皆様、よろしくお願い致します。

Stocks on Wall Street ended the day mixed, as the price of oil jumped to a 30-month high.
The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319.
The Nasdaq rose four points to close at 2781.
Oil climbed higher amid concerns over Libya, closing above $106 a barrel.

という文章なのですが、「mixed」「30-month high」「points」「aboveの次の数字」辺りの意味や、日本のニュースらしい言い回しがわかりません。わかっている範囲は以下です。

「ウォールストリートのその日の株価は~で、原油価格は~まで大きく跳ね上がりました。
ダウ平均株価は~近くまで下落し、12319~を超えたところで終了しました。
ナスダックは~が上昇し、2781~で終了しました。
リビアの情勢を嫌気される中、原油価格は高騰し、1バレル106ドルを超えたところで終了しました。」

質問箇所以外にもベターな訳し方がある部分がございましたら、ご指摘頂ければと思います。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんは




・米国株式市場はまちまち、原油価格は二年半ぶりの高値となりました。
・NYダウ工業株(30種)平均は31ポイント安の12,319ドルで取引を終えました。
・ナスダック総合株価指数は4ポイント高の2,781で取引を終えました。

・mixed :これは日本語で「値動きがまちまち」という時に使う語で、方向感がつかみにく場合につかわれます。
・30-month:これは「30か月の」という意味ですので、30か月ぶりの高値=「2年半ぶりの高値」となります。
・points:これは普通の「ポイント」です。
・「aboveの次の数字」:数字は終値です。普通ダウ平均株価の終値は小数点第二位までだしますが、この文のように切り捨てる場合12,319越えということを示すために「above」が置かれています。

*The Dow Jones industrial average lost nearly 31 points to close above 12319.
この文は
主語【The Dow Jones industrial average】
動詞【lost】
目的語【nearly 31 points】
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

疑問点は全て解決致しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/10 18:45

ウォール街の株価は、原油価格が急騰、30か月ぶりの高値を付ける中、高安まちまちで、取引を終えました。


ダウ・ジョーンズ工業株30種平均は、31ドル近く下げ、12319ドル強で引けました。
ナスダックは、4ポイント上昇し、2781ポイントで引けました。
リビアに対する懸念の中、原油価格は上昇し、1バレル106ドル強で引けました。

*** mixed の訳があまり自信がないのですが、株価としてはそれほど大きな上げ下げではない様ですので、混乱していたとは思えないのですが…(事実、ナスダックは、小幅上昇しています)
また、Dow Jones industrial average は「ダウ工業株30種平均」と呼ばれることがニュースなどでも多いと思います。そして、英語は、point となっていますが、ダウは、「ドル」で、ナスダックは、「ポイント」で上げ下げを言っているようです。日経平均を「円」、TOPIXを「ポイント」と呼んでいるのと似た感じです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%82%A6% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

mixedは「まちまち」で良いようです。
疑問点は全て解決致しました。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/10 18:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング