ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

ホームステイに行ってきました!

英語でお礼のメールを送りたいです

お手数ですが英語に訳していただけると嬉しいです。


ここから↓


日本に着いたらこちらからすぐにメールするべきだったのに、遅れてしまって、本当にごめんなさい。


今は時差ボケも直って普通の生活に戻っています。

学校では新学期も始まり、アメリカと同じようにきれいな桜が咲いています。

英語が少ししか分からなくて、Thank you letter では
あまり感謝の言葉を言えなかったけど、ほんとうに感謝しています。

このメールは英語が上手な親切な人に書いてもらいました。


あなた達の家で過ごした1週間は僕の今までの人生の中で一番充実した1週間でした。

日本に来るときにはぜひ私の家に来てください。

また、私がアメリカに行く時にはあなたの家に寄りたいと思っています。

Tom、ギターもテコンドーもとても上手だったよ!次に会う時までにはポーカーを覚えておくね!
学校の友達の人たちにもよろしく言っておいてね!

Ben、朝に聞かせてくれた歌はとても素敵だったよ!
CDが出たら、ぜひ日本へ送ってね!これからも頑張ってください!

それと、Benの友達の背が高い男の人も大好きです!よろしくお伝えください!


英語が全然分からなくて、迷惑もたくさんかけました。

もっとたくさんお話したかったのに出来なかったから、
次に会う時までに、英語を上達させておきます!

自分で英語で話せれるようになるのが今の目標です。

本当にありがとうございました!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

日本に着いたらこちらからすぐにメールするべきだったのに、遅れてしまって、本当にごめんなさい。


I should have e-mailed you as soon as I got back to Japan, but I'm very sorry for the late contact.

今は時差ボケも直って普通の生活に戻っています。Jet lag is gone now and I'm back to my life here.

学校では新学期も始まり、アメリカと同じようにきれいな桜が咲いています。New school year stared and beautiful cherry blossams are blooming same as in the U.S.

英語が少ししか分からなくて、Thank you letter では Since I hardly knew English, I couldn't show my gratitude well enough but I really appreciate what you've done for me.
あまり感謝の言葉を言えなかったけど、ほんとうに感謝しています。

このメールは英語が上手な親切な人に書いてもらいました。I asked someone kind who is good at English to translate this letter for me.


あなた達の家で過ごした1週間は僕の今までの人生の中で一番充実した1週間でした。The week I stayed with you all was the most fulfilling week I ever had in my life.

日本に来るときにはぜひ私の家に来てください。If you ever come to Japan, please visit my house.

また、私がアメリカに行く時にはあなたの家に寄りたいと思っています。When I go visit America again, I'd like to visit you.

Tom、ギターもテコンドーもとても上手だったよ!次に会う時までにはポーカーを覚えておくね!Tom, You were very good at playing the guitar and taekwondo. I'll learn poker by the time when we meet again.
学校の友達の人たちにもよろしく言っておいてね!Best regards to your school friends!

Ben、朝に聞かせてくれた歌はとても素敵だったよ!Ben, the song you played in the morning was very nice!
CDが出たら、ぜひ日本へ送ってね!これからも頑張ってください!When CD is out on sale, please send it to Japan. Good luck!


それと、Benの友達の背が高い男の人も大好きです!よろしくお伝えください!And I really like your tall guy friend! Send my regards to him.


英語が全然分からなくて、迷惑もたくさんかけました。I think I've bothered you many times because I didn't know English at all.

もっとたくさんお話したかったのに出来なかったから、I really wanted to talk to you more but unfortunately I wasn't able to.
次に会う時までに、英語を上達させておきます!I'll improve my English so that we can have lots of talk next time we meet.

自分で英語で話せれるようになるのが今の目標です。My current goal is that I will be able to speak English!

本当にありがとうございました!Once again, Thank you very much for everything!
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qホームステイ先に母がメールを送るのですが、 「あなたのお宅にホームステイさせてくれてありがとうござい

ホームステイ先に母がメールを送るのですが、
「あなたのお宅にホームステイさせてくれてありがとうございます」
という文を打ちたいのですが、
「I would like to thank you for having her at your home.」
という表現で合っていますか?

