最近、英語の勉強をはじめました。
リスニング力をつけたいと思っているので、色々調べたところアルク出版の「ENGLISH JOURNAL」か、研究社出版の「時事英語研究 CURRENT ENGLISH」のどちらかの購読を考えています。
ただ、どちらも書店で探してもなく(ENGLISH JOURNALは、アルクの通販購読のみでしょうか?)、見比べようがないのでどちらが良いのかわかりません。

そこで、これまでにどちから一方の教材でもお使いなった方、お使いになって良かった点や悪かった点、その他感想を教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 数年前なので情報がやや古いかもしれませんが、どちらも講読したことがあります。


 リスニングの勉強ということなので、テープの内容に絞ると、イングリッシュジャーナル(EJ)は、いろんな分野の人たちとの幾つかのインタビューと、ありそうな会話の擬似的なやり取りとから成り立っていたと思います。後者はちょっとわざとらしいので私はあまり好きではありませんが、インタビューのほうは、いろんな人のいろんな英語(たとえばニューヨークに長く住んでいる日本人アーティストへのインタビューもあったりします)が聞けるのが魅力です。
 時事英語研究は、「時事」というだけに、テープの中にその月の国内外のニュースをコンパクトに紹介したものがあったり、外国の新聞記者同士の会話があったりします。つまり今問題になっている世界のニュースについての英語を手っ取り早く学べるわけで、外国人相手に中身の濃い会話をしたいと思えばとても役に立ちます。逆にいうと、既にけっこう英語力がないと難しいでしょうが、それはEJも同じですね。
 「時事英語研究」のよさは、その多様性にあると思います。ニュースを扱うほか、話題の映画の一部をサントラで聞けるのも魅力です。またインタビューも入っていますが、これはEJのインタビューがどちらかというと一般人なのに対し、有名人対象なので、そういう意味でも興味が湧きます。EJにあるような(わざとらしい)会話のサンプルもあります。
 当然ですが、どちらの雑誌もテープの内容のトランスクリプションが雑誌のほうに付いています。
 最終的にはご本人の好みや相性によって決まることでしょうが、個人的には時事英語のほうがいいと思っています。なお、大きな書店なら、発売時期にもよるでしょうが店頭にもあるでしょうし、簡単に取り寄せできるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます!
ネットに繋げない状況だった為に返答が遅れました、すみません。
つい先日書店によったところ1冊だけ「時事英語研究」が残っており、見たところとても今の私にはついていけるレベルではないことがよく分かりました。
そこで、別の知人の薦めでアルク出版の「ENGRISH NETWORK」を
購読することにしました。
せっかくtacobeさんにご回答いただいたのに申し訳ありません。
「時事英語研究」はもっと自分のレベルを上げてから挑戦しようと思ってます。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/05/01 00:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcentral Japan

友人に
「central Japan railway companyを和訳すると,何故,NEXCOのように,"中日本"にならずに,東海旅客鉄道(株)になるんですか?」
と聞かれ,私は答えられませんでした。(汗)

どのように説明すれば,よかったのでしょうか?

また
海外の新聞等の情報媒体で,東海旅客鉄道が取り上げられた時は,
やはり[central Japan railway company]で紹介されていますか?

お願いします。

Aベストアンサー

「必ずしも英語社名は自国語の英訳でなくてもいい」みたいです。
自国語と英語で二つの異なる名称を持っている会社はほかにも存在します。

・パソコンなどで有名なNECの正式名称は「日本電気株式会社」ですが英語名は「NEC Corporation」です。

日本では、他に例が思いつきませんでしたが、
・台湾で上場しているコンピューターメーカーでは
 - 宏碁股 が英語名 Acer
 - 研華科技 が英語名 Advantech
などの例があります。

東海旅客鉄道が、海外の新聞等の情報媒体で取り上げられた時は、「Central Japan Railway Ccompany」と記載されています。

英国のテレグラフで報道されたときの例
http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/7880765/Japanese-railway-staff-trained-in-martial-arts-after-spike-in-attacks.html

