私、中学から高校まで授業で英語習うだけで、教科の中でも英語が一番苦手で書けないし話せません。でも、留学を考えていて、英語を話せないと留学は難しいですか?
留学先で、覚えていくのは、考えが甘いですか?英語で話しているのを聞くと自然に覚えていくかなと思ったり…

留学するにはある程度の英語力が必要ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

留学先で覚えていくこともできると思います。


でも、全く何もわからないという状態だと、
留学してすぐの状態で孤立してしまう可能性もあるかと思います。
英語力はあるに越したことはないです。

ただ、英語ができなくても、コミュニケーションをとろうとする積極性や
意識が高ければ友達ができて、少しずつ覚えてけるのではないかと思います。

私は1年間アメリカに交換留学しましたが、最初のころ大学の授業が
全然聞き取れなくてあせりました。
できるだけ準備をしてから行ったほうが、行ってからも楽だし、英語力もさらに
向上すると思います。
    • good
    • 0

留学するなら 聞き取りくらいは出来る方が良いのでは?


おおざっぱな意味だけでも判る程度が出来ないと、日常の生活が困りますよ。

しゃべれない 聞き取れないではコミュニケーションがとれず、相手にもされないでは・・・覚えるのも困難かとおもいます。
    • good
    • 0

何のために留学されたいのでしょう。


語学留学だったら、最初はできなくてもしかたありません。

でも、何かを学びにいくのだったら、講義の話も理解できず、テキストも読めず、課題も提出できない。そういう状況でどうやって勉強されるおつもりですか?

回答は学んでこようと思うなら、必要だ、ということです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q高校の英語ってなにを更に習いますか?高校で習う英語と中学英語の違いを教

高校の英語ってなにを更に習いますか?高校で習う英語と中学英語の違いを教えてください。基本5文型以外になにをまだ習うのですか?

Aベストアンサー

中学で習わない事項としては
感嘆文
関係代名詞の目的格、所有格
関係代名詞の非制限用法
関係副詞
話法
仮定法
あたりが主なものではないでしょうか。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語を話したい! どの程度の英語力が必要?

はじめまして!

わたしは、海外のことにとても興味があるので、英語を聞き取れ、話せる状況に小さな頃からとても憧れがあります。(海外ドラマ、映画、音楽が好きです!)

文通をすると良いときき、今イギリス人のメル友が居ますが 私はひとつのメールを書くのに1時間かかるほどです。それも、辞書を引いて、翻訳も使ってどんな文の形態が良いか調べてからでないと何も書けません。
中学1年生ほどの英語力しかないのでは…と思います。

英語を話せる友達を作れば良いのでは?と思いましたが、話そうとしてもまったく「?」な私に友達が出来るとは思えません。
そこで、英語を勉強しようと思うのですが とりあえず、ある程度言いたいことを言えるまでの人になりたいです。 それにはどの程度の勉強が必要だと思いますか?
中学の3年分をやったら、相手が居た場合少しは気持ちを伝えられるでしょうか?
高校までの6年分でしょうか?
ちなみに、英文(メル友の優しい英語)は辞書を引きながらなんとな~くの意味は感じ取れる。だけど言うとすればパッと何も出てこない状態です。

本業が保育科なので、勉強の傍らでしか出来ませんが本気で頑張りたいと思っています。
この本が、この方法が良い等、アドバイスなど、お願いします!

はじめまして!

わたしは、海外のことにとても興味があるので、英語を聞き取れ、話せる状況に小さな頃からとても憧れがあります。(海外ドラマ、映画、音楽が好きです!)

