You accidentally let someone know exactly how you feel, probably fairly late in the day -- but it's the best mistake you've made in ages! Whether it's love, hate or somewhere in between, truth is good medicine.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 #1です。

補足です。

1.you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?

 ここの鍵は、in ages で、下記のように「長い期間に置ける」といった意味の慣用句とお読みになると、楽です。
 http://eow.alc.co.jp/in+ages/UTF-8/

2。どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。

 引っかかるところがここだけなら、大したものですよ。御心配なく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添付してくださったアルク辞書確認しました。ありがとうございました。
教えてgoo,始めての質問で、こんなに丁寧に教えていただけるなんて、本当に嬉しかったです。

アメリカの占星術のサイトから毎日、今日の占いが送られてくるのですが、すんなり読めず、何とか正しく読めるようになりたいと質問してみました。

また、お教えいただく機会があれば嬉しいです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/10 06:49

 「あなたがどう思っているかを今日偶然人に言ってしまう、今日遅くなってからだろう。

しかしこれが近来に無い良い間違いになる、愛にしろ、憎しみにせよ、あるいはその間にしろ、真実は良い薬だ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。特にbut it's the best mistake you've made in ages! 「近来に無い良い間違いになる」は、自力で訳せず「年齢相応にふさわしい一番の間違いだ」などと訳してわけが分からなくなってしまいます。you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。

お礼日時:2011/04/09 09:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!