アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お世話になっております。

昨日↓このような質問をさせていただきました。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6649870.html
何度も申し訳ないですが、自分の英語のメールが不安になったので、すみません。

経緯は上記で見ていただけると分かるのですが、
今は、「すでに注文をしました。すみませんがよろしくお願い致します」という旨のメールをしたいのです。
もうメールしてしまったのですが、↓これです。
「Hello.
Options ordered.
Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it.」

言いたい事はちゃんと伝わるでしょうか?
もうかなり迷惑をおかけしている感じなので、ちゃんと伝わるメールを再度すべきかなと思っています。

「Options ordered.」じゃなくて「I have been helped.」の方が良かったりしますか?

伝わっているのであればそれで良いのですが・・・
どなたか、英語に詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

おはようございます。

昨日は大変失礼致しました。今度こそしっかり答えようと思います。

"Hello, options ordered. Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it."
で全く問題ありません。簡潔で良い回答です。特に、"Hello, options ordered." という表現は、ビジネスライクでこのようの場面では非常に適切です。

ところで、既にウェブサイトを通じてアップグレードを済ませているのであれば、その情報はシステムを通して自動的に処理され、先方も分かっている筈ですので、今回zokukさんが先方に送られたメールに対し、先方から返事が返ってこなくても心配する必要はありません。

あと、今後の話ですが、上記の様に、業者さんからの問合せ等に回答する場合は、返信文にorder#などを入れておくと良いと思います。先方はその番号を元に手配状況をチェックすると思いますので。
"Hello, options ordered (p/o # xxxxxxxxxx). Sorry to trouble you. Thank you for taking care of it."
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も・・・本当にすみません。そして心から有難うございます!
すごく安心しました~。
ご心配いただいたOrder IDは、メールでは文頭で明記しました。
上手くいくことを祈りつつ、
cbm51910様には、感謝の気持ちでいっぱいです!
もしまたご縁がありましたら、よろしくお願い致します。

お礼日時:2011/04/07 10:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!