虫のいいお願いですが、短期間で中学英語を独習できる、おすすめの教材はございませんでしょうか?
 TOEIC TESTをかなり前に受験しましたら450点で、英会話学校に通いましたら英文法の復習が必要と言われました。
 先に質問させていただきましたが、
「私は毎日英語を勉強している」をGoogle翻訳で翻訳すると、
I have been studying English every day.となりました。
なぜ、現在完了進行形になるのかさっぱりわかりません。
特に、時制が苦手です。
とりあえず、書店で買った「カラー版 中学3年間の英文法を10時間で復習する本」を寝る前に目を通しています。
しかし、力がついた実感がありません。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

中学範囲なら



SUPER STEP くもんの中学英文法
で文法をinput(例文を覚えるとかもいい)して、

くわしい英文法ステップアップ問題集
でoutputするといいと思います。

これをやったあとさらに上のレベルに進もうと思うのなら

Linkage Club  系の本はおすすめですよ。

あと「私は毎日英語を勉強している」は現在の習慣を表しているので、
現在形でいいと思います。

参考URL:http://www.allinone-english.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

まず、「私は毎日英語を勉強している」の英訳についてのお答えありがとうございます。

ご提案いただいた参考書、問題集はamazonでもレビューを見たのですが、いずれも定評のあるものばかりですね。

今度、書店で見てこようと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 07:52

現在使われている中学校の英文法の参考書そのものを買って来て勉強するのが一番だと思います。

その方が無理なく勉強出来ると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

先のNo.1の方も教科書中心の勉強をおすすめでした。

それで、副教材に、回答者様がおっしゃるような英文法の参考書を購入しようかなと考えています。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 06:03

こんにちは。

30代既婚女性です。

まず、教科書を買ってやり直したらいかがでしょう?
あと、NHKの基礎英語。まだやってるかな?

「10時間で・・・」もいいかもですが、基本をしっかりするのがよろしいかと思いますよ。
また、Google翻訳などの自動翻訳を闇雲に信用しないことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。

ご回答ありがとうございます。

まず、Google翻訳などの自動翻訳は信頼してはいけませんね。

基礎英語は、まだ、やっています。これから、入ることも考えたのですが、短期間で復習したかったので、やはり、中学校の教科書でしょうか。

大変偉い先生が考えに考えて作られた教材ですから、間違いないと思いますし、分量的にも適当のように思えます。

この教科書に副教材を合わせて復習しようかなと検討しています。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 05:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q来月、英語検定2級を受けようと思っています。 何か教材を買って勉強したいのですが、 おすすめの教材っ

来月、英語検定2級を受けようと思っています。
何か教材を買って勉強したいのですが、
おすすめの教材ってありますか?
学校の先生には過去問がいいと言われたのですが、既に過去問を解けるレベルに達しているのか不安です。
できれば教材は1種類に抑えたいです。
回答お願いします!
あと、おすすめの勉強方法とかあったら、教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

1月に受検するなら、過去問がいいと思います。もうあんまり時間ないですから。英検は、似たような問題が繰り返し出されますので、過去問を解いていきながら、単語や熟語を覚えていくのがよいと思います。

もし、1月受検ではなく、もう少し時間があるなら、教本、をオススメします。英検の出題データに基づいて作成されているので、無駄なく、効率よく、2級の勉強が出来ると思います。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q【英語入門】教材は教科書ガイド+CD?オススメ教材と勉強法を教えて下さ

【英語入門】教材は教科書ガイド+CD?オススメ教材と勉強法を教えて下さい。

お世話になります。先日グーグルの?村上さんの本をちらっと見て
教科書が一番良い教材と載っていた記憶があります。

そこでアマゾンで教科書ガイドを検索したらCDがあるのは
あすとろ出版のニューホライズンのものだけのようでした。

これが良いでしょうか?他に英語入門にオススメの教材が
ありましたら教えてください。(CDなど音声付きが良いです)

勉強法も教えていただけると助かります。
英語は不得意でしたしが…話せるようになりたいんです!
アルファベットからやり直しレベルと情けないのですが、強い憧れを持っています。

NHKのラジオ基礎英語もやってみたのですが
もうすぐ10月で内容は私には難しいところに来ていますし
CD付きを毎月買うと高価なので他を探しています。

いずれ英会話にも挑戦したいです。そのための足場固めです。
格安なオンライン英会話を同時に始めるのもいいものでしょうか?

