日本語を勉強中の外国人に質問されたのですが、

「明日、会議に出る予定です。」

を否定形にした場合、次の(1)、(2)のうちどちらが正しいのでしょうか?

(1)会議に出ない予定です。
(2)会議に出る予定ではありません。(じゃ、ありません)

両方とも正しいように感じますが、私としては、(1)の方は多少不自然かな?とも思います。

(1)(2)とも正しいのか、どちらかだけなのか、それはどうしてか、
などご存じの方はいらっしゃるでしょうか。

自分で文法書も見てみたのですが、はっきりした説明がありません。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

No.2です。

お礼有り難うございました。

先の回答を見て、書き洩らしていたコトが有りました。

二重否定にすれば完全に「強調構文」なんですが、単なる否定文でも、肯定文に比べると、多少の強調効果が有ります。

肯定文の「出ない予定です。」「欠席します。」だと、後で「君は会議に出るんだったかな?それとも欠席?」なんてコトを聞かれる可能性があろうかと思います。
しかし「出る予定はありません。」「出席しません。」とすれば、やや記憶に残りやすいのではないかと思います。

「欠席」と言う名詞や、「出ない予定」と、名詞に掛かる動詞で、否定の意思を示すのと、述語動詞で直接的に「ありません」「しません」と否定するのとでは、その意思の明確さに違いがあるかと思います。

もっと簡単に言ってしまうと、「出ない予定です」と言うと、肯定文なんですね。
その結果「どっちだっけ?」となるんですよ。
「出ない予定」が否定でも、一般的に動作や意思などを伝える動詞が肯定だから。

そう言う意味では、(1)の「会議に出ない予定です。」は、簡潔と言う点で、ビジネス的には優れますから、特にメールなどの文語に適しているのではないかと思います。
「どっちだっけ?」と思えば、もう一度メールを見れば判りますからね。

一方の(2)の「会議に出る予定ではありません」と言う表現は、意思が明確に相手に伝わりやすいのでは?と思いますので、これも意思の明確さと言う面で、ビジネス的には優れた点があり、口頭で伝える口語に適していると思います。
    • good
    • 0

否定の肯定文か、肯定の否定文かの違いですね。


どちらも間違いでは有りません。

「出ない予定」「出る予定」などは動名詞です。
・否定の動名詞(~しないこと)+肯定の動詞(する)
・肯定の動名詞(~すること)+否定の動詞(しない)
前の動名詞の動作を肯定又は否定している形です。
否定を肯定すれば否定で、肯定を否定しても否定なので、いずれも会議に出ない意味が通じますよ。

あるいは「欠席」と言う否定の動作・状態を表わす名詞を用いて、「欠席する予定です」でも可です。

また二重否定は肯定ですから「欠席しない+予定ではありません」など、否定の否定も、文法上の問題は有りません。(ただ、この例文は「欠席」に否定の要素があるので、3重否定になってますね・・。)

文章も言葉も簡潔が好ましく、誤解などが少ないので、「出席する予定です」「欠席する予定です」などが好ましいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

なるほど!確かに「出席する予定です」「欠席する予定です」などが
一番自然で分かりやすいように思います。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。
ありがとうございました!

お礼日時:2011/04/12 21:29

こんにちは。



もちろん(1)も(2)も正しいです。
ただし、ニュアンスに違いがあります。

(1)は、会議に出ること自体を否定しているので、たとえば、単に「嫌だから」という理由であるときにも使える表現です。

(2)は、予定を否定しているので、同じ日時にほかの予定が入っている場合にも使える表現です。

例文
「明日は会議に出ない予定です。毎度毎度無意味な議論ばかりだからです。」
「明日は会議に出る予定ではありません。東京のお客さんのところへ出張しますので。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

なるほど・・・!
ニュアンスの違いなのですね。
今まで考えたこともありませんでした。

分かりやすいご回答を本当にありがとうございました。
早速友人にも伝えます!

