アニメの中で中国人のキャラクタが出てくる場合、セリフの最後に「~アル!」とか、「~アルか?」が付くことが多いと思います。あれってどうしてなんでしょう? 本物の中国語って、そんなに「アル」で終わったりしませんよね?

素朴な質問ですが、もしご存知の方が居ましたら教えてください。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

下記Q&Aのベストアンサーをお読みください。



「Yahoo!知恵袋:漫画やアニメなんかで中国人キャラは語尾にアルヨがつきますが(ラーメンマンとか...」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …

参考URL:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました、参考になりました!

お礼日時:2011/04/09 13:30

自分が聞いた話であってるかどうかはわかりませんが



明治時代、日本に商売に来た中国人が、手っ取り早く日本語を話せるように助詞助動詞を省き単語をつないで会話したそうです。
そして肯定なら「ある」、否定なら「ない」を語尾につけたそうです。

例えば
「私は中国人です」→「私 中国人 ある(肯定)」
「私は日本人ではありません」→「私 日本人 ない(否定)」

ここから中国人の台詞として定着したそうです。


あくまで自分の聞いた話で出典もわかりませんが妙に納得してしまいました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました、参考になりました!

お礼日時:2011/04/09 13:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国人の名前の名入れプレゼントについて

今度、中国人の友達が結婚します。それで、二人の名前入りのプレゼントを考えているのですが、名前をどのように刻印してもらったよいかわかりません。

日本人の友達にプレゼントするときはいつも、「太郎・花子」のように、下の名前を並べて刻印してもらっていますが、中国人の場合も、下の名前だけでよいのでしょうか?

というのも、中国人の方はフルネームで呼び合ったりするので、どうなのかな?と思いました。

例えば、苗字なしで、「浩・小麗」と刻印されていたらどう思われますか?違和感はないのでしょうか。(名前は適当に考えましたが、二人とも中国人で、旦那さんが1文字、奥さんが2文字です。)

中国人の方、または中国で生活されたことのある日本人の方、教えていただけたら嬉しいです。

Aベストアンサー

中国人の母に聞いてみました。
質問者様が日本人なので日本式ということで、「下の名前だけ」でもOKではあるそうです。
しかし中国式ですと、家族や親戚なら下の名前でプレゼントしますが、友人でしたら通常フルネームです。

また、手紙を添える場合は相手の名前を書くだけでなく、
好友 ○ ○(←お友達のフルネーム。苗字も名前も1文字のようなので)
もしくは、結婚なので
祝福 ○ ○
のように添えるのが一般的です。

好友 ○ ○は、「大事な友人の○○さんへ」
祝福 ○ ○は、「○○さん、おめでとう」
のような日本語訳です。だいぶ日本語訳が下手ですがイメージを持っていただければと思いまして^^;

喜んでくれるといいですね!

Q中国人の~アルは禁句?

よく漫画やアニメで中国人が日本語をしゃべる表現で
”~アルヨ”とかいいますよね、この表現って現在では差別みたいな感じで規制されているのでしょうか?
平成版サイボーグ009で006が標準語をしゃべっているように思ったので。(勘違いでしたらすみません)

Aベストアンサー

そのアニメは知らないのですが、
ジャンプで連載中の銀魂という漫画の神楽というキャラは
普通に「~アルヨ」って原作でもアニメでもしゃべっているので、
特に規制されてるってことはないんじゃないでしょうか。

昭和版(?)放送当時とは、中国人に対する日本人のイメージも大分変わってきているでしょうから、
リメイク化に際して時代の流れ的に古臭い等の理由で変更されたのかもしれませんね
それに「~アルヨ」なんて話している人、実際にはまず見掛けないですし。

Q中国人の名前のつけ方について

中国人の名付け方の風習について教えてください。
先日知り合った中国人女性のお名前ですが、姓ではなく下の名前が一文字で「男」という方がおられます。
ご本人は正真正銘の素敵な女性です。なのにどうしてこのような名前を親に与えられたのでしょうか?(ご本人には聞けませんでした)
中国での名付け方の習慣がとても理解できません。
中国文化や風習に詳しい方に、この推定される理由をぜひ教えてきたいただきたいです。

Aベストアンサー

こんばんは!私は日本語学校で主に中国人学生たちに日本語を教えています。
今まで女の子で「男」のついた子は見たことがないのですが、いかにも女の子っぽい名前の男の子、またいかにも男の子っぽい名前の女の子、にはしばしば出会いました。
で、名前の由来を聞いてみると…
・お祖父さん(もしくは両親含む親族の誰か)が女の子の誕生を熱望していて、生まれてみたら男の子だったけど、用意していた女の子の名前をそのままつけられちゃった。
・↑その反対。
というのをよく聞きました。
ほかに、おもしろい名前の付け方では、
・兄弟でひとつのコトワザの意味になるようつけた
・当時人気の芸能人の名前を拝借
などいうのも聞いたことがあります。
日本と違って、音感や字面より意味や由来を重視してつけるので、おもしろいと思いました。ちなみに、女の子っぽい名前をつけられた男の子はちょっとコンプレックスがあるようでしたが、男っぽい名前の女の子のほうは堂々としてました^^
ご参考までに!