急ぎで送りたいので、できるだけ早くお願いしたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I appreciation to you for opening your door to my son/daughter. の表現の方が感謝が伝わります。

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q息子のホームステイ先にメールを送りたい

現在中2の息子がアメリカにホームステイに行っています。本日ホームステイのお宅に着いているはずです。
そこで、ホームステイ先に挨拶のメールを送りたいのですが、英語がまったくわかりません。教えてください。

「はじめまして、○○の両親です。今回、ホームステイに受け入れてくださった事感謝しております。息子はホームステイが決まった時からそれはもうワクワクして楽しみにしておりました。英語もほとんどわからない状態ですが宜しくお願い致します」

の様なあいさつ文をお願いします。
また、付け加えた方がいい言葉等もございましたら教えてください。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Dear Mr. and Mrs. ○○,

Hello.
We express our graditude for accepting our son, ○○。
Although he doesn't understand English very well, he had been looking forward to staying with you since the schedule of homestay was decided. We thank you for everything you will do for him during his stay in advance.

Sincerely yours

お名前

一応私ならこのように書くというものをご提示します。
はじめましては meet を使うことになり 直接お会いになるわけではありませんので不要だと思います。「○○の両親です」も上記の文だと必要ありません。「よろしくおねがいします」は英語では普通 まだしていないことにお礼を言うと「してくれ」と要求している感じになりますので注意がいると思います。上記の文では「息子が滞在中にあなた方がしてくださるだろう全てのことに対して前もってお礼を申し上げます」という文になっております。stay with 人 で 「人の家に泊まる」ということです。

ご参考になれば幸いです。

Dear Mr. and Mrs. ○○,

Hello.
We express our graditude for accepting our son, ○○。
Although he doesn't understand English very well, he had been looking forward to staying with you since the schedule of homestay was decided. We thank you for everything you will do for him during his stay in advance.

Sincerely yours

お名前

一応私ならこのように書くというものをご提示します。
はじめましては meet を使うことになり 直接お会い...続きを読む

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Qカナダ(英語圏)にホームステイしている友人に、小包を送りたいのですが。

 たとえば、Mike Smithさんのお宅にホームステイしている、sk1272に荷物を送る時、日本流なら『Mike Smith様方 sk1272様』と書きますが、

 英語では、どのように表示をしたら良いのでしょうか? 

Aベストアンサー

sk1272
c/o Mr.Mike Smith

でいいと思います。
c/oは"care of"の略で「~気付」「~方」という意味です。

参考URL:http://haradakun.cool.ne.jp/otayori/shitumon_50.html

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q卑猥な画像を送ってきたり返事ないとものすごい量のメッセージがきます 英語にしてください

卑猥な画像を送ってきたり返事ないとものすごい量のメッセージがきます

英語にしてください

Aベストアンサー

A huge mount of messages were sent (to me) on each occasion that obscene images wear sent or no reply occurs.

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Qtheir lack of English language ability と the lack of their English ---

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability といっております。文章を書く場合は後者がただしいのだと思いますが、 話す場合は前者で良いのでしょうか。
教えて下さい。英文文頭のThis は前の文章のことです。

会話の本に
This explains why it is almost impposible to get a westernーstyle conversation or discussion going with English students in Japan. I used to think that the problem was their lack of English language ability. But I finally came to realize that the biggest problem is that they,too, are playing the wrong game. 
私はこの文章を覚えているのですが, 問題は二番目の文章で、their lack of English laguage ability を 時たまthe lack of their English language ability とい...続きを読む

Aベストアンサー

ちょっと言い換えてみると:

their lack of English laguage ability → They are lacking English language ability.
「彼らは英語能力が足りない。」

the lack of their English language ability → Their English language ability is lacking.
「彼らの英語能力が足りない。」

べつにどちらでも正しいと思います。


人気Q&Aランキング