米国USA Todayで取り上げられた時の例
http://funds.usatoday.com/funds/holdings.idms?SYMBOL_US=DOMAX

ご参考まで

「必ずしも英語社名は自国語の英訳でなくてもいい」みたいです。
自国語と英語で二つの異なる名称を持っている会社はほかにも存在します。

・パソコンなどで有名なNECの正式名称は「日本電気株式会社」ですが英語名は「NEC Corporation」です。

日本では、他に例が思いつきませんでしたが、
・台湾で上場しているコンピューターメーカーでは
 - 宏碁股 が英語名 Acer
 - 研華科技 が英語名 Advantech
などの例があります。

東海旅客鉄道が、海外の新聞等の情報媒体で取り上げられた時は、「Central Japan R...続きを読む

QDo you speak English?と、Can you speak English?ってどちら

Do you speak English?と、Can you speak English?ってどちらの方がよくつかわれるんですか?

Aベストアンサー

Do you speak English?のほうが大抵の場合いいと私はおもいます。
直訳すると、「英語を話しますか」
要するに普段英語を話してるか(話しているという事実)を問う質問です。ただし大抵は英語でコミュニケーションできるかを知りたいときに使うでしょう。
Canは能力を問う事になりますのでちょっとまっすぐ過ぎて確かに失礼に感じるという可能性もあるでしょう。

Qpubmed centralとpubmedの違いを教えてください。

pubmed centralとpubmedの違いを教えてください。

Aベストアンサー

pubmedは書誌情報とアブストラクト等は収録されていますが、論文の全文は入っていないため、論文は別途出版社等から入手する必要があります.

pubmed centralには、書誌情報、アブストラクトに加えて論文の全文が収録されており、無料で入手することができます.

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。

QSly and The Family StoneとGraham Central Station

みなさんこんにちは!

Sly and The Family StoneとGraham Central Stationでスラップがかっこいい曲を教えてください!

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ベタですが、やっぱり有名曲がかっこよいように思えます。

Sly and The Family Stone
-Thank You

Graham Central Station
-Pow
-Release yourself

ちょっとマイナーなところでentrowのライブ版が好きです。

以上です。

Q本の出版社名や出版年の表記方法

以下の文章を英語にしたいです。

順序や書き方で悩んでおります。
出版社の前に、Publisherとか付けた方が分かりやすいでしょうか?

英語にしたい文
「私が当時影響を受けたのは、村上春樹による「風の歌を聞け」(1979年、講談社)である。」

現在は、以下のように訳しています。
「At that time, I was influenced by "Kaze no Uta wo Kike(Hear the Wind Sing)" (1979, Koudansha).」

ご意見募集しております。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

publisher とあえてつける必要はありません。
我々日本人はこれは書物である事は何も言われなくてもわかると思いますが、外国人には 書名もわからなければ、koudansha 自身も何だか知らないわけです。従い、

At that time, I was influenced by a novel (called) "Kaze no Uta wo Kike" ("Hear the Wind Sing", 1979 Koudasha) written by Haruki Murakami. となります。

より原文に忠実にするなら

What influenced me at that time was a novel called "Kaze no Uta wo Kike"... 以下略

となります。

QMindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか? I'm senior in

Mindで考えていることをEnglishにするにはどうしたらいいですか?
I'm senior in high school now なんですがI'm weak subject is Englishです。
なのでnowはEnglishを集中的にstudyしているのですがなかなかresultが出ません。
そこでthinkしたのですがusuallyはJapanesemindですよね。これをEnglish mindにtranslateすれば上達するのもfastになると思いさっそくbeginingしているのですがthisがなかなかdifficultです。そこでWould you give me some tips on English mind?

Aベストアンサー

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセンテンスの全てを英語で考えてみてください。

また日記を英語でつけるのも良いかと思います。考えていることを書き出すので英語で考える練習にもなるかと。


I'm senior in high school now → a senior (a が抜けています)

I'm weak subject is English → My weak subject is English
 "I'm weak subject" だと「私は弱い科目」と言う意味になってしまいます

Japanese mind や English mind と言う言い回し自体が既に英語脳になっていません。日本語を直訳しているだけなので。英語でそれを表現するならば "to think in Japanese" や "to think in English" になります。

なので

Would you please give me some tips on how to think in English?

