名刺などに名前をローマ字表記する場合、

隆造(りゅうぞう)という名前はどのように書いたら良いのか教えてください。


「 Ryuzou 」 ?

「 Ryuzoh 」 ?

「 Ryuzo 」 ?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

一口にローマ字と言っても、ヘボン式とかいろいろあるのでどれでも間違いではありません。


ただし、パスポートの場合は、国際標準のヘボン式のようなので、
その申請窓口で聞いちゃうのが一番手っ取り早いかも。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThe apparatus for preparing hydroge

The apparatus for preparing hydrogen consists of a flask,a beehive shelf,a trough,a delivery tube and a thistle funnel.The flask is spherical and has a flat bottom.It contains zinc and hydrochloric acid.The thistle tube and the delivery tube are fitted into the neck of the flask.They are held in place by a two-holed cork.The thistle tube leads down to the hydrochloric acid.The delivery tube leads from the flask to the hole in the beehive shelf.The beehive shelf is placed in the middle of the trough.The trough contains water.The gas-jar is supported by the beehive shelf.Hydrogen is collected at the top of the gas-jar.

訳をお願いします。

The apparatus for preparing hydrogen consists of a flask,a beehive shelf,a trough,a delivery tube and a thistle funnel.The flask is spherical and has a flat bottom.It contains zinc and hydrochloric acid.The thistle tube and the delivery tube are fitted into the neck of the flask.They are held in place by a two-holed cork.The thistle tube leads down to the hydrochloric acid.The delivery tube leads from the flask to the hole in the beehive shelf.The beehive shelf is placed i...続きを読む

Aベストアンサー

The apparatus for preparing hydrogen consists of a flask, a beehive shelf, a trough, a delivery tube and a thistle funnel.

水素を取り出す装置はフラスコ、ビーハイブ・シェルフ、トロフ(皿状の箱型容器)、導管、漏斗管からなります。

The flask is spherical and has a flat bottom.

フラスコは球状で、底が平らなものを使います。

It contains zinc and hydrochloric acid.

その中に亜鉛と塩酸を入れます。

The thistle tube and the delivery tube are fitted into the neck of the flask.

漏斗管と導管はフラスコの首に装着します。

They are held in place by a two-holed cork.

それら(漏斗管と導管)は2つ穴のコルク栓を通します。

The thistle tube leads down to the hydrochloric acid.

漏斗管は塩酸の上に被せたような格好になります。

The delivery tube leads from the flask to the hole in the beehive shelf.

導管はフラスコの側からビーハイブ・シェルフの穴につなぎます。

The beehive shelf is placed in the middle of the trough.

ビーハイブ・シェルフはトロフの中央部に置きます。

The trough contains water.

トロフには水を入れておきます。

The gas-jar is supported by the beehive shelf.

ガス・ジャー(気体封入装置)はビーハイブ・シェルフで支えます。

Hydrogen is collected at the top of the gas-jar.

水素はガス・ジャーの先端に集められます。

The apparatus for preparing hydrogen consists of a flask, a beehive shelf, a trough, a delivery tube and a thistle funnel.

水素を取り出す装置はフラスコ、ビーハイブ・シェルフ、トロフ(皿状の箱型容器)、導管、漏斗管からなります。

The flask is spherical and has a flat bottom.

フラスコは球状で、底が平らなものを使います。

It contains zinc and hydrochloric acid.

その中に亜鉛と塩酸を入れます。

The thistle tube and the delivery tube are fitted into the neck of th...続きを読む

Qどうして、ローマ字で小さい“っ”は、“っ”の直後の文字を二つ重ねて表記するのですか?