お礼日時:2011/04/09 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q丁寧語と過去形について(英語や日本語など)

丁寧語と過去形について(英語や日本語など)

ふと疑問に思ったのですが、どうして丁寧語(もしくは敬語?)では過去形を使うことが多いのでしょうか?英語ならWould you? Could you?と助動詞の過去形を使いますよね。
日本語も英語の影響かもしれませんが、ファミレスなどのオーダーで「ご注文は~でよろしかったでしょうか?」と過去形を使うことがあります。

質問は
1)なぜ過去形にすることで丁寧語を表現するのでしょうか?
2)他の言語でもこのような丁寧な言葉遣いに過去形を用いるのでしょうか?

Aベストアンサー

わたしも、注文を受けたばかりのときに店の人が言う「ご注文は~でよろしかったでしょうか?」には抵抗があります。
それは別として、Would you? Could you?のような表現に、日本語でも「たら」が使われることがありますね。「と」も使いますが。
「~していただけたら、ありがたいのですが」
「~していただけると、ありがたいのですが」
この場合の「たら」は、それが起こったと仮定して、その時点(起こった未来)から見て言う表現です。過去を表す助動詞「た」(「たり」の連体形「たる」が変化した)の活用形の一つです。
過去形(というより仮定形?)を使うと、婉曲表現になるのでしょう。
上記「たら」のような形は、韓国語でも同じように使います。ご参考まで。

Q外国人日本語教育での普通形、辞書形の違いの説明は?

外国人に日本語を教えていて、普通形と辞書形の動詞の説明なのですが、
「辞書形は文末に来ると普通形として使う」と参考書にありますが、自分の中で明確な違いの説明がわかりません。
わかりやすく教えていただけないでしょうか。お願いいたします。

Aベストアンサー

日本語の文法用語は1つに統一されていませんので、
参考として、最も一般的な用語を紹介します。

「辞書形」とは、辞書に載っている形です。
「普通形」とは、名詞修飾形、又は連体修飾形といわれる形です。
「普通体」とは、いわゆる言い切りの形で、丁寧体(です・ます)に
対する形です。

普通形と普通体は、本来しっかりと区別されるべきですが、
曖昧にされている教科書もあるので注意が必要です。

Q英語とスペイン語は現在完了形の守備範囲が違いますか?

たった今話し相手が言ったことを聞き取れなかったとき、What did you say? と[過去形で]聞き返すのが、英語。
Que has dicho? と[現在完了形]で聞き返すのが、スペイン語。このように観察しました。もっとアカデミックな?言い方で説明すると、どんな風に言えますか?英語とスペイン語では現在完了形の守備範囲が違うのでしょうか?

Aベストアンサー

守備範囲は基本的には同じで、どちらも完了、結果、経験、継続を表すのに現在完了形を使います。
スペイン語の方が、過去形、現在完了形の区別を話し手の感情に依存しており、英語よりも用法がフレキシブルです。

例えばスペイン語では極端な話、5年前に起こった出来事を描写する文に現在完了を用いても間違いにはなりません。
分かり易い例を挙げると
Mi abuelo ha muerto hace cinco anos.
など。話し手が今でもおじいさんが亡くなった事を引きずっているんですね。
単純に事実を描写する場合は Mi abuelo murio hace cinco anos. です。

余談ですが、スペインのガリシア地方ではガリシア語に現在完了形が存在しないため
他の地域で完了形を用いる文にも過去形を用いる傾向が強いです。

それに比べると英語の完了形は時を表す副詞(句)によって過去形、現在完了形が明確に分かれています。
現在完了形は明確に過去を表す語句、Yesterdayとか、five years ago等と一緒には使えません。
現在を含む副詞(句)、today、this morning 等は現在完了形を使います。
但し、最近の過去の一時点を表す場合には過去形を用います。

ご質問の What did you say? が What have you said? とならないのは上記の「最近の過去の一時点を表す」場合にあたるのではないでしょうか。

守備範囲は基本的には同じで、どちらも完了、結果、経験、継続を表すのに現在完了形を使います。
スペイン語の方が、過去形、現在完了形の区別を話し手の感情に依存しており、英語よりも用法がフレキシブルです。

