私は今年の3月に高校を卒業しました。

ですが、やはり来年から
短期大学へ行きたいと思っています。

経済的にかなりきついので…
奨学金を借りたいと思っています。
借りないと行けない状況です。

私は高校時代、特別成績優秀というわけではありませんでした。
そんな私ですが、奨学金て借りられるのでしょうか?
高校に在学中ではないと
奨学金は借りれないのですか?

こんな質問ですが、
わかる方どうか教えて下さいm(_ _)m
お願いいたします。

A 回答 (2件)

日本学生支援機構(日本では最大の奨学金貸与機関)の貸し出し条件は、同機構ホームページで見れます。


検索サイトで名称を検索すれば見れますよ。

成績と家計の要件を満たすことが必要ですが、予算絡みのためか、要件を満たしても貸与を受けられないこともあるようです。

大学に入ってからも応募できるようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…
調べてみます(>_<)

ありがとうございました(;_;)

お礼日時:2011/04/09 16:42

学校に入学してから、奨学金を借りました。



今でしたら、資料もたくさん置いてあるとおもいますので、行きたい学校に行って、資料をもらってくるといいです。また、卒業した高校にもきくといいです。何箇所か回って資料を比較するといいです。

企業や県・日本育英会等、いろいろあり、なかには、返さなくっても良いものもありました。

頑張って、勉強して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(;_;)

それともうひとつ、
あの、奨学金を借りるにしても
お金は事前に用意しないと駄目ですかね(;_;)?

お礼日時:2011/04/09 13:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳の添削をお願いいたします。、

以下の英訳の添削をお願いいたします。

これらの注意事項が守られないと、トラブルが起きる可能性があります。
When these attensions are not kept, unexpected troubles may occur.

機構部に油にじみがないか点検してください。
Check there is smear mark on the mechanical part. 
(油にじみがsmear mark でいいか自信ありません)

これらの面を平行にしてください。
Make these surface prallelism

取り付けボルトの緩みがないことを点検してください。
Check the looseness of mounting bolts

部品に傷がないか点検してください。
Check there is wound on the parts. (wound でいいのか自信ありません)

Aベストアンサー

#1です。最後の日本語の説明が少し分かりにくかったかもしれません。少し修正します。

→ "Check if there is any damage to any part."
「いかなる部部品にもいかなる損傷があるかないか点検して下さい。」
↓↓
→ "Check if there is any damage to any part."
「どの部品にもわずかでも損傷があるかどうか点検して下さい。」

******************
もし、わずかでも損傷があっていちいち連絡してきてもらっては困る場合は
→ "Check if there are damaged parts."
「損傷部分があるか点検して下さい。」と幾分厳しさが減ります。

Q奨学金についてです 今年大学生になりました 去年、高校生の時に奨学金一種の審査に通ったのですが 大学

奨学金についてです
今年大学生になりました
去年、高校生の時に奨学金一種の審査に通ったのですが
大学側から配られたものを見ると
2年次以上は、前年度の学業成績が学科内で上位3分の1以上の人が
対象者と書いてありました
ということは、高校生の時に審査に通っていても
大学1年のときに成績が悪かったら
2年からは一種を受け取れないということですか?
それとも2年次から借りる場合のことを言っているのでしょうか?

Aベストアンサー

こんばんは。

おそらくですが…

①高校生で審査を受けた場合は、その時の審査基準を満たしていればOKで、
 大学から配布された基準・対象者に関しては、
 大学で申し込む場合の条件であるということ。

②高校の審査基準で通っている者は、
 大学の言う基準(学科内上位1/3以上)でなくてもOK。
 ただし、単位を落とし、進級できないなどの成績不審の場合は、
 奨学金援助は解除する。
 
……ということで大丈夫だと思います。


……というのも、私自身が、
日本育英会というところで、高校の時に
面接をして審査を受け、通ったのですが、
その時に、上記の事を伝えられたからです。

奨学金を受け取る以上、
基本的に、学力に勤しむことが最低条件であると。

なので、遊びすぎたりだらけ過ぎの結果、
単位を落とし、留年するなどになった場合は、
奨学金援助の対象外者とみなされると言われた記憶があります。


大丈夫だとは思いますが、
念のため、大学側に問い合わせてみると良いと思いますよ^v^
大学で奨学金受付窓口がどこかにあるはずなので、
質問者さんが受けた奨学金の資料や契約内容のような書類があれば
それを持参し、
1度、そこで担当の方にきいてみてはいかがでしょうか?