ローマ字について疑問に思ったので、質問してみようとおもいました。

たとえば、
日光(にっこう)なら    nikkou   に(ni)の後ろにkがふたつ
喇叭(らっぱ)なら     rappa   ら(ra)の後ろにpがふたつ 
北海道(ほっかいどう)なら hokkaidou ほ(ho)の後ろにkがふたつ

というように、ローマ字では促音を表記するときに、促音の後の文字を二回書きますよね。
これには、何か理由があるのでしょうか?
くだらない質問でもうしわけないのですが、一度に不思議に思ってしまうと気になってしょうがありません。どうか回答よろしくお願いします

Aベストアンサー

そのように表記するように決めたからです。

 その根拠は、英語や「アルファベット」を使うヨーロッパの言語が、それに近い表記をしているからです。

 たとえば
  アップル=apple
  コットン(綿)=cotton
  バッター(打者)=batter
など。

QThe bigger, the better.

(1)以下のうち、普通は使わないという表現はありますか。また、使い分けの法則があればご教授下さい。

The bigger it is, the better it is.
The bigger, the better it is.
The bigger it is, the better.
The bigger, the better.

(2)以下についてもお願いします。
(AAAとBBBは、例えば目と顔、とか。)

The bigger AAA is, the better BBB is.
The bigger AAA, the better BBB is.
The bigger AAA is, the better BBB.
The bigger AAA, the better BBB.

Aベストアンサー

米国の大学へ留学し、米国の企業と仕事する上で
英文文書作成していた経験上で回答します。
文法上の法則かどうかは知りかねますので、
そのつもりで読んでください。


The bigger it is, the better it is.:文法的に忠実(過ぎるかも)。ややもすれば冗長的。
The bigger, the better it is.:次の言い方のほうが一般的。
The bigger it is, the better.前文よりは自然。最初に主語を示し、
次に省略したなら同じとみなす。
The bigger, the better.主語がないので曖昧。
文脈からそれが示唆されていれば例えば広告コピー等で可。


The bigger AAA is, the better BBB is.文法的に忠実(過ぎるかも)。ややもすれば冗長的。
The bigger AAA, the better BBB is.次の言い方のほうが自然。
The bigger AAA is, the better BBB.前文よりも自然。
The bigger AAA, the better BBB.日常的。文書でもよく使われる。
ただし動詞は同じで読み手に分りえるという条件が必要です。

主語が同じか、異なることに加えて、動詞にも着目しましょう。

米国の大学へ留学し、米国の企業と仕事する上で
英文文書作成していた経験上で回答します。
文法上の法則かどうかは知りかねますので、
そのつもりで読んでください。


The bigger it is, the better it is.:文法的に忠実(過ぎるかも)。ややもすれば冗長的。
The bigger, the better it is.:次の言い方のほうが一般的。
The bigger it is, the better.前文よりは自然。最初に主語を示し、
次に省略したなら同じとみなす。
The bigger, the better.主語がないので曖昧。
文脈からそれが示唆されて...続きを読む

Qヘボン式ローマ字 氏名表記

こんにちは

表彰状にヘボン式ローマ字で名前を入れるのですが
判断に迷っているものがあります
(1)ショウコ→shoko? shouko?
(2)ミユウ→miyuu? miyu?
どちらが正しいでしょうか?

初歩的な質問で申しわけございませんが
ご指導よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

「ヘボン式ローマ字」という事なら・・・・

  (1) ショウコ → shoko
  (2) ミユウ → miyu

 下記サイトに『姓または名の末尾であるか否かに関わらず、ふりがなを「う」としたものは「U」を入れない』で『ショウタ → SHOTA』『中條(ちゅうじょう)→ CHUJO』って例がありますから。

 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
 http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

 ただし,「ヘボン式」でなければ,「shouko」や「miyuu」も正しいでしょう。表彰状なら,「ヘボン式」に拘らず,本人の希望する方で良いのではないでしょうか?

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/, http://www.pref.kanagawa.jp/osirase/02/2315/hebon.html

Q会社名にtheが付く?

NHKからの抜粋です


Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.


"Sony Pictures"は会社名のようです。
ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。

全文です


China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview".

It is a comedy about the fictional assassination of North Korean leader Kim Jong Un.


