Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳を教えてください。よろしくお願いします。
A lot of people wonder how Chinese parents raise such stereotypically successful kids. They wonder what these parents do to produce so many math whizzes and music prodigies, what it's like inside the family, and whether they could do it too. Well, I can tell them, because I've done it. Here are some things my daughters, Sophia and Louisa, were never allowed to do:
I'm using the term "Chinese mother" loosely. I know some Korean, Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too. Conversely, I know some mothers of Chinese heritage, almost always born in the West, who are not Chinese mothers, by choice or otherwise. I'm also using the term "Western parents" loosely. Western parents come in all varieties.
All the same, even when Western parents think they're being strict, they usually don't come close to being Chinese mothers. For example, my Western friends who consider themselves strict make their children practice their instruments 30 minutes every day. An hour at most. For a Chinese mother, the first hour is the easy part. It's hours two and three that get tough.
Despite our squeamishness about cultural stereotypes, there are tons of studies out there showing marked and quantifiable differences between Chinese and Westerners when it comes to parenting. In one study of 50 Western American mothers and 48 Chinese immigrant mothers, almost 70% of the Western mothers said either that "stressing academic success is not good for children" or that "parents need to foster the idea that learning is fun." By contrast, roughly 0% of the Chinese mothers felt the same way. Instead, the vast majority of the Chinese mothers said that they believe their children can be "the best" students, that "academic achievement reflects successful parenting," and that if children did not excel at school then there was "a problem" and parents "were not doing their job."

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

多くの人々は、どのようにして、中国の親が、そのような型通りに成功した子供を育てるかしらと思っています。

彼らは、これらの両親がそれほど多くの数学天才や音楽の天才を作り出すために何をしているのか、そうすることが家族内でどのようか、そして、彼らがそうすることができたかどうかということも疑問に思っています。さて、私はそういうことをしたので、私は彼らに教えることができます。 以下に私の娘、ソフィアとルイザが、決してすることを許されなかったことがあります:
私は緩く「中国人の母親」という用語を使用しています。 私はまた、そうした資格がありそうな韓国、インド、ジャマイカ、アイルランド、ガーナの親を知っています。逆に、私は自ら選ぶかまたは他の理由で、中国人の母親ではないような、たいていは西洋生まれの、華僑の母親も知っています。私は、また、緩く「西洋人の親」という用語を使用しています。 西洋人の親にはあらゆるタイプがあります。
それでもなお、西洋人の親が自分たちが厳しいと思うときでも、彼らはたいてい中国人の母親ほどではありません。例えば、自分たちが厳しいと考えている私の西洋人の友人は、自分たちの子供に楽器を毎日30分練習させます。最大で1時間です。中国人の母親にとっては、最初の1時間は楽な部分で、きつくなるのは2,3時間です。
文化的固定観念を私たちが嫌っているにもかかわらず、子育てと言う話になると、中国人と西洋人の際立った、定量化可能な相違を示す膨大な研究が、世の中にはあります。50人の西洋人のアメリカ人の母親と48人の中国人の移民の母親へのある研究では、「学問的成功を強調するのは子供にとってよくない、あるいは、両親は、学習がおもしろいという考えを伸ばす必要があります」と、西洋人の母親のほぼ70%は言いました。対照的に、同様の感じ方をしていた中国人の母親は、ほぼ0%でした。その代わりに、中国人の母親の大部分が、自分の子供は「最も優秀な」学生になることができる、また、「学力達成度はうまくいっている子育ての反映である」そして、子供が学校で優れていなかったなら「問題」があるのであり、親は「親の仕事していない」のだと信じていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/10 20:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q日本語訳を教えてください(かなり長文です)(5)

