最初の方のシーンで、ハリーがおじさんに「サインをしてほしい」と頼みます。
(I need you to sign this form.)
するとおじさんは、「ハリーが行儀よくしていたらしてあげる」と言います。
(Later perhaps, if you behave.)
それを聞いてハリーが「おばさんもね」と言います。
(I will if she does.)

ここで質問が二つあります。
(1)おじさんが使った"behave"という単語は、副詞なしでも「行儀よくふるまう」という意味になるのですか?

(2)ハリーの最後のセリフの意味と構造がよく分かりません。
   「おばさんが行儀よくしていたら、僕も行儀よくする」という意味でしょうか?

どちらか一つだけでもいいので教えていただけると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

映画版のハリーポッターでしょうか。


小説とは少し違う場面になっているようです。

(1)そうです。behaveはそれだけで「行儀よくする」という意味があります。特に大人が子どもに向かって使う表現だと思います。

(2)sheはマージおばさんを指していますが、意味はquant_mmmさんの言われているとおりです。マージおばさんはいつもハリーにひどいことを言ったりやったりするので「おばさんがイイコにしてたらボクもイイコにしてるよ」と言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

はい、映画版です。
小説の方を読んでいないので、少し分かりづらかったんです。
ずっとsheはペチュニアおばさんのことだと思っていました…。

Bubuca様のお陰ですっきりしました!

お礼日時:2011/04/13 18:00

(1) behave は、下記の自動詞の3のように副詞無しでも、「行儀よくする」と言う意味があります。


 http://eow.alc.co.jp/behave/UTF-8/

(2)「おばさんが行儀よくしていたら、僕も行儀よくする」という意味でしょうか?

 そうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

URLもとても参考になりました。
私の持っている辞書には「行儀よくする」という意味が載っていなかったので、初めて知りました。

お礼日時:2011/04/13 17:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画ハリーポッターを何作か見た方へ質問

映画のハリーポッターは現在4作出ていますが、
これを鑑賞された方、
原作の小説のハリーポッターは読んでいますか?
私は原作を読まずに3作目まで見ているのですが…。
皆さんはどうですか?
やはり原作を読んで映画も鑑賞したほうが楽しいでしょうか?

Aベストアンサー

原作を読んでから映画を観ていますが、時間の関係上かなりカットされているところもあり、映画だけ観ていたらわからないだろうな~って思うところが何ヶ所かありました。一緒に観に行った友人も同意見で映画だけだったらあの意味わからないよねーって言っていました。

映画を観て気に入ってらっしゃるなら、是非原作を読むことをオススメします。原作も独特な雰囲気で吸い込まれるように読んじゃいますよ。ハリーポッターは読んでいて子供の為のファンタジーというより大人のためのファンタジーに感じます。

>やはり原作を読んで映画も鑑賞したほうが楽しいでしょうか?
読んでから観た方が楽しめますよ。
個人的には原作の方が好きです。もちろん映画もよくできていますが、どっぷりハリポタワールドを楽しめるのは原作かな。

Qスネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

スネイプが最初は意地悪な人に思えたけど、最後にはハリーを命をかけて守ってたことが明らかになった。

を英訳してください

Aベストアンサー

It became obvious that Snape had seemed mean but Harry helped him over the life.

Qハリーポッターと囚人となんとか、って映画見たけど

ハリーポッターと囚人となんとか、って映画見たけど
おもしろいよね。

Aベストアンサー

はい、面白いですね。
「ハリーポッターとアズカバンの囚人」は3作目で

『ハリー・ポッターと賢者の石』
『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』
『ハリー・ポッターと謎のプリンス』
『ハリー・ポッターと死の秘宝』

『ハリー・ポッターと謎のプリンス』までDVDは発売されてますよ。
みんなご覧になってはいかがですか。
『ハリー・ポッターと死の秘宝』はこの冬上映予定のようです。

参考に
http://ja.wikipedia.org/wiki/J%E3%83%BBK%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0

Q「ジャパン・アズ・ナンバーワン」

「ジャパン・アズ・ナンバーワン」のasって文法的にどういう使われ方してるんですかね?詳しく教えてください。

Aベストアンサー

 [Oxford Advanced Lerner's Dictionary of English]によると、asはconj.の一用法として、representとかtreatという意味で、We understand Japan as number one.というような形で使われるとありました。

 従って、Japan as number oneは上記のような文章から一部が抜き出されて使われているものではないでしょうか。」


 

Q映画「ハリーポッター」のポスターの入手方法

先日、映画「ハリーポッターと賢者の石」が公開されましたがその宣伝用のポスターがほしいのですがどうしたら入手できるでしょうか?教えてほしいです。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

手に入れる方法、宣伝用となると・・・

1 上映してる映画館で働く。もしくは、働いている人と仲良くなる。
2 映画館によっては(シネコン系?)特定のイベント時(クリスマスetc)にポスターを配布する場合があるので、その時を狙う。

タダで手に入れるとなるとこれくらいでしょうか。しかし、これは「上映終了後」が条件となります(--;

また、「宣伝用のポスター」とのことですが、それが紙製ではない(布など?)場合だと、上記方法でも難しいと思います(バナーとかタペストリー)

わかりづらかったら、補足要求してください(^^;

Qハリーポッターと賢者の石の原題

こんにちは。
ハリーポッターと賢者の石の原題のことなのですが、
UK版は HARRY POTTER and the Philosopher's Stone
で、US版が HARRY POTTER and the Sorcerer's Stoneとなっていますが、PhilosopherをSorcererにする理由は何なのでしょうか?例えばUS英語でPhilosopherはuk英語と違うこんなニュアンスが含まれる、とか。
教えてください!