A spokesperson for the foreign ministry, Hua Chunying, said at a news conference on Friday that the movie has created controversy.


She said the United States and North Korea should solve their problems in a calm and appropriate manner.


The movie has drawn international attention after Sony Pictures Entertainment had cancelled the release due to terror threats against theaters.


The film studio suffered cyberattacks from an unknown group.


North Korea reacted sharply to a conclusion by the US government that the North was behind the attack.


Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.

NHKからの抜粋です


Later, the Sony Pictures reversed its decision amid growing criticism that the firm gave in to intimidation and undermined the freedom of expression.


"Sony Pictures"は会社名のようです。
ここでは"the"が付いていますが、少なくともこの数日の関連する記事では、全て冠詞が無いです。

全文です


China's foreign ministry is urging the United States and North Korea to respond calmly to US movie "The Interview".

It is a comedy about the fictional assassination o...続きを読む

Aベストアンサー

社名と言うより、会社という意味合いを強く出したいときはtheを入れても良さそうです。


You would use "the" in front of General Electric Company or Microsoft Corporation when referring to them as a company:

I work for General Electric.
He works for the General Electric Company

Microsoft has a massive new promotion going on.
The Microsoft Corporation has again dropped market share.

参考URL:https://www.englishforums.com/English/ArticleProperNounCommonNoun/vpgpr/post.htm

Q「かんなづき」のローマ字表記

「かんなづき」の「かんな」の部分をローマ字で表記するとどうなるんでしょうか。
kannnaだとnが多い気がしますが、kannaだと「かんあ」と読んでしまうような気がします。

Aベストアンサー

こんにちは。

「かんなづき」をローマ字で表記すると kannaduki となります。

kannaduki を「かんあづき」と読む人は殆どいないと思います。

気になるのならアンケートカテゴリーで質問されてはいかがでしょうか。

「かんあづき」をローマ字で表記すると kanaduki となりますが、こちらは「かなづき」と誤読される可能性は高いです。

「かんあ」を kanna とするのはPC等に入力するときだけで、読み書きの際には用いません。

小学生で学習する「ローマ字」とPC操作の「ローマ字入力」を混同してしまっているのだと思います。

Qthe second largest risk a

NHKからの抜粋です


The report lists the second largest risk as Russia.


的確に対応する日本語記事はありませんが、要約は

米調査会社発表のリスク表:
一位 ヨーロッパの政治
二位 ロシア
三位 中国経済減速
...
から、ロシアは二番目です。

すると、

The report lists Russia as the second largest risk.

となるべきでは無いでしょうか。逆だと思います。

全文です


Analysts: European politics is largest risk

Analysts from a US consulting firm say the political situation of Europe is the largest risk for 2015.


Eurasia Group specializes in risk analysis and publishes the top 10 Risks for the coming year.


The analysts say euro-skeptic political groups are gaining power in each country, and that friction among EU states is worsening.


The analysts also say the external political environment is more challenging.

They refer to the Russian crisis and terrorist threats from Islamic militants.


The report lists the second largest risk as Russia.

It points out that the country's economy is weakening due to western sanctions over the Ukraine crisis and dropping oil prices.


The third is the slowdown in China's economy, which the analysts say affects the economy of Brazil and other resource-rich countries that rely on exports to China.


The top 10 risks also include the worsening relations between China and Taiwan.

The analysts say if China decides that its economic engagement strategy with Taiwan fails to advance its goal of reunification, Beijing may well take a more confrontational approach.

They say such move would affect the US-China relations.

NHKからの抜粋です


The report lists the second largest risk as Russia.


的確に対応する日本語記事はありませんが、要約は

米調査会社発表のリスク表:
一位 ヨーロッパの政治
二位 ロシア
三位 中国経済減速
...
から、ロシアは二番目です。

すると、

The report lists Russia as the second largest risk.

となるべきでは無いでしょうか。逆だと思います。

全文です


Analysts: European politics is largest risk

Analysts from a US consulting firm say the political situation of Europe is...続きを読む

Aベストアンサー

The largest risk is the political situation of Europe.
The second largest risk is Russia.
The third risk is the slowdown in China's economy.
と列挙されています。

それを踏まえて
The report lists the second largest risk as Russia.
と言っています。as~は補語の関係となりますので
The second largest risk is Russia.と言えるのでこれが正しいことになります。

一方、
The report lists Russia as the second largest risk.
としてしまうと、
Russia is the second largest risk.
という関係になるので、これだと、列挙された英語と対応しません。つまり、これはよくないということになります。

I regarded him as an expert.
→He is an expert.
He listed himself as a hero.
→He is a hero.
The party has finally chosen a woman as leader.
→A woman is leader.
こういう関係になりますから、A woman is leader.のように冠詞が飛ぶのと同じようにasの後に冠詞がなくてもいいわけです。

以上、ご参考になればと思います。

The largest risk is the political situation of Europe.
The second largest risk is Russia.
The third risk is the slowdown in China's economy.
と列挙されています。

それを踏まえて
The report lists the second largest risk as Russia.
と言っています。as~は補語の関係となりますので
The second largest risk is Russia.と言えるのでこれが正しいことになります。

一方、
The report lists Russia as the second largest risk.
としてしまうと、
Russia is the second largest risk.
という関係に...続きを読む

Q「あっ」の正しいローマ字表記について

普段かな入力なのでピンとこないのですが、促音は子音を重ねることによって表現するものだと思いますが、この原則にあてはまりません。
ローマ字入力ではなく、正式なローマ字標記はどうするべきなんでしょうか。

Aベストアンサー

a'
です。
参考URLの「つづり方」の6を参照してください。

参考URL:http://www.fin.ne.jp/~masa/Kakikata/tebiki1.html

QThe 比較級, the 比較級 構文について

塾講師をしている者です。【The 比較級~, the 比較級~】構文について教えて下さい。

The more money you earn, the bigger the house you want.

という文では、the bigger the house とhouse の前にもthe がついていますが、これが例えば、

The more money you earn, the bigger a house you want.

ではまずいのでしょうか?細かく意識していなかったのですが、【The 比較級】のthe は後ろの名詞(house)とは全く無関係であると考えるべきでしょうか?

house の前に、【the】, 【a】, 【無冠詞】はそれぞれ可能であれば、意味はどのように変わってきますか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

少し混乱があるようです。
1.The 比較級,the 比較級の構文では,リズムの関係で倒置が起きることがある。
The smaller the class is, the friendlier are the students.
2. The 比較級,the 比較級の構文ではリズムの関係でbe動詞が省略されることがある。
The smaller the class (is), the friendlier (are) the students.
3.よって例文は,
The more money you earn, the bigger (is) the house you want.

上記の2の場合です。これは主語が長い時にリズムの関係でよく起きる現象です。もちろんthe houseの直後に関係代名詞が省略されていると考えます。よってwantの第5文型ではありません。

Q友情をローマ字表記で正しく書くと?

友情をローマ字表記で正しく書くと、どれが正しいでしょうか?
ホームページのアドレスの「一部」(あくまで一部)として使用したいのが理由です。

色々調べたところ、
yujo
が正しい表記だと思えますが、
遊女とも読める気がします。

yujohという方法もあるでしょうか。

ホームページは将来的に国外も視野にいれています。
アドレスだけみて、日本・国外全ての方に、誤解を感じられないものになると嬉しいです。

Aベストアンサー

 ローマ字は表記にアルファベットを使っているだけで、100%日本語です。
「空手」や「柔道」「過労死」「侍」など既に国際的に通用する言葉と違って、"yuzyo"にしても"yujo"にしても外国人にとっては全く意味がわかりません。
 将来的に外国の人にも理解してもらいたいなら、「友情」ではなく、"friendship"を使った方がよいと思います。


人気Q&Aランキング