Q深夜アニメのOPの最後に出てくる委員会

深夜アニメのOPの最後に大体~委員会という番組の名前に沿った委員会が出てきますよね。
あの委員会とは何なのでしょうか?
私は何かのネタかと思っていたのですが、ネットラジオなどでも名前が出てきますし、何か意味がある委員会なのでしょうか?

Aベストアンサー

アニメだけでなく映画でもそうなんですが、製作にはいろんな会社が関わっています。
それら関係する会社間で権利関係を定め利益配分等が各社の思惑もあってなかなかまとまりません。
それを最初に取り決める組織を作る方式を「委員会方式」というのです。
昔のように一つ(あっても2か3)くらいの会社しか関わっていないのであれば、話は楽でいいんですけどね。

Q中国人の名前

中国人の名前で「孟心」と書きますが、男の人?女の人?

Aベストアンサー

私は中国人ですが、「孟心」は女の人と思います、90%。

Qアニメのセリフに別アニメのタイトル

アニメのセリフに別アニメのタイトル

「あそびにいくヨ!」でキャプテンフューチャーというセリフがでてきましたが、
このように、アニメのセリフに別のアニメ(漫画、特撮ものも含む)のタイトルが出てきた例を教えてください。
こみっくパーティー(ウエディングピーチ)とバクマン(あしたのジョー他)は分かってます。

ただし以下の点を区別して下さい。
対象はアニメのみ。出てくるタイトルは特撮でも漫画でも良い。
タイトルを聞き取れるように正確に言ってること。ピー音で聞こえないのは対象外。
キャラ、キャラ名が出てくるだけとかは対象外。
架空の作品は、あとでアニメ化されても対象外。ゲキガンガー3とか。

Aベストアンサー

最近の例では
『生徒会役員共』の最終回で本編中に架空の魔女っ子ものの特報が流れたあとで、アニメ雑誌では後番組は『薄桜鬼』になってると津田のツッコミが入ってましたが……

Q中国人や朝鮮人の名前の字の読み方

最近のテレビや新聞で中国人や朝鮮人の名前を報道する場合、必ずといっていいほど、前者は日本語読み、後者は朝鮮語読みされます。なぜ朝鮮人だけ現地語読みなのでしょうか。私は金正日は「きんしょうにち」、盧武鉉は「ろぶげん」でいいと思うんですが。別に朝鮮人の名前を日本語読みしたって何の差別にもならないと思いますが、なぜでしょうか。
ちなみに朝日新聞では中国人の名前も現地語読みで読ませていますが、これに至った経緯もお分かりでしたら教えてください。

Aベストアンサー

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは視聴者を教育しているのです。

漢字の日本語読みには二種類の発音があります。訓読みと音読みです。「川」の訓は「かわ」、音は「せん」です。日本人は小学校の時から二種類の発音を覚えなければなりません。それだけでも負担です。その上、私たちは「朝鮮語読み」も覚えなければならないか。

漢字は古来、中国大陸、朝鮮半島、日本、ベトナムなど、東アジア各地で共通の文字でした。(漢字の発祥は黄土平原らしい。)しかし漢字の読み方は、各地の民族の自由に任されました。例えば「平」の場合、中国(北京語)では「ペイ」、朝鮮では「ピョン」、日本では「へい、ひら、たいら」です。同じ中国大陸でも、北京語読みと広東語読みとでは異なります。つまり、各民族がそれぞれ独自の言語文化を形成したのです。(言語:話し言葉)

中国人はこのことを良く知っていますから、例えば毛沢東、江沢民、胡錦濤の名前を、朝鮮人が何と読もうと日本人が何と読もうと一向に気にしません。従来からそうでしたし、今もそのはずです。何しろ中国自身、あの広大な地域に多くの民族と多くの言語があり、従って、同じ漢字でも多様な読み方があるのですから。この点に関しては、中国人は鷹揚としています。

しかし朝鮮人が問題なのですね。安倍晋太郎元外相が「全斗煥」を外務省職員に現地読みするよう指示したのは、韓国の外交部からの要求があったからでしょう。また「ソウル」について、中国で「漢城」から「首爾」に変更されたのも、韓国側の強い要求があったからであり、中国側が自主的に変更した訳ではありません。朝鮮人の子供じみたナショナリズムには辟易させられます。

古事記や万葉集を読めば分かりますが、日本人は、漢字の訓読みと音読みが成立して以来、1300年以上にわたって漢字の日本語読み(独自の言語文化)を維持してきました。それが最近、朝鮮語読みが加わり、さらに中国語(北京語)読みも加わりそうな気配なのです。

次に会話の場合です。朝鮮人同士の会話では朝鮮語が使われ、日本を「イルボン」、東京を「トンキョン」、徳川を「トクチョン」と発音しても一向に構いません。自由にやってください。朝鮮の言語文化を大事にして下さい。同様に、日本人同士の会話は日本語を使います。韓国は「かんこく」、首爾は「しゅじ」、盧武鉉は「ろぶげん」と日本語読みします。日本人の自由にやらせて下さい。

ただ、朝鮮人と日本人との会話では、相手や相手の家族の名前は、相手が現地読みを望んでいようといまいと、相手の民族の固有の発音を尊重するのが礼儀です。

私は右翼ではありません。保守派です。

私の記憶では『1990年頃から、朝日新聞は南北朝鮮の固有名詞を朝鮮語読みする運動を始めた」のは間違いないし、「NHKがこれに追随した」のも間違いありません。ご存知の通り、朝日新聞は戦前、戦後を通じ、一貫して左翼メディアであり続けています。NHKは、労働組合が官公労に所属するから、体質的に左翼なのです。左翼は、日本共産党を見れば分かるように、常に『反日』です。

「NHK日本語読み訴訟」の件ですが・・。在日朝鮮人の崔昌華牧師がNHKへ要求した内容は、わがままであり、横暴です。在日朝鮮人は外国人であり、外国籍のまま日本で生活できるのだから、日本の慣習や文化に融け込んで、さらに一般の日本人より控えめの態度であっても良いはずなのに、控えめどころか「特別永住者」という特権的地位にあぐらをかき、あろうことか、日本の放送局であるNHKに自分の名前の朝鮮語読みを要求したのだから。

「マスコミが現地読みするか、あるいは日本語読みするかは……マスコミ自身が判断・・」と主張する人がいますが、私は反対です。マスコミの記者は言葉を生業とします。言葉を生業とする記者が言葉のルールを変えてはいけません。例えば、プロ野球の選手は野球を生業とします。野球の選手が野球のルールを勝手に変えたら、一体どういうことになるでしょうか。言葉のルールの変更は、例えば国語審議会のような、責任ある機関が担当すべきです。

#7です。追加回答します。

日本国内の新聞は日本語を用います。読者の大多数が日本人だからです。朝鮮の固有名詞の場合、盧武鉉、仁川、裴勇俊と書きます。

同様に、テレビのアナウンサーならば、視聴者の大多数は日本人なのだから、盧武鉉を「ろ・ぶげん」、仁川を「じんせん」、裴勇俊を「はい・ゆうしゅん」と読めば良いはずです。それをなぜ「ノ・ムヒョン」、「インチョン」、「ペ・ヨンジュン」と朝鮮語読みするのでしょうか。NHKテレビは、字幕で「ノムヒョン(盧武鉉)」と書きます。NHKは...続きを読む

Qアニメキャラクタ

皆さんの好きなアニメ・ゲームキャラクターを教えてください。
回答者の方は上限3名くらいまででとりあえずお願いします。

「 アニメ名(ゲーム名)/ キャラ 」


*回答していただいたキャラは描いてpixivでUP使用と考えております。
 このアニメ、この人、知らないだろう…っていうのでもwikiとか見たりしますので、
自由に書いちゃって下せ~~(≧ω≦)b

Aベストアンサー

「ときめきメモリアルGirl's Side 3rd story/紺野玉緒」
「デジタルデビルサーガアバタールチューナー/サーフ」
「ファイナルファンタジーVIII/スコール・レオンハート」

Q中国人女性の名前 素敵なものを教えてください

miria555といいます。

とある事情がありまして、
「中国人」のキャラクターを作りたいのです。(女です)
そこで、素敵な名前があれば教えていただきたいのですが。

漢字と日本語での読み方を書いてください。
何だか中国人っぽいという、カタカナ名前でもOKです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

知り合いに、「美玉(びぎょく)さん」「麗月(れいげつ)さん」が居られます。どちらも日系二世なので100%中国風なのかどうかはわかりませんが、ご参考まで。

Q10年くらい前のアニメで、予告の最後に 「幸せゲット みてみてみてね」って言うアニメ知りませんか?

10年くらい前のアニメで、予告の最後に
「幸せゲット みてみてみてね」って言うアニメ知りませんか?
2つのアニメの記憶が混ざっているかもしれませんが。お願いします。

Aベストアンサー

「昔は象さんみたいだったのに、見て見て」って下卑たおばちゃんが騒ぐコマーシャルのこと?

ちりめんイレースみたいな。違ったらごめんなさい。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報