば動詞と目的語の間以外ならどこでも良いです。


以上を勘案しますと
・Nobody yet knows the end.
・Nobody knows the end yet.
が正しい形となります。(No oneでも可)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくお書きいただきありがとうございます。検討させて頂きます。

お礼日時:2011/04/01 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【英語】at the end と in the end の違い

両者には、差はあるのでしょうか?置き換え可能でしょうか?どなたか、教えてください。

Aベストアンサー

私の理解している範囲では,in the endは,これだけでひとくくりとなり,「ついには」という意味です。at the endは,at the end of …で「…の終わりに」と用いられたり,「端」という意味のendにof …がついて,それに「点」を表す前置詞atがついて,at the end of …「…の端で」となったりします。at an endで「終わって」という意味になり,beの補語のように用いられることもあります(at a loss「途方にくれて」と同じ用法か)。ただし,be interested inの後にthe end of …がくるなど,見た目はin the end of …のようになっている場合もあります。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

QYetはどこにかかってますか? In yet another of the bumbling fo

Yetはどこにかかってますか?

In yet another of the bumbling forecasts last year you predicted that...という文でyetはどこにかかってますか?

Aベストアンサー

another にかかって「さらにもう一つの」

ただ、ここは another は代名詞的に使われています。
another one と考えてもいいですが。

QStill と yet

私の朝食がまだ来てません、という文は、
(1)My breakfast still hasn't arrived.
(2)My breakfast hasn't arrived yet.
どちらでもOKでしょうか?
もしOKならニュアンスの違いを知りたいのですが…
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

どちらでもOKでしょうか?
→どちらもOKです。

(1)My breakfast still hasn't arrived.
→来ない状態が長く続いて、いまだに来ていない、相変わらず届いていない、という意外で驚き、ときに呆れたという感情がこめられています。たとえば、7時に来るはずなのに、7時5分に来ていなかった、10分にも来ていなかった、そして今、7時15分になっても、なお、来ていないーーこういう文脈であれば、yetよりstillがピッタリです。来ていない状態が続いており、これだけ長時間来ていない状況だーーという意味です。


(2)My breakfast hasn't arrived yet.
→もう来てもいいのに、まだ来てないの??みたいな、若干、意外で驚きの感情がこめられています。この発話の時点で「まだである」というあたりに強調点があります。

以上、ご参考になればと思います。

Qby the end of the decade

よろしくお願いします。
Industrialized nations will try to reduce emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases by the end of the decade.

という文を日本語にしたいのですが、by the end of the decade のところが、日本語でどう表現していいかわかりません。

Aベストアンサー

こんにちは
[by]は前置詞で、終了時刻・期限の[~までに]と訳します。

[the end of the decade]は、[10年間の終わり]になります。

両者を併せると、
[by the end of the decade]
[10年間の終わりまでに]
となります。

意訳すると、、、。
先進国は、この10年で二酸化炭素や他の温室効果ガスの排出を減少させようとしています。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報