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。30代既婚女性です。

大学時代に英語勉強して、当時は日常会話ならできました。
TOEICは最高で730くらいかな。
最近はやってないのですが…。

私がいいと思うのは、VOA Special English放送や講談社英語文庫などの、“単語数制限”の教材ですね。
1500語とか2000語とか、使用するのを基本の単語に限っているので、頭に引っかかりやすいんです。

VOAのほうは、発話もゆっくりにしてあるので(当時はテープを聞いてましたが)、そういうのをまず、『分からなくてもずううううううううっとかけておく、聞き流しておく』んです。
できたら一定期間、楽しむために聞く音楽なども英語にして。

1000時間くらい、「分からなくても体が聞いている」という状態を続けたら、ある日突然、耳につまっていた何かが取れるような感じで、「あ! 今○○って言った!!!!」っていう風にクリアに聞こえる日が来ます。
リズムと音が体に染み込むので、自然な発音ができるようになりやすかったり、定冠詞とか不定詞があるべき場所がなんとなーくわかったり…。
なんていうか、赤ちゃんがちょっとずつ育って話せるようになりますよね。
自分の中の英語の赤ちゃんを育てるような感じです。
そういえば石川遼くんも「聞いてる」教材ですよね。

そのときに知っている単語が多い方がやはり耳に引っかかる言葉の数も多くなるし、話す語彙も増えますので(日本語だって、読書する人の方がきちんとした言葉をたくさん知ってますでしょ?)、余裕があるなら聞くのと同時進行で何かを読むのもおススメです。

LONGMANの英英辞書は、難しい単語を簡単な単語を使って説明してあります。説明のしかたも学べて便利。オンライン辞書もあるみたい。

講談社英語文庫は制限された単語使用で分かりやすいです。巻末に英文の解説も少しあります。日本語版と読み比べたりもできるので便利。こういう日本語は英語でこういうのか、と学べます。私は村上春樹さんの翻訳が好きでした。同時進行で読み比べると面白いです。

VOAの書籍・新聞、これも制限された単語を使っているのでいいですね。新聞など、やはり「自分が日本語でも知っていること」を読むと理解度が深まります。


1.聞き流す
   ⇒注意して聞く(リスニング)
2.簡単な単語のものを目で読む(リーディング)
3.音声の文章があるものであれば、一緒に声に出して発声する(シャドーイング)
   どこが切れ目か、/ を書き入れながら読むのもいいかも。
4.その文章や気に入った言い回しを写し書く、日記を書く(ライティング)

教科書や参考書をするなら、中学レベルをおススメです。それがわからないのに高度な教材を買っても、もったいないですよ。
基礎英語が難しいなら、ネットで今は無料の教材や音声がたくさんあります。(昔は高かった…いい時代ですよ…)
上記のものを、お試しになってみては??

ある程度レベルが上がってきたら、単語制限無し、スピードも普通のものを。
映画が好きな方なら、最近のDVDは字幕が英語で出せるので、それを読むのも勉強になりますよ。

ニューホライズン(懐かしい!!)もとてもいい教材だと思います。教科書をマスター(聞く読む書く)されるだけで、日常会話けっこういけますよ。
知人はオーストラリアで働けてました。


>格安なオンライン英会話を同時に始めるのもいいものでしょうか?
話せるようになるのは、多分だいぶ先です。
毎日3時間聞き流して、あるていど耳が通るのが個人差あれど1年くらい。それまで3ヶ月周期くらいで階段を登るような感じの進歩をします。(毎日ちょっとずつ…ではないので、けっこうな人が途中でくじけます。)

私個人は、少なくとも耳が通り、ある程度の単語を知っていて聞き取れるレベルでないと、「会話」ができないので、英会話の授業料って無駄だと思ってます。(日本語もそうでしょう?)
『英会話に行っている私』が好きなら行ってもいいと思いますが、効果的なのはやはりある程度力がついてからかなと。

私は英語をマスターして、夢だった東南アジア旅行に行きましたよ♪
ホームステイもしたし、今でもいい思い出です。
最近はいろんなことがめんどうで、なーんにもしてないのでしゃべれなくなりましたけど…(だめじゃん!)

