実践ビジネス英語の3月号テキストP61に掲載されているクリス松下さんのお別れの挨拶の一部ですが、最後の部分の意味、訳がぴんときません。教えて下さい。

(英語の上達法について述べられている箇所)
Another thing you could do is pay more attention to fluency. Loosen up, relax, and instead of avoiding mistakes, embrace them. You have to make millions of mistakes before you can speak well anyway. Why not get them out of the way?

Why not get them out of the way? がよくわかりません。どのように訳したらいいか教えて下さい。

又、embrace them は雰囲気はわかりますが、和訳になるとどういう感じになるかも教えていただければありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

1。

Why not get them out of the way? がよくわかりません。どのように訳したらいいか教えて下さい。

 直訳「邪魔にならないようにしたらいかがでしょう」
 意訳「乗り越えて先へお進みなさい」

2。embrace them は雰囲気はわかりますが、和訳になるとどういう感じになるかも教えていただければありがたいです。

 直接には「抱擁する」ですが、ここでは明らかに avoid の反対語として使われています。下記の5番目「受け入れる」あたりが近いでしょうね。
 http://eow.alc.co.jp/embrace/UTF-8/
 間違いをしないように避けて通るのではなく、間違いを障害物ではなく、参考になる物と受け入れ、乗り越えて、行く、という意味かと思います。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング