こんにちは(^O^)

Take a piece of cake.

のような直訳とは違う意味を持つ英語の言い回しを教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

私は世間知らずです・・・・・・I am a baby in the wood.



次の機会にね。・・・・・Rain check.

昼間社員で働き、夜アルバイトをします。・・・・・Moon lighting

私の知っているのは、この位です。少しでも参考になれば、嬉しいです。
    • good
    • 0

いつも、いつも、"Take it easy." と同様に捉えられるとは限りませんよ。



すっごいおデブや拒食症の女の子に"Take a piece of cake." って言ったら、そのままの意味で取られかねません。

"a piece of cake" は、日本語で言う、所謂、「朝飯前」のような意味合いですので、"cake" が "pie" でも "pizza" でも同じようなニュアンスで使われております。
ちょっとキタナイ話ですけど、野郎連中は "It's a piece of piss!" (チョロイぜ!)なんて言っています。

赤ら顔の大男に "Take a keg of beer." なんて言うと、ジョークとして喜ばれるかも・・・?

また、"coyote ugly" のように、本当の意味をよく知らずに使ってしまうと大変なことになります。
(これ、米国人にしか理解できない表現)
    • good
    • 0

ご参考になれば↓


http://www.eigo-eikaiwa.com/0224.html
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング