You accidentally let someone know exactly how you feel, probably fairly late in the day -- but it's the best mistake you've made in ages! Whether it's love, hate or somewhere in between, truth is good medicine.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 #1です。

補足です。

1.you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?

 ここの鍵は、in ages で、下記のように「長い期間に置ける」といった意味の慣用句とお読みになると、楽です。
 http://eow.alc.co.jp/in+ages/UTF-8/

2。どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。

 引っかかるところがここだけなら、大したものですよ。御心配なく。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

添付してくださったアルク辞書確認しました。ありがとうございました。
教えてgoo,始めての質問で、こんなに丁寧に教えていただけるなんて、本当に嬉しかったです。

アメリカの占星術のサイトから毎日、今日の占いが送られてくるのですが、すんなり読めず、何とか正しく読めるようになりたいと質問してみました。

また、お教えいただく機会があれば嬉しいです。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/10 06:49

 「あなたがどう思っているかを今日偶然人に言ってしまう、今日遅くなってからだろう。

しかしこれが近来に無い良い間違いになる、愛にしろ、憎しみにせよ、あるいはその間にしろ、真実は良い薬だ。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。特にbut it's the best mistake you've made in ages! 「近来に無い良い間違いになる」は、自力で訳せず「年齢相応にふさわしい一番の間違いだ」などと訳してわけが分からなくなってしまいます。you'you've made in ages自体が慣用句なのでしょうか?どうしたらもう少し読めるようになるのか・・教えていただけるとうれしいです。

お礼日時:2011/04/09 09:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名前と生年月日で・・・

ここで質問して良いのか分からなかったので
適切な場所があれば誘導してください。

おかしな質問ですが名前と生年月日だけで
住所など個人情報が特定されることはあるんでしょうか?

ある所の情報では名前と生年月日で
その人がいくらサラ金から借りているかわかる。。。
とありましたが本当でしょうか?

そういうのが分かるなら他にも色々特定されそうな
気がするんですが。。。

Aベストアンサー

同じ名前で誕生日も同じ人はたくさんいます。類推することまでは可能ですが特定されることはありません。

Q今日の牡牛座星座占いです。全文翻訳をお願いします。

You meet someone who is so sure of themselves that they may make you doubt your own convictions -- but this is a good thing! Your great energy ensures that you end up with the right beliefs.

文中のthemselvesが何を指すのかが今ひとつよくわかりません。
someoneはthemselves 使っていいのでしょうか?

Aベストアンサー

あなたの信念をぐらつかせるような自信満々の人間に出くわすでしょう。
実はこれ超ラッキー!あなたの滲み出るパワーでもって、正しい信念が最後に勝つんだと証明する絶好の機会なのですから。


*someone who are so sure of themselves
が文法的には正しい表現ですが、占いなのでご愛嬌です。

Qアダルト動画を見ようとクリックしたら。登録完了となりました。電話で名前と生年月日(本当の生年月日では

アダルト動画を見ようとクリックしたら。登録完了となりました。電話で名前と生年月日(本当の生年月日ではなく少し違うもの)を言ってしまい、さらに自動退会のためにメールも送信してしまいました。どうすればいいですか。

Aベストアンサー

電話と姓名、メルアドは知られたので請求や督促が来るでしょうが「無視」
電話:「警察の生活安全課に相談中、子の電話は録音されています。会社名と担当者名及び電話番号を知らせてください」→知らせるumasikaはいない。
メール:迷惑メールとして拒否または変更

携帯電話会社やPCなどのプロバイダは、令状提示の警察/検察以外にあなたの個人情報(氏名、住所、正当な生年月日、固定電話など)を開示できないことになっているので、安心して「無視」(万一、簡易裁判所の「少額訴訟制度」を悪用して裁判所からの正式な文書が来た場合、出頭し、相手の業者がワンクリック詐欺であり正当な「契約」ではないことを抗弁しないと敗訴することになります。必ず出頭してください。・・・相手もumasikaではないので「脅し」だけで、出頭までしないはず)
電話番号を知られたので、電話帳ソフトや地図ソフト及びメルアド/IPアドレスなどから住所を特定できる可能性があります。

Qlet you in a little secretとlet you in on a little secretの違い

 こんばんは。タイトルにもありますが、

let you in a little secretとlet you in on a little secretの違いはなんなんでしょうか?後者の意味は辞書に載っていて「あなたにちょっとした秘密をうちあける」となっています。ただ前者の用法が見つからないので違いがわからないのです。

 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1です。補足しますと,let you in on a little secretが正用法だと思います。このinは「中へ」という副詞で,前置詞のように目的語をとりません。それに,on以下の前置詞句が続いているのだと思います。inを前置詞のように錯覚してしまったのがlet you in a little secretでしょうか。入試でもおなじみのdrop in on him(最初のinは副詞で,drop in「立ち寄る」,on himはcall on himと同じ使い方)を思い出しました。

Qワンクリック詐欺にはまってしまいました。名前と、生年月日で、完全に個人情報はばれてしまうんですかね

ワンクリック詐欺にはまってしまいました。
名前と、生年月日で、完全に個人情報はばれてしまうんですかね?早めの返信まってます。

Aベストアンサー

ほっとくのが一番ですよ!

QA cop was someone you paid to leave you alone. について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。
2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。
それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。

You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station.
Who are you two punks to check up on me?
Look, I don't take garbage from creeps on the street.
I'm not gonna start taking it from creeps in my own department.
I was busting scum in this division when you two were still playing patty-cake.
And when I started walking a beat in this town, the bums owned it.
And a cop was someone you paid to leave you alone.
I may not always go by the books, but I get results.
And my conscience is as clear as any man's.

この中でわからないことが2点あります。
よろしくお願いいたします。

1) 4行目の…start taking it…の it と、7行目の…the bums owned it の it はどちらも 3行目の garbage (ここでは bribe の意味で)を指していると思ったのですが、そうすると the bums owned it の意味がとれません。この it は何を指しているのでしょうか? bribe の意味はなく、元の garbage そのものを指しているのでしょうか?


2) 8行目の And a cop was someone you paid to leave you alone. ですが、
you については、一般の you だと思い、(以前別の質問で教えていただきました)
”警官というのは、給料をもらって … するもんだったんだ” 
”警官というのは、… するために給料もらってたんだ”
などを考えましたが、
leave you alone をどうとったらいいのかわかりません。

お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

DVDで英語の学習をしております。

刑事ドラマの一場面です。

2人の刑事は、ヤリ手で頑固者(hard-nosed)として署内で通っている警部が、わいろを受け取っている現場を偶然見てしまいます。
2人は彼を調べるため、彼の file を持ち出します。
それに気づいた彼が、2人をこう怒鳴りつけます。

You know, I ought to have you two rousting winos at the bus station.
Who are you two punks to check up on me?
Look, I don't take garbage from creeps on the street.
I'm not gonna start taking ...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。

InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。

>おっしゃっていた”署長”に選ばれるためには、日本の組織と同じように、Inspectorの階級に属していることが必要条件なのでしょうか?

Inspectorという地位がないところが多いのでこのご質問には答えられません。 CaptainになってからDeputy ChiefとなりそれからChiefの地位に着きます。 よって、Captainの経験を持っていなければChiefにはなれないと言うことになります。

これは、軍の種類によって違うように、警察でも州によってと言うよりも管轄によって変わってきますが、

Protrolman
Detective or Sergeant
Leautenant
Captain
Deputy Chief
Chief
となり、deputyと言う日本語では「副」に近い単語がSergeant以上について分けられることもあり、また、Sergent-Detective/Detective-Sergeantとと言うDetectiveのその上を作っている管轄もあります。

なお、この件でちょっと聞いたのですが、ネットでのInspectorの定義を見ると、ランキングを書いてあるサイトはお互いにただコピーしただけなので何か正しいと思えるかもしれないけど、まったくのコピーなので、たぶんそのサイトの製作者自身定義を知らないから、たくさんのサイトがこう書いてあるから正しいと思わないようにと言われてしまいました。 (そんなこと知っているのに <g>)