Aベストアンサー

#1の回答に補足しますね。この英米のタイトルの違いについては、いろいろなところで論じられているようですが、下記のサイトはご参考までに・・

参考URL:http://free.hope-net.com/~hazuki/n_mame.html

Qハリーポッターの映画どうでした?

いよいよ『ハリーポッターと賢者の石』が公開になりましたけど、見る前の期待に対してどうでした?小説を映画化した場合って小説のが断然面白いってことがよくあるみたいですけど!?

Aベストアンサー

私は小説は読んでいませんが、話題作のわりにはちょっと・・・というカンジでした。魔法の学校の様子などは、みていてわくわくする不思議な世界でした。しかし超おすすめ作というわけではありません。dekaさんの年代がおいくつくらいの方かわかりませんが、どちらかというと子供向けで大人も一緒に楽しめますよ。機会があれば小説も読んでみたいです。

Q「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法

「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法が変わってきたという
記事を読んでいますが、以下の部分がわかるようで理解しきれません。 アドバイスいただけたら
幸いです。

The Economist, December 19th, 2009 'The Harry Potter economy'より

他の著名な児童文学にはある種の思想観念が織り込まれている。
(たとえば、C.S.ルイスは宗教心、フィリップ・プルマンは反教会主義などを
 子供の心に植えつけようとしている)それに比較してJ.K.ローリングのこのシリーズには
そのようなものはない」という展開です。

Harry Potter series endorses traits such as bravery and loyality, it is
intended above all to entertain. It has, hundreds of millions of times.

試訳:「ハリー・ポッター」のシリーズは勇気や忠義といった徳性はよしとしているが、
   本来の意図は何よりも楽しませることにある。 そして、これまでも実際に
   相当量の楽しみを提供してきた。

2つ目の文、 It has, の後ろには 省略があると思われますが、It has intended to entertain.
という解釈でよろしいでしょうか。 hundreds of millions of timesもどうとらえてよいか
迷います。 他の作家に比べて何万倍も娯楽中心なのか、あるいは何度も何度もという回数を
あらわしているのでしょうか?

お分かりの方、ご指導いただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

 

「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法が変わってきたという
記事を読んでいますが、以下の部分がわかるようで理解しきれません。 アドバイスいただけたら
幸いです。

The Economist, December 19th, 2009 'The Harry Potter economy'より

他の著名な児童文学にはある種の思想観念が織り込まれている。
(たとえば、C.S.ルイスは宗教心、フィリップ・プルマンは反教会主義などを
 子供の心に植えつけようとしている)それに比較してJ.K.ローリングのこのシリーズ...続きを読む

Aベストアンサー

日本語も自然で完ぺきな訳だと思います。省略についてもそのとおりです。

「hundreds of millions of times」については、「何倍も」という意味の「times」ではなくて「回数」という意味の「times」です。「何倍」の場合は、まず「of times」の「of」が要りません。おそらく質問者さんは、文脈をしっかりとらえているので、この「of」ごときに振り回されずに、きれいに訳せたのでしょう。

Qハリーポッター映画の前売り券

12月1日公開予定のハリーポッターと賢者の石の映画前売り券が発売されたそうで、
これには、ストラップのおまけ付と言う事なのですが、どこで買えるのかいろいろ調べたのですがわかりません。どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

どちらにお住まいか分かりませんが、試しに少し検索してみると、池袋の映画館のサイトでは、窓口で前売券購入の方に先着限定で配布している、とありました。都内の主要封切り館でも、多分同様に行なわれていると思います。それ以外の映画館でも大きなところであれば、恐らく実施すると思うのですが、劇場が分かっているのであれば、電話で確認するのが一番でしょう。

参考URL:http://www.cinemasunshine.co.jp/ikebukuro/frame.html

Q『第一文型(SV)をつくる「V」は「存在」「移動」を表す。ほとんどこの

『第一文型(SV)をつくる「V」は「存在」「移動」を表す。ほとんどこのどちらかと覚えておけばいい』

ということを関先生という有名な予備校の先生の授業で聴いたのですが、しかし eat,talk, examine, wate, study…など、第一文型をとろうと思えばとれますし、「存在」「移動」などというのは get, run やlive, exist 等、かえってごく一部の動詞のように見えてしまって仕方がありません。
この関先生の言うルールについてご意見お聞かせください。

Aベストアンサー

She smiled.
She smiled happily.
She lived happily.
This book sells well.
When shall we eat this evening?

いくらでも例外がありますよね。
...というか、これを例外と呼ぶのもおかしいくらいで

何を根拠に先生はそうおっしゃったのでしょうね?