文通をすると良いときき、今イギリス人のメル友が居ますが 私はひとつのメールを書くのに1時間かかるほどです。それも、辞書を引いて、翻訳も使ってどんな文の形態が良いか調べてからでないと何も書けません。
中学1年生ほどの英語力しかないのでは…と思います。

英語を話せる友達を作れば良いのでは?と思いましたが、話そうと...続きを読む

Aベストアンサー

文法と単語力に関しては、中学3年生くらいまでの知識があれば、友達と会話を楽しむくらいは可能になります。ただし、知識があっても、それだけではダメです。知識をすんなりと使えるようにするための練習が必要です。

保育科なら、ピアノを多少でもやっていますよね。楽譜を読めて、どの指をどれだけの長さ押さえていればわかっていても、ピアノを弾くことはできません。指を動かす練習が必要です。英語も同じです。

あなたが中学高校のときに英語が苦手が、少なくとも並レベルで、もうほとんと忘れちゃったというのであれば、最低、中学レベルの文法などはおさらいしたほうがいいでしょう。中学のときに英語が得意で、あまり忘れていないというのであれば、文法などの勉強をするよりも、使いこなすための練習に力を入れるべきです。

練習方法については、次のようなサイトを参考にするといいと思います。
http://homepage3.nifty.com/mutuno/
http://www.icconsul.com/

テストは目的ではなくあくまで指標にすぎませんが、TOEICテストを参考にするとすれば、旅先などで最低限の意志の疎通をするためにはTOECI470、友達と会話を楽しむには600程度の英語力が必要です。また、仕事の話をなんとかこなすには730、まあまあペラペラと言われるのは、860以上くらいでしょう。受験でみっちりと英語を勉強した国立大学の新入生が、だいたいTOEIC400点台くらいですので、特別英語が得意でなく、中学高校で英語の授業を受けてきたくらいですと、200~300点台の可能性が高いです。

どのくらいやればどのくらいになれるかというのは、あなたのいまのレベルにもよりますが、上記で紹介した2番目のサイトの「英語トレーニングQ&A」でQ03-01に、トレーニング時間の指標が掲載されています。もしあなたがいまTOEIC300くらいの英語力だとしたら、600で会話を楽しめるようになるためには、750時間×3として2230時間くらいのトレーニング時間が必要です。1日3時間くらいやって、約2年ですね。

1日3時間というのは、机の前に座って3時間勉強するというのではなく、通勤電車の中でMP3プレイヤーを聞いたり、家事をしながら流し聞きしたりするのも含みます。カードを持ち歩いて、電車の待ち時間などにぶつぶつ音読したりする人もいます。それが楽しくなってくれば英語力はどんどんあがってきます。逆に、そのくらいの覚悟をしないと、なかなか英語力は上がらないということです。

文法と単語力に関しては、中学3年生くらいまでの知識があれば、友達と会話を楽しむくらいは可能になります。ただし、知識があっても、それだけではダメです。知識をすんなりと使えるようにするための練習が必要です。

保育科なら、ピアノを多少でもやっていますよね。楽譜を読めて、どの指をどれだけの長さ押さえていればわかっていても、ピアノを弾くことはできません。指を動かす練習が必要です。英語も同じです。

あなたが中学高校のときに英語が苦手が、少なくとも並レベルで、もうほとんと忘れちゃっ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q兵庫県で英語で授業に力を入れている中学を教えて下さい

兵庫県で英語で授業に力を入れている中学を教えて下さい。
中学受験を予定している娘がいます。
兵庫県内で授業を英語でしたり英語に力を入れているお勧めの中学を教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

関西学院、甲陽学院、武庫川女子、神戸女学院、芦屋国際中学

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q今日の英語の授業の時の雑談で気になることがあったので質問します。 学校で習ってる英語の先生の話です。

今日の英語の授業の時の雑談で気になることがあったので質問します。


学校で習ってる英語の先生の話です。
私の英語の先生が海外に住んでる時にエレベーターに乗ったそうです。エレベーターの中には結構人が乗っていて、先生はボタン付近に立ったそうです。
そして、先生は7階に降りたかったのですが6階で止まったそうです。エレベーターの奥の方から「I'm getting out!」と声が上がり、先生はその人が降りやすいように1度エレベーターから出てあげたそうです。ですがもう一つ上の階に行きたいので、先生が降りている間にドアを閉められてはいけないと思い、待ってて欲しくて先生はこういったそうです。
「I'll be back.」
すると、周りの方たちから笑いが起きたそうです。

その英語の先生もなぜ笑われたのかわからないそうです。なぜ笑われてしまったのですか?

Aベストアンサー

ターミネータのシュワちゃんのフレーズだからですよ。

ちょっと面白かった。

降りるときに、you go. とか、after you. とかいって一度ドアを出てれば、誰かが助けてくれただろうに。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QHip-Hop/Rapなどの歌詞を自力で翻訳するには、どの程度の英語力が必要でしょうか。 春から大学

Hip-Hop/Rapなどの歌詞を自力で翻訳するには、どの程度の英語力が必要でしょうか。

春から大学生になります。通うにあたって、英語学習に力を入れたいと思っているところです。

あまりジャンル問うことなく音楽が好きなので、洋楽などの歌詞を自分で訳したり聞き取れたら、もっと楽しいだろうな、などと思っています。
最近はHip-Hop/Rap系のジャンルにもハマりまして、今色々と物色しているところです。

そこで質問なのですが、Hip-Hop/Rapのようなスラングを多用した詞などを辞書片手に自力で解釈するためには、どのレベルの英語力が求められますか?

ちなみに、現在は英検2級を持っています。

Aベストアンサー

>そこで質問なのですが、Hip-Hop/Rapのようなスラングを多用した詞などを辞書片手に自力で解釈するためには、どのレベルの英語力が求められますか?

はっきり言えば「センス」です。英検1級でもTOEIC満点でもダメな人はだめです。また「辞書片手」というのがすでに無理です。

スラングというのは、どんどん変わっていく者です。日本語でも「ググれ」とか「どきゅん(DQN)」なんて辞書には乗っていないスラングがたくさんありますから、その意味を知ることも大変です。

また生活スタイルに根差した言葉はもっと大変です。たとえば、これは映画のタイトルにもなっていますが「ボーイスカウト」という言葉があります。意味は「品行方正で、正しいことを常にする奴」です。つまり、正しいけど気に食わない野郎、ということですね。
 同様に「修道女のような・・」という言葉もあったりします。

さらにいえば、キリスト教の教義に根差した言葉や、聖書の一説をもじっていたりするものもあります。エクソダス:Exodusはなんとなく「脱出」という意味だと知っているでしょうが、出店は旧約聖書にあるモーセの出エジプトのことです。だから、欧米人はExodusですぐに「エジプト・モーセ・十戒・葦の海が割れる」などを想像しますし、もう少し敬虔な人なら「過ぎ越しの日・戸口の印・羊の血・初子の男子」なども思い出すでしょう。

だからリリックで「さあ思い出せ、羊の血を、戸口の印を、われらは選ばれた民、そう俺たちがラップスター!」
なんてあったときに、これはユダヤの選民とそこに至る苦難も含んでいると読み取れないといけないわけです。

そして、これを日本語にどう訳すかもものすごいセンスがいります。日本人は当然ながら、旧約聖書なんて知りませんから、言葉だけ訳しても、そこに含まれた思想や意味を伝えることは限りなく困難であるといえます。だから、そういう点では英語や欧米文化以上に日本の文化を知らないといけない、ともいえます。

だから「どの程度の英語力」なんてことはまったくいえません。
ハーフで日本語も英語もペラペラな人でも、文化に対する造詣が無かったり、センスが無ければまったく通じません。

似たような話で、映画翻訳の世界ではいろいろな議論があります。参考にどうぞ
https://www.rankingshare.jp/rank/rzeazedsfs
https://matome.naver.jp/odai/2134241468633612601

日本に住んで居て、向こうの文化的要素をすべて吸収して翻訳するなんて無理、逆に欧米に住んで日本の文化的素養を全部保持するなんてことも無理、だから翻訳というのは「語学力だけではどうにもならない」もんなんです。

最低でも、NYあたりに1年ぐらい住んだ方がいいと思いますよ。

>そこで質問なのですが、Hip-Hop/Rapのようなスラングを多用した詞などを辞書片手に自力で解釈するためには、どのレベルの英語力が求められますか?

はっきり言えば「センス」です。英検1級でもTOEIC満点でもダメな人はだめです。また「辞書片手」というのがすでに無理です。

スラングというのは、どんどん変わっていく者です。日本語でも「ググれ」とか「どきゅん(DQN)」なんて辞書には乗っていないスラングがたくさんありますから、その意味を知ることも大変です。

また生活スタイルに根差した言葉...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報