英会話スクールのテキストの中の一文です。中級者用
話の内容は隕石が地球に当たのを回避する話です。

The rock, 2001 YB5, was first seen in December 2001, leaving little time to change its direction if it had become a real danger. 

質問はコンマ後の訳し方です。leavingが文法上何なのかわかりません。

私の訳
 その岩、2001YB5は2001年の12月に初めて見られたのだが、もし本当に危険な状態になると岩の方向を変える時間はほとんど残されていない。

私は書いてあることはわかる、だけどきっちり訳せないというレベルです。文法が詳しい方よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは。



英語の教師ではありませんが、英文法が大好きだったので、参考になれば、と思い、
回答させていただきます。


私も分詞構文だと思います。

問題のleavingについてですが、おそらくこのような文章だったのではないかと思います。

The rock, 2001 YB5, was first seen in December 2001,
接続詞  it(the rockl) left little time to change its direction if it had become a real danger.

コンマの後の文章の主語が前の文と一緒のため、省略され、
動詞の時制も同じであるため、そのままingの形になる。
接続詞は推測ですよね。

なので、訳としては、おおよそあっているのではないかと思います。
参考までに。。。訳は。。。

岩2001YB5は、2001年12月に初めて確認されたのが、(過去形、コンマ前)
もし本当に危険な状態になったときには(if節)
方向を変える時間がほとんど残されていなかった(過去形、コンマ後)

質問者さんのコンマ後の訳であると、
現在もまだ岩が飛んでいて、まだ危険な状態になっていない、けどそんな状態になったらヤバイよね、、、
という感じです。
コンマ後の時制を正確に訳すと良いかと思います!
過去形で訳すと、
過去に岩が飛んでいて(今はもう飛んでない)、運よく危険な状態にはならなかったんでしょうけど、
そんな状態になってたら危なかった、とう感じでしょうかね。


複雑になってしまったkもしれませんが、参考にしてもらえると嬉しいです。


がんばってくださいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文法が好きと言ってみたいです。私は苦手なので今更勉強中です。
私なりにお二人の意見を参考に訳してみました。

岩2001YB5は、2001年12月に初めて確認されたのだが、それが本当に危険な状況になっていたとしても方向を変える時間はほとんど残されていなかった。

考えるのに時間がかかりました・・・あってるといいのですが。。

詳しい説明ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 12:29

はい, 分詞構文でいいと思います.



ただし, (if 以下が過去完了になっていて) leaving 以下は仮定法であることに気を付けてください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。それをすっかり見落としていました。今の悩みはきっちり訳せないということです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/08 12:34

No.2です。

追記です。

私の訳よりも
if節はNo.1さんのがごもっともかと、私も思います。

ごめんなさい。
    • good
    • 0

ちょっと,違いますね。



問題は if の用法です。

ここでは,even if たとえ~であっても,という訳です。

だから,had become と過去完了になって,一種の仮定法です。

leaving は,おっしゃるとおり,分詞構文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、ifを単純に考えてすぎてました・・・ ifを見ると、もし~とすぐに飛びついてしまうんです。活動がんばってください。

お礼日時:2011/04/08 12:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報