こんばんは。

おそらくですが…

①高校生で審査を受けた場合は、その時の審査基準を満たしていればOKで、
 大学から配布された基準・対象者に関しては、
 大学で申し込む場合の条件であるということ。

②高校の審査基準で通っている者は、
 大学の言う基準(学科内上位1/3以上)でなくてもOK。
 ただし、単位を落とし、進級できないなどの成績不審の場合は、
 奨学金援助は解除する。
 
……ということで大丈夫だと思います。


……というのも、私自身が、
日本育英会というところで、高校の時に
面接をして...続きを読む

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q高校に現在通っている方、高校を卒業した方に質問です。 来年、高校生になるのですが、真面目な子はどれく

高校に現在通っている方、高校を卒業した方に質問です。
来年、高校生になるのですが、真面目な子はどれくらいいますか??また、格好や見た目など(メイクをしている、ピアスをつけている、痩せている、髪を染めているなど)は周りに合わせた方がいいですか?

Aベストアンサー

質問者様がどのような関係を築きたいかで、周りに合わせるか合わせないかを判断してみてはいかがですか?

やはり第一印象や見た目というのは、人にあらゆるイメージをもたらします。
「あの格好の子とは合わなさそう」「あの格好の子とは仲良くなれそう」など、今までに思ったことがあるかもしれないですね。

派手な格好をして、みんなとはしゃぎたい!と思っているならそういう子たちと似たような格好を、
真面目でおとなしい友達を作りたい!と思っているならあまり目立たない格好を。

ただ、高校3年間のうちでずっと同じ着こなしをするわけではないでしょうから、大人に変だと思われない程度にかわいくして、高校制服デビューしちゃえばいいと思いますよ☺︎

高校生活楽しんでくださいね!!

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q今年23歳 来年大学受験 費用や卒業後について

自分は今年23歳になるフリーターです、来年大学受験を考えております。
もともと高校時代は大学目指して予備校へも通っていたのですが、遊んでしまい、結局受験せず適当な専門学校に進んだのですが、その専門が1年で潰れ、その後は就職したり、バイトをしたりしながら、今も派遣社員としてバイトをしてます。
学歴コンプレックスから、これからの将来に不安を感じてます、特にやりたいこともないのです。ただ漠然と大学に行って勉強したい!という気持ちが強いんです。
一応自分は文系だと思うのですが、正直甘い考えだとも思いますし、友人からも「文系でしかもやりたい事も決まっていないのに、これから大学行っても意味がない、それに卒業時27,8歳では就職もできない」と言われます。
確かに年齢の部分や親にも頼れないので費用的な面にも不安があります。
長くなりましたが、まとめると

■自分が文系というぐらいしか分かっておらず、やりたいことも希望の職種なども決めていない今の段階で、大卒して就職したいから大学に行くのは無謀でしょうか?

Aベストアンサー

私の経験でよければ…。

私も高卒で公務員をしていましたが、
当時の仕事を辞めて転職しようとしても学歴というの大きな壁が…。
22歳の時から勉強を始めて23歳で関西の有名私立大になんとか
滑り込めました。私にとって高校の成績からは考えられないレベルです
学業は当初楽しかったんですが3回生ぐらいから皆に流されて結局
成績は標準レベルでしょうか(笑)いや、それ以下かな。

