英訳で困っています。
教えて頂けないでしょうか?

『B社は目的物またはそれを利用したA社の製品に起因して第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して、A社が当該目的物のA社への納入後11年以内に目的物の設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供を求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』

↑これが可能かどうかB社(香港の会社)に聞きたいのですが、英文に上手く直せず、なかなか理解して貰えません。
英訳を教えて頂いても宜しいでしょうか?

因みに私の英訳は以下です。(2つ書いてみました。)
*For the products after 11 years since our customer NAKAYO receives, is it possible to provide us the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management promptly, when a third persons and NAKAYO employees have problems on their life, body and estate due to the KEMET products and their sets with KEMET products?

*If a third persons and NAKAYO employees suffer their life, body and estate problems caused by the KEMET products or their sets with KEMET products and then NAKAYO needs the technical information, data and prescription about the designing, manufacturing, safety assessment and quality management, can KEMET provide us the technical information, data and prescription promptly?
And for the target products, 11 years goes by since NAKAYO receive the products.

英訳を教えてほしいです。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

貴方の文章を添付の翻訳機にかけると下記のようになります。



B company must respond to this promptly when you request an offer that technological material, is the data related to the design, manufacturing, the safety estimate, and the quality control of the objective within 11 years after A company delivers the object concerned to A company in relation to the damage that originates in the product of A company using the objective or it and is caused in the 3rd person's life, body or property, and regulated, etc.

貴方の英文と和文から状況を推測すると
B社(香港にあるKEMETの製品を取り扱う商社または代理店)に『KEMETの中間製品を利用してA社(貴社NAKAO)が製造する製品(イメージとしてNAKAOの化粧品とKEMETの顔料のような関係)に顧客から11年以内にクレームが生じた場合に、KEMETは設計、製造、安全性評価及び品質管理に関わる技術資料、データ、規定等の提供をNAKAOが求めた場合、速やかにこれに応じるものとする。』確約を取って来いとB社に言いたいとすると、
Our main concern is as to whether KEMET will respond to all information related to the manufacturing, safety estimate, and quality control of its products promptly if any claim is made by our clients on our finished products made out of the KEMET products as an intermediate within 11 years after the date of NAKAYO’s client purchase.

Pls confirm if KEMET accepts the above.

『第3者の生命、身体または財産に生じた損害に関連して』は意図的にはずしてあります。第三者の生命を脅かしそして財産までも脅かす中間製品のイメージがわかないためです。

また、化粧品と顔料のような関係であれば何故、設計という文言が必要なのかもわからない・・・

またNAKAOの社員や第三者と言っている意味がわからない。NAKAOは製造元であれば社員がその製品を使ったばあいにはとは言わないはずである。一般的な文言であれば顧客(販売先)からクレームがきた場合というはず。

全体を通して下記のようなことを言いたいのかな?
This implies that KEMET is liable for any damage or injury of any kind resulting from using KEMET products in NAKAO’s finished products for more than 11 years.

あなたの意図をしていることが読み取れない。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かり辛い質問をしてしまい、すみませんでした。

なんとか解決いたしました!

どうもありがとう御座いました。

お礼日時:2011/04/13 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報