参考URL:http://www.eigozai.com/

こんにちは。30代既婚女性です。

大学時代に英語勉強して、当時は日常会話ならできました。
TOEICは最高で730くらいかな。
最近はやってないのですが…。

私がいいと思うのは、VOA Special English放送や講談社英語文庫などの、“単語数制限”の教材ですね。
1500語とか2000語とか、使用するのを基本の単語に限っているので、頭に引っかかりやすいんです。

VOAのほうは、発話もゆっくりにしてあるので(当時はテープを聞いてましたが)、そういうのをまず、『分からなくてもずうううううううう...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語力を短期間で取り戻すには?【専門的助言求む】

1年間のブランクがあります。私は現在大学2回生の者です。

下に私の英語力に関する情報を記載するので、それをご覧になって、最適の英語学習を教えていただきたいです。

ピーク時の英語力を示す指標として、受験生時はセンター試験で9割取るくらい、またTOEICは700点ほどでした。文法問題は自信がありました。
昨年の秋から、英語をほとんど使わない生活を送っていましたが、今秋から英語を必要とする機会(接客の際の英語による会話ほか)が増え、自分の英語力の衰えに失望しております。
受験期の頃から英語の勉強の中心はリーディングであり、アウトプットする訓練が比較的少なかったのも原因であると思いますが、
たとえば「親しい」「多い」などの簡単な単語が思い出せなかったり、「一人で食べるにはこの料理はちょっとキツイかもしれません」「パンを追加する場合、1枚あたり250円かかるので、20名様だと合計で5000円追加料金が必要になります」といった表現がでてきません。(その場で瞬時に、はもちろん、家でじっくり考えてみてもわかりません)
1年前は、おそらくそれを表現しうる単語力や文法事項は持っておりました。

こうした中学文法レベルの会話表現と、大学受験レベルの単語(2000語程度)を取り戻す方法で、なおかつ短期的に(死ぬ気で1週間、無理なら1~2か月)済む方法は何かないでしょうか。とりあえず、リーディング力を、続いてライティング→スピーキング→リスニングの力を取り戻したいです。

ただ、英語を全て忘れきったわけでもなく、英文(短文)を読み解くことはある程度可能です。sneezeを見れば2秒で「くしゃみする!」、investを見れば2秒で「投資する!」と断片的に覚えています。が、中学で習ったrecentlyが思い出せなかったり。。。。

また、1年前の英語力(主にリーディング力)を取り戻すのと併せて、TOEIC用の英語力もつけたいと考えています。
そこで私はキム・デギュン著『新TOEICテスト一発で正解がわかる英単語(600点・730点)』を衝動的に購入してしまったのですが、これを続けていくというのは、みなさまどう思いますか?中身は思い出せる単語4:6知らないもしくは思いだせない単語 程度です。

ただ、漫然と単語帳を見て、単語を覚えるだけでは英語力は取り戻らないだろうなぁーと思っています。

レストランでの会話表現100コ のような本で丸暗記して付け焼刃の英語力をつけるのではなくて、まずは私の基礎となっている受験英語の英語力を取り戻したいのです。日常英語のスラング表現や、「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」のような応用はそのあとに、と考えています。
ちなみに中学、高校時代の単語帳、文法の参考書の類はすべて葬り去りました。新たに参考書等を買う場合3000円以内でおさめたいです。

不明な点があったらぜひ質問してください。皆様のご回答お待ちしております。

1年間のブランクがあります。私は現在大学2回生の者です。

下に私の英語力に関する情報を記載するので、それをご覧になって、最適の英語学習を教えていただきたいです。

ピーク時の英語力を示す指標として、受験生時はセンター試験で9割取るくらい、またTOEICは700点ほどでした。文法問題は自信がありました。
昨年の秋から、英語をほとんど使わない生活を送っていましたが、今秋から英語を必要とする機会(接客の際の英語による会話ほか)が増え、自分の英語力の衰えに失望しております。
受験期の頃か...続きを読む

Aベストアンサー

1414_2009さんは生真面目な方ですね。1年間のブランクで失った英語力こそ、1414_2009さんの仰る「付け焼刃」に過ぎなかったわけです。
そして、一番欠けていたのは 英語を楽しむ余裕ですね。

一番簡単なのは予算3000円以内で、センター試験の問題集と参考書を買ってきて、問題集を解いてみて間違えたところや分からなかったところを分析して、参考書などで調べなおすことでしょう。しかし、これは退屈でつまらないし、会話には対応できません。

でも、受験英語をおさらいしたら、次のような教材もいいです。

http://www.amazon.co.jp/%E5%8F%97%E9%A8%93%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%8B%E3%82%89%E3%81%AE%E8%8B%B1%E4%BC%9A%E8%A9%B1-%E5%88%9D%E7%B4%9A%E7%B7%A8-Z%E4%BC%9A%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4862900348

