また宮城で震度6強の地震があって、被災者の皆様の安全をお祈りしております。



You define your own life. Dont let others write your script. は何が言いたいかわかりません。

直訳すると、
あなたは自身の生活を定義しなければならない。他人に台本を書かれてはならない。

だと思うのですが、
なんとなく言いたいことは分かるのですが、
綺麗に訳すとどうなりますか?

よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「自分の人生は自分で決めなさい。

他人が敷いたレールの上を歩くのではなく。」
とか、
「自分の人生は自分で決めるもの。他人に任せきりにしないで。」
とか、どうでしょう。文脈にもよると思いますが。
綺麗な日本語にしようと思うと難しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2011/04/08 05:25

あなたにしか書けない人生という劇の使命を果たせ。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2011/04/08 05:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング