ジメジメする梅雨のお悩み、一挙解決! >>

最初の方のシーンで、ハリーがおじさんに「サインをしてほしい」と頼みます。
(I need you to sign this form.)
するとおじさんは、「ハリーが行儀よくしていたらしてあげる」と言います。
(Later perhaps, if you behave.)
それを聞いてハリーが「おばさんもね」と言います。
(I will if she does.)

ここで質問が二つあります。
(1)おじさんが使った"behave"という単語は、副詞なしでも「行儀よくふるまう」という意味になるのですか?

(2)ハリーの最後のセリフの意味と構造がよく分かりません。
   「おばさんが行儀よくしていたら、僕も行儀よくする」という意味でしょうか?

どちらか一つだけでもいいので教えていただけると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

映画版のハリーポッターでしょうか。


小説とは少し違う場面になっているようです。

(1)そうです。behaveはそれだけで「行儀よくする」という意味があります。特に大人が子どもに向かって使う表現だと思います。

(2)sheはマージおばさんを指していますが、意味はquant_mmmさんの言われているとおりです。マージおばさんはいつもハリーにひどいことを言ったりやったりするので「おばさんがイイコにしてたらボクもイイコにしてるよ」と言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

はい、映画版です。
小説の方を読んでいないので、少し分かりづらかったんです。
ずっとsheはペチュニアおばさんのことだと思っていました…。

Bubuca様のお陰ですっきりしました!

お礼日時:2011/04/13 18:00

(1) behave は、下記の自動詞の3のように副詞無しでも、「行儀よくする」と言う意味があります。


 http://eow.alc.co.jp/behave/UTF-8/

(2)「おばさんが行儀よくしていたら、僕も行儀よくする」という意味でしょうか?

 そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

URLもとても参考になりました。
私の持っている辞書には「行儀よくする」という意味が載っていなかったので、初めて知りました。

お礼日時:2011/04/13 17:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画ハリーポッターを何作か見た方へ質問

映画のハリーポッターは現在4作出ていますが、
これを鑑賞された方、
原作の小説のハリーポッターは読んでいますか?
私は原作を読まずに3作目まで見ているのですが…。
皆さんはどうですか?
やはり原作を読んで映画も鑑賞したほうが楽しいでしょうか?

Aベストアンサー

原作を読んでから映画を観ていますが、時間の関係上かなりカットされているところもあり、映画だけ観ていたらわからないだろうな~って思うところが何ヶ所かありました。一緒に観に行った友人も同意見で映画だけだったらあの意味わからないよねーって言っていました。

映画を観て気に入ってらっしゃるなら、是非原作を読むことをオススメします。原作も独特な雰囲気で吸い込まれるように読んじゃいますよ。ハリーポッターは読んでいて子供の為のファンタジーというより大人のためのファンタジーに感じます。

>やはり原作を読んで映画も鑑賞したほうが楽しいでしょうか?
読んでから観た方が楽しめますよ。
個人的には原作の方が好きです。もちろん映画もよくできていますが、どっぷりハリポタワールドを楽しめるのは原作かな。

Q「ジャパン・アズ・ナンバーワン」

「ジャパン・アズ・ナンバーワン」のasって文法的にどういう使われ方してるんですかね?詳しく教えてください。

Aベストアンサー

 [Oxford Advanced Lerner's Dictionary of English]によると、asはconj.の一用法として、representとかtreatという意味で、We understand Japan as number one.というような形で使われるとありました。

 従って、Japan as number oneは上記のような文章から一部が抜き出されて使われているものではないでしょうか。」


 

Q話題の映画、すごい人気なのに、なぜテレビで宣伝?

映画「ハリーポッター」の公開を告知するテレビの宣伝がとても目に付きます。
とても人気があるのだから、その宣伝費もったいないじゃないの?と思います。
こーんなに話題になって、こんなに注目されているのに、なぜさらにこんなにたくさんスポットをいれるのでしょうか?