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳教えてください。お願いします。
(And it's true that Chinese mothers get in the trenches, putting in long grueling hours personally tutoring, training, interrogating and spying on their kids.) Anyway, the understanding is that Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.
By contrast, I don't think most Westerners have the same view of children being permanently indebted to their parents. My husband, Jed, actually has the opposite view. "Children don't choose their parents," he once said to me. "They don't even choose to be born. It's parents who foist life on their kids, so it's the parents' responsibility to provide for them. Kids don't owe their parents anything. Their duty will be to their own kids." This strikes me as a terrible deal for the Western parent.
Third, Chinese parents believe that they know what is best for their children and therefore override all of their children's own desires and preferences. That's why Chinese daughters can't have boyfriends in high school and why Chinese kids can't go to sleepaway camp. It's also why no Chinese kid would ever dare say to their mother, "I got a part in the school play! I'm Villager Number Six. I'll have to stay after school for rehearsal every day from 3:00 to 7:00, and I'll also need a ride on weekends." God help any Chinese kid who tried that one.
Don't get me wrong: It's not that Chinese parents don't care about their children. Just the opposite. They would give up anything for their children. It's just an entirely different parenting model.
Here's a story in favor of coercion, Chinese-style. Lulu was about 7, still playing two instruments, and working on a piano piece called "The Little White Donkey" by the French composer Jacques Ibert.

Why Chinese Mothers Are Superiorという記事の日本語訳教えてください。お願いします。
(And it's true that Chinese mothers get in the trenches, putting in long grueling hours personally tutoring, training, interrogating and spying on their kids.) Anyway, the understanding is that Chinese children must spend their lives repaying their parents by obeying them and making them proud.
By contrast, I don't think most Westerners have the same view of children being permanently indeb...続きを読む

Aベストアンサー

(そして、中国人の母親が、子供を個人的に家庭で教え、訓練し、質問し、見張ながら長い激しい時間を費やして、自ら最前線に出るのは、本当です。)とにかく、わかっている事は、中国人の子供が、親に従い、自慢に思わせることによって、親に恩返しをしながら、人生を過ごさなければならないということです。
対照的に、大部分の西洋人は、子供たちが、永久に親に恩があるという同様の考え方を持っていないと私は思います。私の夫のジェドには、逆の見方が実際にあります。 「子供たちは、親を選べない」と、彼はかつて私に言いました。「子供は生まれることさえ選べない。子供に命を押しつけるのは親なので、子供を養うのは親の責任だよ。子供は、親に何も借りなどないんだ。彼らの義務は、彼らの子供に対しては発生するだろうけどね。」これは西洋人の親にとってはひどい取引だと言う印象を私は受けます。
3番目に、中国人の親は、自分は、子供にとって、何が最も良いかを知っている、したがって、自分の子供自身の願望と好みのすべてをくつがえすのだと信じています。そういうわけで中国人の娘は、高校でボーイフレンドを持つことができないし、中国人の子供は泊りがけのキャンプに行くことができないのです。また、それは、どの中国人の子供も、あえて母親に次の様には言わない理由でもあります「僕は学校の劇でパートをもらったよ! 村人6なんだ。僕は、毎日3:00から7:00までリハーサルのために放課後、学校に残らないといけない、それに、週末も車に乗せてもらう必要があると思う。」そうしたことを試みたあらゆる中国人の子供に神の御加護がありますように。
私を誤解しないでもらいたい:中国人の親が、子供のことを気にかけていないというのではありません。全く逆です。彼らは、子供のためなら、どんなことでもあきらめます。それは、まったく異なる子育てモデルなのです。
ここに、中国式強制を支持する話があります。ルルはおよそ7歳でした、そして、まだ、2つの楽器を演奏していて、フランス人作曲家のジャック・イベールの「小さな白いロバ」と呼ばれるピアノ曲に取り組んでいました。

*** あと何番が残っていましたかね?かなり長いので、一度にはできないかも知れませんが、訳してみようと思います。それから、訳文はいつごろまでに必要ですか?もし、お急ぎで、まだ訳されていないのであれば、半分ぐらいに短くして、再投稿されるとよいと思います。

(そして、中国人の母親が、子供を個人的に家庭で教え、訓練し、質問し、見張ながら長い激しい時間を費やして、自ら最前線に出るのは、本当です。)とにかく、わかっている事は、中国人の子供が、親に従い、自慢に思わせることによって、親に恩返しをしながら、人生を過ごさなければならないということです。
対照的に、大部分の西洋人は、子供たちが、永久に親に恩があるという同様の考え方を持っていないと私は思います。私の夫のジェドには、逆の見方が実際にあります。 「子供たちは、親を選べない」と、彼はか...続きを読む

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q~why things are the way they are.。ってなんですか?

http://eow.alc.co.jp/%22the+way+they+are%22/UTF-8/
の例文に、

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

とありますが、
the way they areってなんですか?
イディオムでしょうか

これをがちがちの文法で書くと
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are in the way that they are present.
となりますよね?

つまり、
物事がこのように存在している
と訳しましょうか

Aベストアンサー

研究者が質問をするのは、物事がどうしてそうなっているのかを知りたいという欲望を持っているからである。
Researchers ask questions because they have a desire to know why things are the way they are.

単なる直感、山勘、第六感ですが、こんなところじゃないかと。

why the things are coming in the way they are now

日本語の適訳として、、、、、、

「物事がどの様な経過を経て今ある〈今の〉姿になったのかを知りたいが為、、、、、、、、」→「物事の(その)成り立ちから今の姿を知りたい、、、」も候補の一つに入れてみて下さい。

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英文と日本語訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

Nevertheless, its age-old character is clear.
Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education.

和訳

それにもかかわらず、それが持つ古い時代の性格が明らかに見られる。構造の複数性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の幾ばくかの局面にも存在したが、特に顕著だった。

Aベストアンサー

『にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。』

貴方の訳で大体良いと思いますが、以下ご参考までに。
spheresは単に複数形でsomeやmanyのような多さの程度を表す形容詞はついていないので、『幾ばくか』は不要と思います。(原文の意と違ってくることがあります。)貴方の訳では『教育』が抜けています。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語の文章とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life. If he does indeed live on as some sort of kindly, protective spirit among the cool huge cedars and clear mountain streams of his shrine at Nikko he will have had the reward of seeing his descendants preside for centuries over a peaceful and generally prosperous society, and the further satisfaction of knowing that the end of Tokugawa greatness was not altogether unworthy of its beginnings.

和訳

家康は習慣で質素倹約だった、彼の唯一の楽しみは鷹狩りをすることだった。彼はお金に悪名高く慎重だった。そして、侍女が野菜がよく塩漬けにされていたら、野菜をあまり食べないことを偶然に発見したら彼は即座に料理人に料理を出来るだけ塩辛く調理するように指導した。しかし、年がたつにつれて、退位した将軍は、情け深いという評判を確立したかった。彼の姿勢は、秀頼には及ばなかったが。もし、情け深さが人々全般において、良い性格という敬意を意味すれば、ある個人への強いつながりの欠如にかかわらずほかの観点を進んでみようとすること、彼らに背かず他の人と働きたいという欲求なら、それなら家康は慈悲深かった。地上にいる最後の数週間の間にこの老人は自分自身を神格化する長年のお膳立てを完成したが、ことによると死後ですら存命中に行使するようになった「監視の指示」をし続けたのかも知れない。もし彼が日光のお宮のひんやりした多すぎや山間の清流の中である種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を受け、さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。

Ieyasu was always simple and frugal in his own habits, his only entertainment being hawking. He was notoriously careful with money, and there is a story that when he accidentally discovered that his ladies-in-waiting did not eat many vegetables if they were well salted, he promptly instructed his cook to make their dishes as salty as possible. Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not exte...続きを読む

Aベストアンサー

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を総括するのを見るという褒美を[受け]、[さらに徳川の偉大さの終焉は必ずしもその始まりにまったく値しないものではないと知って満足しただろう。]

自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で総じて豊かな社会を統括しているのを見ると言う褒美を[遣わされ]、[徳川がなしえたことの終焉がまったくもってその始まりに比べると取るに足りないことと知って更なる満足を得るであろう。]
※had the reward
have a reward で褒美を遣わす(ツカワス)なので、単に「褒美を受ける」ではなく、生前は人に自分が褒美をあげていた立場の家康が死して逆に褒美をもらう立場になったという皮肉もこめて、「遣わす」という訳がいいかなと思います。
※the further satisfaction
furtherは後ろの満足にかかりますので、「さらに」と分けてはいけません。

前回の続きです。
1.もし彼が日光のお宮の[ひんやりした多すぎや山間の清流の中で]、[ある種の親切な守護霊として実際に生き続けるなら]

もし彼が日光の御宮の[素晴らしい巨大杉と清流に囲まれて]、[何かしらの慈悲深い守護霊として確かに生き続けているならば]
※among
~の中ではなく、「囲まれて」の方が適切かと考えます。
※If he does indeed live on
doesと強調していますので単なる仮定ではなく、「今も」そうであるならばという意味に訳すべきと考えます。

2.自分の末裔たちが何世紀にもわたり平和で...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報