例えばスペイン語では極端な話、5年前に起こった出来事を描写する文に現在完了を用いても間違いにはなりません。
分かり易い例を挙げると
Mi abuelo ha muerto hace cinco anos.
など。話し手が今でもおじいさんが亡くなった事を引きずっているんですね。
単純に事実を描写する場合は Mi a...続きを読む

Q」~ない(否定形)+というわけではない」は変な文書ですか。

日本語の作文を練習するときに、こういう文書を書きました。
「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、そう表れていない社員は内面も消極的でないというわけではない。」は自然ですか。ちょっとくどいかなと思っています。
それとも、「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、そう表れていない社員は内面も積極的というわけではない。」の方が自然ですか。
作文はあまり得意でありませんから、ご指導ほどよろしくお願いします。

Aベストアンサー

「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、そう表れていない社員は内面も消極的でないというわけではない。」

二重否定としては全く問題のない構文です。
むしろ、二重否定にすべきです。
「消極的な姿勢が表れている社員⇒内面も消極的である」
と最初に述べているのだから、読者としては、
「消極的な姿勢が表れていない社員⇒内面も消極的ではない」
という予測をする可能性が高い。
しかし、その『内面も消極的ではない』という推測は違いますよ、という意味で、
「『内面も消極的でない』というわけではない」のような二重否定にするほうが妥当なわけです。

しかし、他の点では不自然さが残ります。
自然な文になる例をいくつか挙げます。
a.「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、そうでない社員が内面も消極的でないというわけではない。」
b.「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、それが表れていない社員が内面も消極的でないというわけではない。」
c.「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、消極的な姿勢が表れていない社員が内面も消極的でないというわけではない。」

このようにすれば自然な文になります。
他にもあるかもしれませんが、「そう表われて」という表現は使わない。また、「社員は」ではなく「社員が」とする点は必須です。
個人的には、対応関係がわかりやすく、すっきりしている点で、c がお勧めです。

「消極的な姿勢が表れている社員は内面も消極的である。しかし、そう表れていない社員は内面も消極的でないというわけではない。」

二重否定としては全く問題のない構文です。
むしろ、二重否定にすべきです。
「消極的な姿勢が表れている社員⇒内面も消極的である」
と最初に述べているのだから、読者としては、
「消極的な姿勢が表れていない社員⇒内面も消極的ではない」
という予測をする可能性が高い。
しかし、その『内面も消極的ではない』という推測は違いますよ、という意味で、
「『内面も消極的でない...続きを読む

Q英語ではなぜ複数形にsを付けるのか?

英語では複数形にsを付けるというのは中学でも最初に習う事項ですよね。しかし、このsは何に由来するんでしょうか?
英語と同じゲルマ語派の言語であるドイツ語では複数形にsを付けるのは結局 英語やフランス語などからの外来語だけだし、フランス語もsを付けまが、フランス語は英語とは語派が違います。

あと、ついでにタイトルとは関係ありませんが、英語のcanという助動詞はドイツ語のkonnenに対応していますが、英語のおいて もともとkで綴られていたものがcに変化したのはフランス語やラテン語の影響が関係しているんでしょうか?

Aベストアンサー

英語には古英語の時代から s 複数があります(強変化)。

stan (stone) - stanas
knif (knife) - knifas

他に同尾式(word - word)、u 式(scip (ship) - scipu)、e 式、r 式などありましたが、早い時期から s 式が他の形式を飲み込んでいきました。中英語期のフランス語の大量流入がさらに追い討ちをかけました。

ゲルマン系でも一様ではなく、北欧語では r 複数がかなりありますが、アングロサクソン人の起源はドイツ北部、デンマークの根元あたりにあるらしく、この r 複数と関係があるのではと思います。s と r の交替はいろいろな言語で見られます。

[k] 音のつづりに関しては、古英語の文書では基本的に全て c で表します。

cyng (king)
gecynde (kind)
cene (keen)

しかし [t∫] と発音する c もかなりあります(テキストでは上に点を打って区別しますが本来区別がありません)。

c と k の書き分けができるのは中英語以降ですが、むしろフランス語で ce, ci などが [s] と発音されることの方が影響し、[ke][ki] などに k を用いるようになったようです。

ちなみにオランダ語の s 複数は外来系と、本来語でも -je, -aar など一定の語尾のときにつきます。

英語には古英語の時代から s 複数があります(強変化)。

stan (stone) - stanas
knif (knife) - knifas

他に同尾式(word - word)、u 式(scip (ship) - scipu)、e 式、r 式などありましたが、早い時期から s 式が他の形式を飲み込んでいきました。中英語期のフランス語の大量流入がさらに追い討ちをかけました。

ゲルマン系でも一様ではなく、北欧語では r 複数がかなりありますが、アングロサクソン人の起源はドイツ北部、デンマークの根元あたりにあるらしく、この r 複数と関係があるのではと思...続きを読む

Q習慣を表すとき、動詞て刑+いる と 動詞辞書形、どちらが正しい?

ある日本語の教科書によると、「習慣を言うときは、”~ている”文型を使って言う」ということなんですが、日本にいたとき、よく「毎朝8時に家を出る」なと、辞書形を使って言うのが聞いていたんです。


習慣を表すとき、動詞て刑+いる と 動詞辞書形、どちらが正しい?
両方とも言うなら、何が違いがありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも正しいのですが、微妙にニュアンスが異なります。
1.
「毎朝8時に家を出る」

「毎朝8時に家を出る」という習慣をわたしは持っている。
というニュアンス。
『そのような習慣がある』と言いたい場合の表現。

2.
「毎朝8時に家を出ている」

「毎朝8時に家を出る」という行為を、私は習慣的に繰り返している。
というニュアンス。
『実際に、そのような習慣的な行動をしている』と言いたい場合の表現。

Q英語の小説での過去形と歴史的現在の併用

ある日本語の小説を頼まれて英語に訳しているんですが、原文は、(よくあることだと思いますが)地の文で過去形と歴史的現在が混在しています(例「彼は~と言った。それを聞いて周りが一斉に振り向く」など)。この場合、英語でもこれに合わせて過去形と歴史的現在を併用していっていいのでしょうか?それとも、過去形で統一するのが自然でしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語では歴史的現在,劇的現在というよりも,
直接話法的感覚が働くのと,「~のだ」のような表現があるのと,
過去ばかり続くと,単調になって苦しくなる,というのがあります。

英語では過去のストーリーであれば,淡々と過去形で書くのが普通です。
間接話法的に自然と意識が働きます。

もっとも部分的に,心の叫びとか,直接話法的な感覚になることはあると思います。
ただ,日本語と同じ感じで,ちょくちょく現在形をはさんでいく,
ということはありません。

Qすみません、外国人です。日本語を勉強してるので、「職員会議でAさんあた

すみません、外国人です。日本語を勉強してるので、「職員会議でAさんあたりとモメたとみた」ってどういう意味ですか?
とくに「モメたとみた」ってさっぽりわかりません。お教えてください。
お願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

モメたと想像する、ってことです。
なんとなく、いくつかの根拠、あるいは、全くの勘から推測して話している、と言う感じですかね。

人差し指を一本立てて、このセリフを話したりしている場合は、
探偵が事件を想像して、何かに気付いたような様子を真似している感じを伴い、ちょっといたずらっぽく話している様子も与えます。