Aベストアンサー

宣伝費以上の観客動員数の増加が見込めるからではないでしょうか。
確かに話題にはなっていますが、「名前も知らない」「名前くらいしか知らない」人も大勢いるはずです。
そういう人たちにとっては雰囲気だけでも伝えられる絶好の場ですよね。
そして、誰かの話題で「ハリーポッター」の名を聞いたときに、「ああ、あのCFで流しているやつね」といった感じで話に入っていければそれなりに成功なのではないでしょうか。
「見に行ってみようか」という話に発展することもあるでしょうし、興味を残すことによって後々見てもらえる可能性もぐんと高くなると思います。

Qスネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

スネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

を英訳してください

Aベストアンサー

It became obvious that Snape had seemed mean but Harry helped him over the life.

QUSJのハリーポッターのアトラクションについて質問

USJのハリーポッターに行ったことがある人に質問です。
私は今度USJのハリーポッターに行きたいと考えてます。
しかし、私は絶叫系が大の苦手です。
ハリー・ポッター・アンド・ザ・フォービ ドゥ ン・ジャーニーは絶叫系が苦手ですが大丈夫ですか?
スピードや落ちる感じはしますか?
USJなら、スパイダーマンは乗れます。しかし、スペースファンタジーには、もう乗りたくないぐらいに怖かったです。
大丈夫ですか?
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>絶叫系が苦手ですが大丈夫ですか?

下手したら幼稚園児でも乗れますからね。
小学生ならよほど小さい子でなくても乗れるし。

>スピードや落ちる感じはしますか?

映画で魔法の杖に乗って空を飛ぶ感覚を味わえます。
スピード感はあるし、落ちるシーンもありますよ。
スパイダーが大丈夫なら大丈夫だと思います。

Qハリーポッターと賢者の石の原題

こんにちは。
ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、
UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone
で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。
教えてください!

Aベストアンサー

#1の回答に補足しますね。この英米のタイトルの違いについては、いろいろなところで論じられているようですが、下記のサイトはご参考までに・・

参考URL:http://free.hope-net.com/~hazuki/n_mame.html

Qハリーポッターのグッズ

 はじめまして、Blackmoontです。いつもお世話になっています^^。
 カテゴリは違うかもしれませんが、ちょっと聞きたいことがあります。実は、僕の妹はハリーポッターの大ファンです。ですから、今度の妹の誕生日に、何かハリーポッターグッズをプレゼントしょうと思っていますが、どこに売ってあるのか、わかりません・・・教えていただけるのでしょうか^^;?出来れば、首都圏でお願いいします。
 宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

インターネットのお店になってしまうんですが、
オフィシャルショップですし、商品が大変豊富です!
見ているだけでも楽しいです♪
素敵なプレゼントが見つかりますように☆

参考URL:http://www.harrypottershop.co.jp/

Q「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法

「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法が変わってきたという
記事を読んでいますが、以下の部分がわかるようで理解しきれません。 アドバイスいただけたら
幸いです。

The Economist, December 19th, 2009 'The Harry Potter economy'より

他の著名な児童文学にはある種の思想観念が織り込まれている。
(たとえば、C.S.ルイスは宗教心、フィリップ・プルマンは反教会主義などを
 子供の心に植えつけようとしている)それに比較してJ.K.ローリングのこのシリーズには
そのようなものはない」という展開です。

Harry Potter series endorses traits such as bravery and loyality, it is
intended above all to entertain. It has, hundreds of millions of times.

試訳:「ハリー・ポッター」のシリーズは勇気や忠義といった徳性はよしとしているが、
   本来の意図は何よりも楽しませることにある。 そして、これまでも実際に
   相当量の楽しみを提供してきた。

2つ目の文、 It has, の後ろには 省略があると思われますが、It has intended to entertain.
という解釈でよろしいでしょうか。 hundreds of millions of timesもどうとらえてよいか
迷います。 他の作家に比べて何万倍も娯楽中心なのか、あるいは何度も何度もという回数を
あらわしているのでしょうか?

お分かりの方、ご指導いただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

 

「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法が変わってきたという
記事を読んでいますが、以下の部分がわかるようで理解しきれません。 アドバイスいただけたら
幸いです。

The Economist, December 19th, 2009 'The Harry Potter economy'より

他の著名な児童文学にはある種の思想観念が織り込まれている。
(たとえば、C.S.ルイスは宗教心、フィリップ・プルマンは反教会主義などを
 子供の心に植えつけようとしている)それに比較してJ.K.ローリングのこのシリーズ...続きを読む

Aベストアンサー

日本語も自然で完ぺきな訳だと思います。省略についてもそのとおりです。

「hundreds of millions of times」については、「何倍も」という意味の「times」ではなくて「回数」という意味の「times」です。「何倍」の場合は、まず「of times」の「of」が要りません。おそらく質問者さんは、文脈をしっかりとらえているので、この「of」ごときに振り回されずに、きれいに訳せたのでしょう。

Qハリーポッター(小説)のおもしろさは?

ハリーポッターの映画は面白いと思うのですが、小説のおもしろさがよくわかりません。

どの辺が面白いのでしょうか?

Aベストアンサー

わたしも同意見です。映画はそこそこ面白く、小説は面白くなかった。気に入らない部分は色々ありますが、わたしは最大の(いや、二番目か)要因としてあの訳が子供っぽくてダメだったので、訳が違ったらもう少し面白く感じたかもしれません。3作目まで読みましたが、あの訳では年齢相応の言動に思えない……。

ストーリーに惹かれるところは少なかったのですが、個人的にはディテイルはなかなか楽しめるのではないかと思いました。特に店関連ですね。ダイアゴン横町という場所には非常に魅力を感じます。”ごく普通の街角の裏に、実は魔法の町が隠れている”というのは、ファンタジー好きのツボを刺激するんでしょうね。
他に、お菓子の類やクィディッチの部分も細々よく考えたなあと思いました。ゲームのルールそのものは「?」とも思うのですが。「プラットフォーム9と1/2」「レモンキャンデー」などの小ネタ部分が良い。
あとは脇役に何人か魅力的だと思える人がいましたね。ハグリッドとかダンブルドア校長とかロンのお母さんとか。うーん、でも、この辺になると映画のイメージに引きずられている可能性はあるかも。

ちなみに、わたしの狭い見聞の範囲で言うと、ハリポタを読んで「面白い」と言った人は5人中1人でした。爆発的に売れる、ということは普段本を読まない人も取り込む普遍性があるということでしょうし、普遍的な分、読書にそれなりの好みを持っている層には「食い足りない」と感じさせる部分もあるかと思います。
ただ、自分が子供の頃読んだらもしかしてすごく面白かったのかなあ……と、子供の読者をうらやましく思う気持ちはありますね。何にせよ、愛せる本があるというのは幸せなことです。

わたしも同意見です。映画はそこそこ面白く、小説は面白くなかった。気に入らない部分は色々ありますが、わたしは最大の(いや、二番目か)要因としてあの訳が子供っぽくてダメだったので、訳が違ったらもう少し面白く感じたかもしれません。3作目まで読みましたが、あの訳では年齢相応の言動に思えない……。

ストーリーに惹かれるところは少なかったのですが、個人的にはディテイルはなかなか楽しめるのではないかと思いました。特に店関連ですね。ダイアゴン横町という場所には非常に魅力を感じます。”ごく普...続きを読む

Q『第一文型(SV)をつくる「V」は「存在」「移動」を表す。ほとんどこの

『第一文型(SV)をつくる「V」は「存在」「移動」を表す。ほとんどこのどちらかと覚えておけばいい』

ということを関先生という有名な予備校の先生の授業で聴いたのですが、しかし eat,talk, examine, wate, study…など、第一文型をとろうと思えばとれますし、「存在」「移動」などというのは get, run やlive, exist 等、かえってごく一部の動詞のように見えてしまって仕方がありません。
この関先生の言うルールについてご意見お聞かせください。

Aベストアンサー

She smiled.
She smiled happily.
She lived happily.
This book sells well.
When shall we eat this evening?

いくらでも例外がありますよね。
...というか、これを例外と呼ぶのもおかしいくらいで

何を根拠に先生はそうおっしゃったのでしょうね?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報