あと、難易度は少し高いですが、英語で書かれた日本語の教材なんかは
英語のスキルアップに大きく貢献します。(予算も少しオーバーしますが) これは特に、普通の方法では身に付きにくい 英作文を中心とした英語の運用力が向上します。とりわけ 今まで学校で教わった英語では
さらりと流されたことをつぶさに観察していくことになります。
例えば日本語の助詞の「は」と「が」の訳し分けとか、etc。

http://www.amazon.co.jp/Japanese-Ease-1-Catherine-Garnier/dp/2700503538/ref=sr_1_6?ie=UTF8&s=english-books&qid=1255319268&sr=8-6

1414_2009さんは生真面目な方ですね。1年間のブランクで失った英語力こそ、1414_2009さんの仰る「付け焼刃」に過ぎなかったわけです。
そして、一番欠けていたのは 英語を楽しむ余裕ですね。

一番簡単なのは予算3000円以内で、センター試験の問題集と参考書を買ってきて、問題集を解いてみて間違えたところや分からなかったところを分析して、参考書などで調べなおすことでしょう。しかし、これは退屈でつまらないし、会話には対応できません。

でも、受験英語をおさらいしたら、次のような教材もいいです...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q中学レベルの英単語教材

就職試験の際のwebテストで中学~高校一年レベルの英語の問題が出ると聞きました。(玉手箱方式というらしいです)
大学では英語に触れることが全くないので英語の問題を解けるくらいの実力をつけたいと思っているので中学レベルの単語をしっかりと身につけたいのですが中学時代の教科書はすでに処分してしまい復習できません。
なので中学レベルの単語の単語集のようなものがほしいのですが探す限りでは見つかりません。ターゲット1900という単語集もあるようですがセンター試験対策用なので目的とちょっとずれてしまいます。
中一~三年までの単語の単語集のような教材はあるでしょうか?

Aベストアンサー

中学生向けの参考書コーナーを見てみるとか。
本屋の「語学」の棚でなくて、中高生向けの棚のほうです。
1年~3年をまとめて復習する教材があるようですから、
そういうのが効率よいのでは? 英語は単語だけじゃありませんし。
http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E7%94%9F-%E6%9C%AC/s/qid=1225845696/ref=sr_nr_n_1?ie=UTF8&rs=492396&bbn=1025936&rnid=492396&rh=n%3A3148931%2Cn%3A492396%2Cn%3A1025936

英検
5級が中学初級程度、4級が中学中級程度、3級が中学卒業程度となっています。
これは「語学・資格」などの棚にあります。
級別に本が分かれてしまいますが、単語本もあります。
http://www.eiken.or.jp/exam/grade_5/about.html
http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E6%A4%9C-%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E7%94%9F-%E6%9C%AC/s/qid=1225845500/ref=sr_nr_n_6?ie=UTF8&rs=492396&bbn=520868&rnid=492396&rh=n%3A3148931%2Cn%3A492396%2Cn%3A520868
http://www.obunsha.co.jp/shoshi/list/show?bunrui=051067&side=CategorySikakugogaku01

中学生向けの参考書コーナーを見てみるとか。
本屋の「語学」の棚でなくて、中高生向けの棚のほうです。
1年~3年をまとめて復習する教材があるようですから、
そういうのが効率よいのでは? 英語は単語だけじゃありませんし。
http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E4%B8%AD%E5%AD%A6%E7%94%9F-%E6%9C%AC/s/qid=1225845696/ref=sr_nr_n_1?ie=UTF8&rs=492396&bbn=1025936&rnid=492396&rh=n%3A3148931%2Cn%3A492396%2Cn%3A1025936

英検
5級が中学初級程度、4級が中学中級程度、3級が中学卒業程...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q中学生の英会話教材について

中学生の英会話教材について

中学生に教えれる教材を探しています。
side by side
Let's go
Up and away
を検討しています。

すべて、又はどれかを使用した感想を教えて頂けないでしょうか?

会話のみならず、問題等もあるのが希望なのですが・・

Aベストアンサー

私は現在幅広い年齢(小4~65才の初心者)の生徒とSidebySideを使って、とても満足しています。例文が自然でパターンの練習もいっぱい出来て、イラストも可愛くて解りやすい。そしてワークもついているので宿題も出しやすい。Let's Go もいい教材ですけど、中学校というより小学校低学年向きだと思います。中学生にとっては簡単過ぎて、イラストも子供っぽすぎるでしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報