のような感じになります。

また、アドバイスをお願いしているので "please" をつけたほうが好感が持てます。英語でも礼儀正しくあることは好ましいです。

ハイスクールを卒業する目前ですね。頑張ってください!

Basically what people are saying is don't mix English and Japanese. When you do that you're actually making it more difficult to think in English. If you can think of a phrase or a complete sentence in English, do so, but don't mix English words into Japanese sentences nor vice versa. Always think just in Japanese or just in English.

日本語に英語を混ぜると日本語も英語もできなくなるのでしないほうが良いですよ。英語脳にしたいのであればご自身が理解している範囲でフレーズやセン...続きを読む

QアルクのSIL6000ってネットでは見れないのでしょうか?

アルクのSIL6000ってネットでは見れないのでしょうか?
単語の12000の方はネットで見れますが
イディオムの6000の方は見れないでしょうか?
一年ぐらい前までは見れたみたいだけど今はどこを探しても見つかりません
無理ですか?

Aベストアンサー

ネットではないですが、昔アルクから出版されていた「学辞朗」に収録されてましたよ。「学辞朗」には「英辞朗」から抽出されたSLV12000とSIL6000だけが入っているので、それらを中心に使いたい人には便利です。確かレベル別表示や単語テストなども入ってました。オンラインでも古書が数百円で買えると思いますが、これを見た人が買ってしまう可能性もあるのでどうしても欲しいなら早めがいいと思います。

QA speaks English as good as you.

よろしくお願いします。

タカは君と同じくらい上手に英語を話す。Taka speaks English as well as you.これはあっていると思いますが、
Taka speaks English as good as you.と言えますか?
Taka's English ia as good as yours.
Taka speaks English as fluently as you do.
はどうでしょうか?
でも、as well as...って「同じくらい上手に」というより「~ばかりじゃなく」という意味で使うことが多いと思いますが?
例えば、 Taka speaks English as well as Japanese. 「タカは日本語だけでなく英語も喋れる。」
”as"には色々な使い方があるので、混乱しています。

どなたか、ビシッと、回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結局この2つの違いは品詞です。
wellは副詞で「動詞、形容詞、副詞、および相当語句」を修飾し
goodは形容詞で「名詞」を修飾します

>Taka speaks English as well as you.
「しゃべる」の修飾なので副詞wellが正解。goodは不可

>Taka's English is as good as yours.
これも、修飾しているのはTaka's Englishだから形容詞goodが正解。wellは不可。

>Taka speaks English as fluently as you do.
OKです

>Taka speaks English as well as Japanese.
こちらは今までのパターンと違いますが大丈夫です。

今までのパターン
Taka speaks English as well as you (speak).

今回
Taka speaks English as well as (Taka speaks) Japanese.

Q「SUMO JOURNAL」という雑誌の入手法について。

英語の雑誌なので、このカテゴリーで質問させていただきます。

雑誌名が正確かどうか地震がないのですが、
友人が日本滞在時に「SUMO JOURNAL」という相撲雑誌を購入していて、
その雑誌を送って欲しいと頼まれたのですが、入手法がわからず困っています。
出版社だけでも知ろうと、ある書店に問い合わせたのですが、
「(出版社名は)わかりません。いつも相撲開幕時期に入荷するので、
その時に買いに来てください。」といわれてしまい、何も情報は得られませんでした。

どなたか、SUMO JOURNAL又は、場所毎の記録や記事が英文で書かれた
雑誌をご存知ありませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

アメリカでも相撲がESPN(ケーブルのスポーツチャンネル)で放送されるほど 人気があります。
日本相撲協会の英語のサイトをみつけました。
http://www.sumo.or.jp/eng/index.html

以前 Sumo Worldという雑誌があったようですが 今は発行されていないようですね。
http://iac.co.jp/~sumowrld/

お役に立てなくごめんなさい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報