「職員会議でAさんあたりとモメたとみた」


このセリフの発言者を Xさんとしましょう。
このセリフを聞いてる人を Yさんとしましょう。

■パターン1
 Aさんと、ある人(Yさんではない人)の様子がおかしいのを見て、Yさんに対して、

「Aさんとあの人はもめたんだろうね」

と伝える意味。


■パターン2
 席に戻ってきたYさん。その様子が変(怒り、不機嫌など)なことに気付いたXさんが、Yさんに対して、この発言。

「なにか様子がおかしいけど、Aさんあたりともめたんじゃないの~?」って軽くサグリを入れる様子。

Q英語の現在三人称単数形のsについて

英語の動詞では、現在三人称単数形にsをつけますが、なぜ一人称や二人称、それに複数形には何もつけないのですか。

Aベストアンサー

こんばんは。

先日のBibleとBibelの御質問の際、中英語の時代に大量のフランス語が流入してきたことや、中英語から初期近代英語にかけて大きな変化があったことを知りました。古英語では、フランス語やドイツ語同様、すべての人称に変化があり、三人称単数だけが特別だったわけではありません。三人称にだけ「s」が残ったのは、ほかの人称の屈折語尾が、それぞれの事情で消滅していったからです。それは、音声的に消滅しやすい音だったからのようですが、そういう音になった経過には、方言との関連もあるようです。たとえば「love」の複数形は「loven」だったようで、これは中部方言からきているそうですが、「n」が消滅しやすかったので残らなかったと考えられてます。二人称単数の場合は、屈折語尾が残ってもおかしくなかったにもかかわらず、主語代名詞のthouがyouにとってかわられたことに伴い、消滅したということです。三人称単数の語尾は、もともと消滅しにくい子音があったとのことで、途中で北部方言由来の「s」にとってかわられたものの、これも消滅しにくい子音だったので生き残った、ということのようです。この経過は、英語史の上でもかなり複雑な問題だそうなので、専門家の書いたものをお読みになることをお勧めします。おそらく、専門家の間でも異説があるとは思いますが、下のホームページは、慶應義塾大学で英語史を教えている方の研究サイトですので、Wikipediaなどと違って信頼できます。

http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~rhotta/course/2009a/hellog/2015-02-07-1.html

http://c-faculty.chuo-u.ac.jp/~rhotta/course/2009a/hellog/2015-03-09-1.html

こんばんは。

先日のBibleとBibelの御質問の際、中英語の時代に大量のフランス語が流入してきたことや、中英語から初期近代英語にかけて大きな変化があったことを知りました。古英語では、フランス語やドイツ語同様、すべての人称に変化があり、三人称単数だけが特別だったわけではありません。三人称にだけ「s」が残ったのは、ほかの人称の屈折語尾が、それぞれの事情で消滅していったからです。それは、音声的に消滅しやすい音だったからのようですが、そういう音になった経過には、方言との関連もあるようで...続きを読む

Q外国人が日本語を勉強するための辞書

 私は本屋に勤めてるんですが、在日外国人の方から「日本語を勉強するときに役立つ辞書が欲しい」と言われる事があります。
 これまではローマ字で引ける英和・和英辞書のひとつをお勧めしていたのですが、残念な事に絶版となってしまいました。目録をみると同じような辞書がいくつかあるようなんですが、実際に使ってみてどうかがわかりませんので、みなさんの御意見を参考にしたいと思います。
 また辞書の目的として「英語またはポルトガル語を母国語とし、日本語は日常会話ができるかどうかで文章についてはほとんど読めない人が、日本人と会話でコミュニケーションを取れるようにしたい」という感じなんですが、その他の言語、レベル(ひらがなが読める、漢字が分かるなど)でもオススメのものがありましたら、ぜひ御紹介ください。
 それとなるべく日本の出版者から発行されているもの(返品等の関係があるので)をお願いします。

Aベストアンサー

具体的にはわかりませんが,以前,日英翻訳を仕事にしているアメリカ人の人から「凡人社が日本語学習用のいい教材を出している」と聞いたことがあります。HPのURLは次のとおりです。

http://www.bonjinsha.com/index-j.html

また,下記のサイトには日本語学習用の辞書がいろいろ説明入りで紹介されています。ご参考になれば幸いです。書店にお勤めとのことですから,すでにご存じのことかもしれませんが。

参考URL:http://www.is.hse.tut.ac.jp/bon/kyouzai.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報