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。

detective
patrolman(巡査)
Sergeant(巡査部長)
Lieutenant(警部補)
Captain(警部)
Inspector(警視)

ですが、これはUKではそうかもしれませんが、アメリカではちょっと違います。 日本語名が私は分かりません。

InspectorはDetectiveと同じか管轄によっては上になります。 また、一番下がPatrolmanとなりその上にDetectiveになります。 この地位は、Sergeantと同じような地位となっており、犯罪現場ではかなりの力を持っています。

>おっしゃって...続きを読む

Q印刷されている表彰状に名前や生年月日をエクセルで打ち込んで印刷したいの

印刷されている表彰状に名前や生年月日をエクセルで打ち込んで印刷したいのですが横幅や縦幅や文字間の幅をセンチメートルで細かく設定できる方法を教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

エクセル cm表示

をキーワードに検索すればいろいろ

参考URLは一例

参考URL:http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3730760.html

QLet Me Be With You の翻訳。

歌でLet Me Be With Youとあったんですけど、
そのイメージの絵が描きたいんですけど
『Let Me Be With You』の意味が分からないので教えてください。

翻訳機とかやったんですけど、イマイチわからなくて‥。。

Aベストアンサー

ものすごく直訳すれば「あなたのそばに居させてください」ですね。
letという単語はmakeと同じく使役動詞ですが、letは「主語がそれをやりたいと思っており、それを妨げない」という意味、makeは「主語はそれをやりたくないが、無理やりやらせる」という意味です。
ですので、この場合のMeはあくまでも「あなたと一緒にいたい」と思っており、それを許してください、とお願いしていることになります。
ですから、こなれた訳としては疑問形に訳して「そばにいてもいいかい?」なんてどうでしょうか。

Q10000件分の固有番号、名前、生年月日、のデータ

エクセルに、約10000件分の固有番号、名前、生年月日、性、等のデータのファイルがあります。
このファイルを参考にして(参照?)
別のエクセルファイルに、固有番号(A-1)を入れるだけで、他のデータもB-1,C-1,D-1,,,と元ファイルから吸い出して、並べる方法を教えてください。
教えてくれる人も見つからず、調べ方もわからず、どうにも困っています。
よろしくお願いします

Aベストアンサー

こんばんは!

>固有番号、名前、生年月日、性、等のデータのファイル・・・

とありますので、もっと項目が多くても対応できる方法の一例です。

↓の画像でSheet1に元データがあり、Sheet2に表示するとします。
Sheet2のB2セルに
=IF($A2="","",INDEX(Sheet1!B:B,MATCH($A2,Sheet1!$A:$A,0)))
という数式を入れD2セルまでオートフィルでコピーすると
画像のような感じになります。
(画像では4項目だけですが、項目数分コピーします)

※ 「生年月日」の列はシリアル値が表示されますので、
セル上で右クリック → セルの書式設定 → 「表示形式」タブから「日付」にします。

参考になりますかね?m(_ _)m

Q翻訳お願いします!!! ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです! お願

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or more for lunch, Ms. Neef was out and back within 15 minutes, never more than 20 Furthermore, Thomas considered himself young and fit. He tried to play handball and jog in his free time.

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or m...続きを読む

Aベストアンサー

次の十年間に、トーマスの会社は堅実に成長しました。彼の秘書である、ニーフさんは、あらゆる分野でその会社を支えました。彼女は、いつも礼儀正しく、何か緊急事態が起こっても、決して怒ることなく、いつもうまく取り扱いました。彼女は、多くの外国語を容易に使いました。しかし、最も驚いたことは、彼女の昼休みです。ほとんどの従業員が、昼食に一時間あるいはそれ以上使うところを、ニーフさんは十五分以内に,行って戻って、二十分以上かかることは全くありませんでした。トーマスは、自分を若くて健康であると考えています。自由時間に、彼はハンドボールとランニングに挑戦しました。

      となりましたが、どうですか。。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報