私は外国語という強い武器があったため内定は頂きました。
しかし世間の目はなかなか厳しいものがありましたね~。
リクナビでエントリーする前に人事に電話して
「どうしても御社に興味があるので説明会だけでも参加させて下さい!!」と言って許可をもらったりしてました。半数以上は「NO!」でしたけど。。4年後の景気で状況は大きく変わると思います。

わずか数年で一生かかわってくるのですから
私は大学進学に対して大いに賛成です。
高卒大卒両方で働いた経験がある人間として、
コンプレックス、視野、社会的ステータス、職種の幅
私の状況が大きく変わったのは事実です。

もし大学進学するのであれば、以下の点に注意してください。
1、周りよりも浮く
2、同級生よりも就職は確実に不利であるため、一年生の時点で
就職を視野に入れて関係するバイトなどスキルを身につける。
そして興味分野よりも就職のための勉強を優先する。

周りに流された私がいうのもなんですが、大学という揺り篭でモチベーションを維持するのはかなり大変ですよ。
私も進学前にはあなたと同じことを言ってましたよ。
「勉強がしたい!」ってね。でも今考えれば大卒もしくはキャンパスライフに憧れてたんだな~と思います。

結局私は内定蹴って今は親の会社で修行中です。回り道しましたよ~。彼女にも振られたし、いい年齢だけど結婚は遠のきましたね。
でも後悔は微塵もないですね。

私の経験でよければ…。

私も高卒で公務員をしていましたが、
当時の仕事を辞めて転職しようとしても学歴というの大きな壁が…。
22歳の時から勉強を始めて23歳で関西の有名私立大になんとか
滑り込めました。私にとって高校の成績からは考えられないレベルです
学業は当初楽しかったんですが3回生ぐらいから皆に流されて結局
成績は標準レベルでしょうか(笑)いや、それ以下かな。

私は外国語という強い武器があったため内定は頂きました。
しかし世間の目はなかなか厳しいものがありましたね~。
...続きを読む

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q今年の春、短大卒業しました。就職活動をしていたのですが就職できず来年から又、専門学校に通いたいと思っ

今年の春、短大卒業しました。就職活動をしていたのですが就職できず来年から又、専門学校に通いたいと思っているのですがオープンキャンパスに行くのに親同伴って変ですよね?

Aベストアンサー

就職説明会にまで親が来るご時世ですから、気にする必要はありません。
学費を出すのが親ならば、専門学校であろうが親が同伴になっても不思議ではないですしね。

Q英訳事務

派遣で「英訳事務」をされている方いらっしゃいますか?
英訳未経験でもOKという求人があるのですが(時給1600円)、
簡単な資料をひたすら1日中訳すのでしょうか。
訳するものが無い日は普通の事務処理を手伝ったりするのでしょうか。
いまいちイメージできません。
英訳事務の経験をお持ちの方いらっしゃいましたら、ご教示お願いします。

Aベストアンサー

英訳事務という名前ではなく、翻訳ということで働いていますが、実際は英訳事務的な内容です。
海外とのコレポン(今ですと主にメール)を訳したり、海外へクレームの回答を出したり、短めの内容の物を英訳することが多いです。
まとまったマニュアルなどの英訳は年に数えるほど。それらは主に専門の外注(たとえば技術文書に強い翻訳会社など。専門と一般英語では違うので。)に出すことが多いからのようにです。
仕事量の波が大きく、あるときは短期にたくさん、無いとなるとしばらく英語をみないという感じなので庶務や総務的な事務、データ入力を手伝ったりします。時給から拝見して首都圏でしょうか。地方ですと英訳事務は1200-1350円くらい始まりますので。

Q高校について。 私は、高校で弓道部に入りたいと思っています。ですが、バイトもやらないといけないし、生

高校について。
私は、高校で弓道部に入りたいと思っています。ですが、バイトもやらないといけないし、生徒会にも入りたいです。できれば塾にも行きたいです。
両立することは可能でしょうか?

Aベストアンサー

生徒会に入るのは、受験には有利かもしれませんが、試験の成績に勝るほどではないのではないのでしょうか?入っても不利にはならないので、負担にならない程度にやればよいかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報